France-eesti threat and thread

Moderator:france-eesti

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)
Re: France-eesti threat and thread

Postby france-eesti » 2016-05-05, 13:36

egy kérdés, amikor van időd :mrgreen:
találtam egy európai receptkönyvet. A magyar recepttel :wink:
És kíváncsi vagyok, miért:
"Paprikasalata"
és
"Paprikas csirke"?

Is it because in the case of "Paprikasalata" the salad is made of pepper, and in "Paprikas csirke" the chicken uses pepper but is not the main ingredient? :?

Bocsánat, ez egy hülye kérdés :silly: De, mindegy, köszönöm!
Jó napot neked :D
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Levike
Posts:6153
Joined:2013-04-22, 19:26
Real Name:Levi
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: France-eesti threat and thread

Postby Levike » 2016-05-05, 13:55

france-eesti wrote:Is it because in the case of "Paprikasaláta" the salad is made of pepper, and in "Paprikás csirke" the chicken uses pepper but is not the main ingredient? :?

A nevek szerint igen, talán, de én nem vagyok szakács, szóval nem teljesen biztos.
That's what the names would imply, but I'm no cook, so I can't guarantee.

Nekem a főzési tudásom megáll a mikrónál. :silly:

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: France-eesti threat and thread

Postby france-eesti » 2016-05-05, 14:39

Köszönöm :D

Levike wrote:Nekem a főzési tudásom megáll a mikrónál. :silly:


tálal... megnősülni? :mrgreen:

:shock: I just realized you have a different word for getting married if it's a man or a woman! :para:

megnősülni => for a man (because of the "nő" for the woman?)
férjhez menni => for a woman (so she "goes married")?
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Levike
Posts:6153
Joined:2013-04-22, 19:26
Real Name:Levi
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: France-eesti threat and thread

Postby Levike » 2016-05-05, 14:55

france-eesti wrote:megnősülni? :mrgreen:

S.O.H.A.

Talán majd mikor 30 éves leszek. Talán... vagy nem...

"Minél később annál jobb" - Józan ész

megnősülni => for a man (because of the "nő" for the woman?)
férjhez menni => for a woman (so she "goes married")?

"nős" is an adjective that means "has a wife/married" so "megnősülni" would mean "to become 'nős'".

And "férjhez menni" literally means "to go to a husband".

But you also have "házasodni/megházasodni" which can be used for both.
It contains the word "ház" (house).

"Házas" means married, "házasság" means marriage.

Anyway:
nősülni/megnősülni = to get married (to a woman)
férjhez menni = to get married (to a man)
házasodni/megházasodni = to get married (to anybody)

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: France-eesti threat and thread

Postby france-eesti » 2016-05-06, 8:06

Levike wrote:
france-eesti wrote:megnősülni? :mrgreen:

S.O.H.A.

Mi az a S.O.H.A. ? :hmm:

Levike wrote:Talán majd mikor 30 éves leszek. Talán... vagy nem...

"Minél később annál jobb" - Józan ész


:yep: ismét igazad van :roll: előtt ez, nem egy jó ötet :twisted:
A Franciaban, egy civil egyesülés van.
Egy házasság és egy szabad egyesülés között, vagyis ezt csinálhatod :mrgreen:
Az ugyanaz dolog a Magyarországban van? :wink:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Levike
Posts:6153
Joined:2013-04-22, 19:26
Real Name:Levi
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: France-eesti threat and thread

Postby Levike » 2016-05-06, 11:52

france-eesti wrote:Mi az a S.O.H.A. ? :hmm:

Soha = never

Határozottnak akartam hangzani. :mrgreen:

A Franciaországban egy civil egyesülés van.
Egy házasság és egy szabad egyesülés között, vagyis ezt csinálhatod :mrgreen:
Ugyanaz a dolog Magyarországon van? :wink:

Nem tudom. A házasság és az ilyen dolgok nem érdekeltek. :silly:

Ha jól tudom Magyarországon talán a homosexuálisoknak van valami házassághoz hasonló dolog.
És szerintem magyarul a "civil union" nem "civil eggyesülés". Látom, hogy szószerint fordítottad le. :mrgreen:
https://hu.wikipedia.org/wiki/Bejegyzet ... _kapcsolat

ugyanaz a dolog = the same thing

Franciaország = France

francia = French / French language / French person

De én azt mondom, hogy lehet jól élni házasság nélkül is. Nekem nem kell egy papír. :yep:

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: France-eesti threat and thread

Postby france-eesti » 2016-05-07, 16:19

Levike wrote:De én azt mondom, hogy lehet jól élni házasság nélkül is. Nekem nem kell egy papír. :yep:


Tudom :D De a házasság, párszor hasznos, az adónak, etc...
(de amikor fiatál mint té voltam, nem akartam tudni a házasságról :evil: )
hittem, hogy házasság őrült és unalmas dolog (és csak egy elavult ötet és egy pénz hulladék).

(ha hitted, hogy a franciak romantikus vannak, most volnál csalódott) :mrgreen:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Levike
Posts:6153
Joined:2013-04-22, 19:26
Real Name:Levi
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: France-eesti threat and thread

Postby Levike » 2016-05-07, 19:11

france-eesti wrote:Tudom :D De a házasság, párszor hasznos, az adónak, stb...

"etc" nem létezik. :nope: Mi azt mondjuk, hogy "stb". :yep:

stb = és a többi (and the others)

(de amikor fiatal mint te voltam, nem akartam tudni a házasságról :evil: )
hittem, hogy a házasság őrült és unalmas dolog (és csak egy elavult ötlet és egy pénzpazarlás).

(ha azt hitted, hogy a franciák romantikusak vannak, most volnál csalódott) :mrgreen:

Amikor Erasmus egyetemista voltam Lengyelországban, találkoztam sok francia egyetemistával. Hidd el, jóóóól tudom, hogy a franciák nem a legromantikusabb fajták. :mrgreen:

pazarlás = waste (like wasting money or wasting time)
hulladék = waste (waste like rubbish/garbage or nuclear waste)

francia = French person
franciák = French people

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: France-eesti threat and thread

Postby france-eesti » 2016-05-08, 15:27

Levike wrote:Amikor Erasmus egyetemista voltam Lengyelországban, találkoztam sok francia egyetemistával. Hidd el, jóóóól tudom, hogy a franciák nem a legromantikusabb fajták. :mrgreen:


Nem monjad ezt!! :shock: Fogjuk a hírnévenket elveszíteni (romantikus nép, stb...) :doggy:
szomorú vagyok, hogy nem romantikus franciákat találkoztál Lengyelországban :mrgreen:
Talál, Észtországban? :partyhat:
Ha Észtországban még ez nem történik, csak egy megoldásad lesz... :wink:

EDIT : Hiszed, hogy a magyarák romantikus? :oops: :D
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Levike
Posts:6153
Joined:2013-04-22, 19:26
Real Name:Levi
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: France-eesti threat and thread

Postby Levike » 2016-05-08, 16:10

france-eesti wrote:Nem monjad ezt!! :shock: Fogjuk a hírnévünket elveszíteni (romantikus nép, stb...) :doggy:

Az a hajó rég elment :yep:

szomorú vagyok, hogy nem romantikus franciákkal találkoztál Lengyelországban :mrgreen:

találkozni X-vel/val = to meet X (literally: to meet with X)

Talál, Észtországban? :partyhat:

"találni" means "to find", so I'm not sure what you mean here. :hmm:

Hiszed, hogy a magyarok romantikusok? :oops: :D

Pfff, mi? Romantikusok? :rotfl:

Magyar romantika: "Áááá szóval... kedvelsz?".

magyar = Hungarian
magyarok = Hungarians

észt = Estonian
észtek = Estonians

If anyone's ever asks me what makes Hungarian hard I know I'll have to mention vowel harmony. :yep:

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: France-eesti threat and thread

Postby france-eesti » 2016-05-08, 16:29

Levike wrote:
Talál, Észtországban? :partyhat:

"találni" means "to find", so I'm not sure what you mean here. :hmm:

My confused brain keeps mixing talál and talán... What shall I give it to fix that? :doggy:

Pfff, mi? Romantikusok? :rotfl:

Magyar romantika: "Áááá szóval... kedvelsz?".


Legalább, kíváncsi vannak, hogy kedvelett :lol:

If anyone's ever asks me what makes Hungarian hard I know I'll have to mention vowel harmony. :yep:

:doggy:
Igen. Az élet tisztességtelen.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Levo
Posts:3231
Joined:2006-10-29, 10:22
Gender:male
Location:Tallinn
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: France-eesti threat and thread

Postby Levo » 2016-05-10, 8:35

Én azért úgy vettem ki nyugat-európaiak elmondásaiból, hogy a magyarok még mindig jóval romantikusabbak, mint a nyugatiak.

Ettől függetlenül persze jóval reálisabbak. Jellemző, hogy a hasznosság és az anyagiasság elveit tartják elsőként szem előtt. Romániai magyaroktól pedig még inkább ezt látom - van két partiumi kollégám is :-)

Mondjuk úgy, hogy egy nagyon egészségtelen egyveleg a magyar természet. :-)

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: France-eesti threat and thread

Postby france-eesti » 2016-05-11, 12:36

Sorry, moved this conversation to my thread so we can carry on with "The next person" 8-)

Levo wrote:
france-eesti wrote:Jól, Lettországban , Észtországban, Litvániaban és Szlovéniaban akarok járni. :mrgreen: Szereted a haróm úgy, hiszem, hogy egy jó választás lesz. :wink: Biztos vagyok...

Jó, akkor el akarok menni Lettországba, Észtországba, Litvániába és Szlovéniába. Ha így szereted ezt a hármat, akkor elhiszem, hogy jó választás lesz. Biztos vagyok benne

I just tried to Hungarianize it, if it is okay with you :-)

Yeah, this is my big problem #2 (because #1 is still vowel harmony :para: ) : understanding Hungarian sentences, how and where to put words to make it a normal-sounding sentence :? I gave up writing for a moment and am focused on reading. I found a nice article about your drug reduction to diabetic patients who are infortunate enough to have their sugar raising up - and I am on my way to translating it and putting the words in the good order. What a job :lol:

Levo wrote:
france-eesti wrote:Ha úgy, igen, csak egy kicsit pénz kapok, a gyerekemnek miért még nem 6 évet.
De azért kell dolgozni és egy unalmas munkat csinálni... :x

Van egy gyereked? Nahát! :-) Hány éves?
Őt is hozod Magyarországra a nyáron? :-)


Igen :mrgreen: Van egy lányom, a néve Anna, 5 évet aluliak. Nem Magyarországra velünk megy, túl kicsi (fiatal?)
és te? Van egy gyereked? :D
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: France-eesti threat and thread

Postby france-eesti » 2016-05-16, 8:48

Jó napot,
Ma pünkösd. De, kérhetem valamit? 8-)
How can I say "without"?

Because although it is cool to say "nem *val" (megyek nem a gyerekemmel)(I come not with my child), I think there is a better way to say? :hmm:

köszönöm :wink:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Levike
Posts:6153
Joined:2013-04-22, 19:26
Real Name:Levi
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: France-eesti threat and thread

Postby Levike » 2016-05-16, 10:03

france-eesti wrote:De, kérhetek valamit? 8-)
How can I say "without"?

nélkül

az autóm nélkül = without my car

a gép nélkül = without the computer

a testvérem nélkül = without my brother/sister

egy kulcs nélkül = without a key

nélkülem = without me

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: France-eesti threat and thread

Postby france-eesti » 2016-05-16, 12:40

Köszönöm :D

nélkülem - declinates with personal suffix?

Nem tudom élni nélküled.
Ettünk nélkültek.
Az anyám a kutyájat sétáltatja nélkülük. :hmm:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: France-eesti threat and thread

Postby france-eesti » 2016-05-19, 11:39

Jó napot :D
Ha egy Levente itt van, egy kis segítséget szeretnék :D
Egy levelet készítek, egy magyar zenekarnak hogy kedvelek. Kérem, korrigálhatnak ez az levelet?
(és nem gúnyolódni velem) :silly:
Nagyon köszi!

Jó napot!
Nem tudom, hogy emlékeztek engem.
Egy francia nő vagyok. Irtam nekted karácsony előtt. Egy klarinetós vagyok, a klezmeret szeretem és probálom játszni, vagyis a zenetek nagyon szép nekem!
Most a magyarul tanulom. Probálom tanulni, két vagy haróm kedves magyar emberekkel.
Szeretnék kérni, ha BKB egy koncertet tervez ez nyaron? Budapestre megyek júliusban, és ha egy koncert van, akarnék menni. Nem elég jól magyarul tudom azért, hogy tekinteni a honlapokat, vagyis probálom írni nektek.
Nagyon köszönöm a minden. Remélem, hogy a "Band" nagyon sikeres legyen!


PS: Tudnak miért, a Google trad jelez "Paladin" a nevenek "Levente"? :hmm:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Levike
Posts:6153
Joined:2013-04-22, 19:26
Real Name:Levi
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: France-eesti threat and thread

Postby Levike » 2016-05-19, 12:47

france-eesti wrote:nélkülem
Nem tudok élni nélküled.
Ettünk nélkületek.
Az anyám a kutyájat sétáltatja nélkülük. :hmm:

:yep:
Egy levelet készítek, egy magyar zenekarnak, amit kedvelek. Kérem, javítsák ki ezt a levelet?
(és nem gúnyolódni velem) :silly:
Nagyon köszi!

Jó napot!
Nem tudom, ha emlékeztek rám.
Egy francia nő vagyok. Írtam nektek karácsony előtt. Egy klarinetós vagyok, a klezmeret szeretem és probálom játszani, vagyis a zenétek nagyon szép nekem!
Most a magyarul tanulok. Probálok tanulni, két vagy haróm kedves magyar emberrel.
Szeretném megkérdezni, ha BKB egy koncertet tervez a nyáron? Budapestre megyek júliusban, és ha egy koncert van, akarnék menni. Nem elég jól tudok magyarul azért, hogy megtekintsem a honlapotokat, ezért probálok írni nektek.
Nagyon köszönök mindent. Remélem, hogy a "Band" nagyon sikeres legyen!

PS: Tudjátok miért van, hogy a Google Fordító "Paladin"-ra fordítja le a "Levente" nevet? :hmm:

Ha jól tudom, voltak rég valami katonák, akiket leventéknek hívtak. Gondolom, hogy emiatt lett a Fordító összezavarodva.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: France-eesti threat and thread

Postby france-eesti » 2016-05-19, 13:49

Köszönöm, hogy kijavítasz a levelemet 8-)

Levike wrote:Nem tudom, ha emlékeztek rám.


Mi "rám"? :hmm:
Melyik eset?
Kellene használni "emlékeztek" - vel?
Köszi :mrgreen:

Levike wrote:Ha jól tudom, voltak rég valami katonák, akiket leventéknek hívtak.


értem :yep: érdekes 8-)
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Levike
Posts:6153
Joined:2013-04-22, 19:26
Real Name:Levi
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: France-eesti threat and thread

Postby Levike » 2016-05-19, 13:58

france-eesti wrote:Köszönöm, hogy kijavítod a levelemet 8-)

Szívesen :twisted:

If the object is in the Accusative case and it has a definite article (a/az) then you always use the definite conjugation. And if the object is in Accusative and has an indefinite article (egy) then it's always an indefinite conjugation.

Megoldom a feladatot = I resolve the task
Megoldok egy feladatot = I resolve a task.

Levike wrote:Mi "rám"? :hmm:
Melyik eset?

I remember you = Emlékszem rád
You remember me = Elmékszel rám
I remember the old car = Emlékszem a régi autóra

With the verb "emlékezni" you use "-ra/-re".
Basically we say "I remember on you". Sounds weird when literally translated to English, but meh. :silly:


Return to “Hungarian (Magyar)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests