Moderator:france-eesti
france-eesti wrote:Is it because in the case of "Paprikasaláta" the salad is made of pepper, and in "Paprikás csirke" the chicken uses pepper but is not the main ingredient?
Levike wrote:Nekem a főzési tudásom megáll a mikrónál.
france-eesti wrote:megnősülni?
megnősülni => for a man (because of the "nő" for the woman?)
férjhez menni => for a woman (so she "goes married")?
Levike wrote:france-eesti wrote:megnősülni?
S.O.H.A.
Levike wrote:Talán majd mikor 30 éves leszek. Talán... vagy nem...
"Minél később annál jobb" - Józan ész
france-eesti wrote:Mi az a S.O.H.A. ?
A Franciaországban egy civil egyesülés van.
Egy házasság és egy szabad egyesülés között, vagyis ezt csinálhatod
Ugyanaz a dolog Magyarországon van?
Levike wrote:De én azt mondom, hogy lehet jól élni házasság nélkül is. Nekem nem kell egy papír.
france-eesti wrote:Tudom De a házasság, párszor hasznos, az adónak, stb...
(de amikor fiatal mint te voltam, nem akartam tudni a házasságról )
hittem, hogy a házasság őrült és unalmas dolog (és csak egy elavult ötlet és egy pénzpazarlás).
(ha azt hitted, hogy a franciák romantikusak vannak, most volnál csalódott)
Levike wrote:Amikor Erasmus egyetemista voltam Lengyelországban, találkoztam sok francia egyetemistával. Hidd el, jóóóól tudom, hogy a franciák nem a legromantikusabb fajták.
france-eesti wrote:Nem monjad ezt!! Fogjuk a hírnévünket elveszíteni (romantikus nép, stb...)
szomorú vagyok, hogy nem romantikus franciákkal találkoztál Lengyelországban
Talál, Észtországban?
Hiszed, hogy a magyarok romantikusok?
Levike wrote:Talál, Észtországban?
"találni" means "to find", so I'm not sure what you mean here.
Pfff, mi? Romantikusok?
Magyar romantika: "Áááá szóval... kedvelsz?".
If anyone's ever asks me what makes Hungarian hard I know I'll have to mention vowel harmony.
Levo wrote:france-eesti wrote:Jól, Lettországban , Észtországban, Litvániaban és Szlovéniaban akarok járni. Szereted a haróm úgy, hiszem, hogy egy jó választás lesz. Biztos vagyok...
Jó, akkor el akarok menni Lettországba, Észtországba, Litvániába és Szlovéniába. Ha így szereted ezt a hármat, akkor elhiszem, hogy jó választás lesz. Biztos vagyok benne
I just tried to Hungarianize it, if it is okay with you
Levo wrote:france-eesti wrote:Ha úgy, igen, csak egy kicsit pénz kapok, a gyerekemnek miért még nem 6 évet.
De azért kell dolgozni és egy unalmas munkat csinálni...
Van egy gyereked? Nahát! Hány éves?
Őt is hozod Magyarországra a nyáron?
france-eesti wrote:De, kérhetek valamit?
How can I say "without"?
france-eesti wrote:nélkülem
Nem tudok élni nélküled.
Ettünk nélkületek.
Az anyám a kutyájat sétáltatja nélkülük.
Egy levelet készítek, egy magyar zenekarnak, amit kedvelek. Kérem, javítsák ki ezt a levelet?
(és nem gúnyolódni velem)
Nagyon köszi!
Jó napot!
Nem tudom, ha emlékeztek rám.
Egy francia nő vagyok. Írtam nektek karácsony előtt. Egy klarinetós vagyok, a klezmeret szeretem és probálom játszani, vagyis a zenétek nagyon szép nekem!
Most a magyarul tanulok. Probálok tanulni, két vagy haróm kedves magyar emberrel.
Szeretném megkérdezni, ha BKB egy koncertet tervez a nyáron? Budapestre megyek júliusban, és ha egy koncert van, akarnék menni. Nem elég jól tudok magyarul azért, hogy megtekintsem a honlapotokat, ezért probálok írni nektek.
Nagyon köszönök mindent. Remélem, hogy a "Band" nagyon sikeres legyen!
PS: Tudjátok miért van, hogy a Google Fordító "Paladin"-ra fordítja le a "Levente" nevet?
Levike wrote:Nem tudom, ha emlékeztek rám.
Levike wrote:Ha jól tudom, voltak rég valami katonák, akiket leventéknek hívtak.
france-eesti wrote:Köszönöm, hogy kijavítod a levelemet
Levike wrote:Mi "rám"?
Melyik eset?
Return to “Hungarian (Magyar)”
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests