gothwolf kérdései

Moderator: france-eesti

Bondi
Posts: 95
Joined: 2007-07-13, 7:59
Gender: male
Location: Brum
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: gothwolf kérdései

Postby Bondi » 2010-12-03, 21:17

Piszlicsáré dolgokon ne vesszünk már össze. Nyilván egy dolog nyelvtanilag ragozni, és másik dolog az így keletkezett szó mindennapi használata vagy logikai képtelensége... Bocs, de ez nem volt benne az eredeti kérdésben. Csak annyi volt a kérdés, hogyan kell fokozni a fölsorolt mellékneveket.

(Más: ha tényleg Grétsy az adott részlet szerzője, akkor biztos, hogy az előadás előtt kibaszottul bebaszott! :))

User avatar
Levo
Posts: 3231
Joined: 2006-10-29, 10:22
Gender: male
Location: Tallinn
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: gothwolf kérdései

Postby Levo » 2010-12-04, 12:17

Elvileg én vagyok a magyar fórum moderátora, még ha nem is rajongok a dologért. Úgyhogy az én feladatom kimondani, hogy:

Felszólítanék mindenkit, akire vonatkozik, hogy a vulgáris szavak halmozását kérjük mellőzni!

Köszönöm/Köszönjük!

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby gothwolf » 2010-12-04, 12:36

Nem tételeztem fel, hogy a kérdésem ilyen nagy problémává válhat.

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby gothwolf » 2010-12-19, 10:16

Mit pontosan jelent a kifejezés: "Akkor lássam, amikor a hátam közepét"? Értem, hogy valami negatívat jelent, de...

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby CoBB » 2010-12-19, 20:17

gothwolf wrote:Mit pontosan jelent a kifejezés: "Akkor lássam, amikor a hátam közepét"? Értem, hogy valami negatívat jelent, de...

Szó szerint értelmezve a jelentése egyszerűen „nem akarom látni”, csak persze jóval erősebb érzést fejez ki. Tipikusan valami olyasmit, hogy „semmi kedvem találkozni vele”, ha emberről van szó. De egyébként szinte bármire lehet mondani, például olyan helyre, ahova nagyon nem szeretnénk utazni.
Tanulni, tanulni, tanulni!

A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby gothwolf » 2010-12-20, 20:00

Most minden világos. Köszi!

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby gothwolf » 2010-12-23, 21:13

Szívből kívánok mindenkinek kellemes, békés Karácsonyt és sikerekben gazdag Új évet! (Köszönöm a segítséget és jövőre is segítsetek!) :P

p.s. A kívánságomat most írtam, mert hazamegyek és nem lesz internetem két hétre.
Last edited by gothwolf on 2010-12-24, 3:12, edited 1 time in total.

User avatar
Levo
Posts: 3231
Joined: 2006-10-29, 10:22
Gender: male
Location: Tallinn
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: gothwolf kérdései

Postby Levo » 2010-12-23, 23:49

Köszönjük szépen! Viszont kívánjuk Neked is!

És Boldog Karácsonyt kívánok én is minden Unilang tagnak, aki a magyar fórumot látogatja! Legyen békés, szép az ünnepetek!
Levo :)

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby gothwolf » 2011-03-11, 23:17

Kijavíthatná valaki ezt a kis szöveget (magyarul lefordított bolgár fragmenteket)?

1. Az asztalon szárad egy darab kenyér. Két kutya körüljárja és megéheznek. Az egyik megharapja a kenyeret és elszalad. A másik pedig utoléri, elviszi a kenyeret és hozza vissza az asztalra. Az egyik kutya éhen hal, a másik pedig - az őrhelyén.
2. Hosszú repülés után a sas felemelkedett a csúcsra. Ott elbámult. A csúcs el volt foglalva a csigától. "Dehogy - megmagyarázta a csiga - itt vagyok kiköltve."
3. A ringen az Jó és a Rossz küzdött egymással. Az ember tett fel a Rosszra. Az meggyőzött. Az ember megnyert.
4. A nagybácsim, aki Bulgáriában lakik, Magyarországon szeretne lakni. A nagybácsim, aki pedig Magyarországon lakik, Bulgáriában szeretne lakni. Az apjuk, aki a mennyországban lakik, vendégségbe ment hozzájuk és megnyugtatta, hogy, amelyen a helyzet Magyarországon, ilyen Bulgáriában, ilyen a mennyországban is.

User avatar
maxval
Posts: 19
Joined: 2011-03-06, 12:49
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby maxval » 2011-03-16, 18:54

gothwolf wrote:Kijavíthatná valaki ezt a kis szöveget (magyarul lefordított bolgár fragmenteket)?

1. Az asztalon szárad egy darab kenyér. Két kutya körüljárja és megéheznek. Az egyik megharapja a kenyeret és elszalad. A másik pedig utoléri, elviszi a kenyeret és hozza vissza az asztalra. Az egyik kutya éhen hal, a másik pedig - az őrhelyén.
2. Hosszú repülés után a sas felemelkedett a csúcsra. Ott elbámult. A csúcs el volt foglalva a csigától. "Dehogy - megmagyarázta a csiga - itt vagyok kiköltve."
3. A ringen az Jó és a Rossz küzdött egymással. Az ember tett fel a Rosszra. Az meggyőzött. Az ember megnyert.
4. A nagybácsim, aki Bulgáriában lakik, Magyarországon szeretne lakni. A nagybácsim, aki pedig Magyarországon lakik, Bulgáriában szeretne lakni. Az apjuk, aki a mennyországban lakik, vendégségbe ment hozzájuk és megnyugtatta, hogy, amelyen a helyzet Magyarországon, ilyen Bulgáriában, ilyen a mennyországban is.


1. Az asztalon szárad egy darab kenyér. Két kutya körüljárja és megéheznek. Az egyik BELEharap a KENYÉRBE és elszalad. A másik pedig utoléri, elvEszi a kenyeret és VISSZAHOZZA az asztalra. Az egyik kutya éhen hal, a másik pedig - az őrhelyén VAN.
2. Hosszú repülés után a sas felemelkedett a csúcsra. Ott bámulNI KEZDETT. A csúcs el volt foglalva a csigA ÁLTAL. "Dehogy - MAGYARÁZTA a csiga - itt LETTEM kiköltve."
3. A ringBen A Jó és a Rossz küzdött egymással. Az ember a Rosszra TETT. Az GYŐZÖTT. Az ember NYERT.
4. A nagybácsim, aki Bulgáriában lakik, Magyarországon szeretne lakni. A nagybácsim, aki pedig Magyarországon lakik, Bulgáriában szeretne lakni. Az apjuk, aki a mennyországban lakik, vendégségbe ment hozzájuk és megnyugtatta ŐKET, hogy, AMILYEN a helyzet Magyarországon, UGYANOLYAN Bulgáriában, S UGYANOLYAN a mennyországban is.
Last edited by maxval on 2011-03-16, 19:10, edited 3 times in total.

User avatar
maxval
Posts: 19
Joined: 2011-03-06, 12:49
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby maxval » 2011-03-16, 19:03

gothwolf wrote:Ott elbámult. A csúcs el volt foglalva a csigától.


Nekem úgy tűnik, hogy itt nem megfelelő szót választottál. Szerintem jobb lenne pl. az, hogy "Ott észrevette, hogy a csúcs el van foglalva a csiga által." vagy valami hasonló.

Струва ми се, че си избрал неподходяща дума тук. Би трябвало да бъде според мен по-скоро "Ott észrevette, hogy a csúcs el van foglalva a csiga által." или нещо подобно.

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby gothwolf » 2011-03-16, 19:18

Köszönöm szépen a javítást! Nagyon hasznos volt ez.

maxval wrote:
gothwolf wrote:Ott elbámult. A csúcs el volt foglalva a csigától.


Nekem úgy tűnik, hogy itt nem megfelelő szót választottál. Szerintem jobb lenne pl. az, hogy "Ott észrevette, hogy a csúcs el van foglalva a csiga által." vagy valami hasonló.

Струва ми се, че си избрал неподходяща дума тук. Би трябвало да бъде според мен по-скоро "Ott észrevette, hogy a csúcs el van foglalva a csiga által." или нещо подобно.


Tulajdonképpen lefordítottam egy bolgár szöveget magyarra és az eredeti szöveg így latszik: "С много летене орелът се издигна до върха. И се смаял. Върхът бил зает от охлюва.[...]" De jobban lenne, ha a mondat "magyarabb" hangszik, és azért köszi az ajánlatodat!

User avatar
maxval
Posts: 19
Joined: 2011-03-06, 12:49
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby maxval » 2011-03-17, 5:44

gothwolf wrote:И се смаял.


S megdöbbent.

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby CoBB » 2011-03-17, 9:05

maxval wrote:Nekem úgy tűnik, hogy itt nem megfelelő szót választottál. Szerintem jobb lenne pl. az, hogy "Ott észrevette, hogy a csúcs el van foglalva a csiga által." vagy valami hasonló.

Mondjuk ilyet senki sem mondana magától. Én például így fogalmaznék: a csúcsot már elfoglalta a csiga.
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
maxval
Posts: 19
Joined: 2011-03-06, 12:49
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby maxval » 2011-03-17, 9:32

CoBB wrote:
maxval wrote:Nekem úgy tűnik, hogy itt nem megfelelő szót választottál. Szerintem jobb lenne pl. az, hogy "Ott észrevette, hogy a csúcs el van foglalva a csiga által." vagy valami hasonló.

Mondjuk ilyet senki sem mondana magától. Én például így fogalmaznék: a csúcsot már elfoglalta a csiga.


Oké, persze, de amikor valakinek segítek magyartanulásban, igyekszem nem megzavarni stilisztikai jellegű javításokkal, hanem csak a nyelvtani, mondattani hibáit javítom ki. Csak valóban teljesen idegen stílust szoktam kijavítani. Pl. múltkor egy angol ismerős küldött nekem egy szöveget, s abban az volt, hogy "sok történt azóta", ezt természetesen kijavítottam, megjegyezve, hogy elvileg ez helyes, de teljesen idegen stílus. Az "el van foglalva a csiga által" mondatot nem tartom idegen stílusnak, csak kicsit szokatlannak, valószínűleg 10 emberből 9 nem mondaná így, de viszont belefér a normál magyar nyelvhasználatba.

User avatar
Kenny
Posts: 4919
Joined: 2008-08-22, 20:51
Real Name: Gábor
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: gothwolf kérdései

Postby Kenny » 2011-03-17, 15:09

Sok történt azóta? Ez akkor csak nekem hangzik jól? Esetleg annyi, hogy "sok minden" történt azóta. Vagy valamit rosszul értelmezek? Nekem jól hangzik :).
Amúgy nicsak, még egy magyar! Méghozzá folyékonyan bolgárul beszélő, ott élő magyar. Mik vannak :).

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby gothwolf » 2011-03-17, 15:11

Köszönöm!

De tényleg nem zavarja, hogy a stílushibáimat is megjavítsátok. :yep:

User avatar
maxval
Posts: 19
Joined: 2011-03-06, 12:49
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby maxval » 2011-03-17, 17:05

Kenny wrote:Sok történt azóta? Ez akkor csak nekem hangzik jól? Esetleg annyi, hogy "sok minden" történt azóta. Vagy valamit rosszul értelmezek? Nekem jól hangzik :).
Amúgy nicsak, még egy magyar! Méghozzá folyékonyan bolgárul beszélő, ott élő magyar. Mik vannak :).


"Sok minden történt azóta" vagy "sok dolog történt azóta" - így mondaná mindenki.

Egyébként én valójában származásilag inkább bolgár vagyok, mint magyar. A magyarországi bolgár kisebbségből származom. Talán hallottál már a bolgárkertészekről...

De magyarul jobban beszélek, mint bolgárul, azaz a magyar az anyanyelvem. Bolgárul sajnos enyhe magyar akcentussal beszélek... de majdnem olyan jól tudok egyébként bolgárul, mint magyarul - az egyetlen dolog, amit nem tudok bolgárul csinálni az a nagy számok szorzása, osztása, amikor erre kerül sor, kénytelen vagyok először magyarul számolni, s aztán fordítani az eredményt bolgárra.

Viszont a két gyerekem egyformán tud bolgárul és magyarul, mindkettőn akcentus nélkül beszélnek.
Last edited by maxval on 2011-03-19, 12:42, edited 1 time in total.

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby CoBB » 2011-03-18, 22:46

maxval wrote:Oké, persze, de amikor valakinek segítek magyartanulásban, igyekszem nem megzavarni stilisztikai jellegű javításokkal, hanem csak a nyelvtani, mondattani hibáit javítom ki. Csak valóban teljesen idegen stílust szoktam kijavítani. Pl. múltkor egy angol ismerős küldött nekem egy szöveget, s abban az volt, hogy "sok történt azóta", ezt természetesen kijavítottam, megjegyezve, hogy elvileg ez helyes, de teljesen idegen stílus. Az "el van foglalva a csiga által" mondatot nem tartom idegen stílusnak, csak kicsit szokatlannak, valószínűleg 10 emberből 9 nem mondaná így, de viszont belefér a normál magyar nyelvhasználatba.

Ez érdekes, mert engem Kennyhez hasonlóan nem zavarna különösebben a „sok történt azóta” szókapcsolat (persze csak beszélt nyelvben), míg az „el van foglalva a csiga által” pontosan olyan kifejezés, amely csak – rossz minőségű – fordítás során keletkezhet: teljesen idegenszerű. Fenntartom, hogy ilyet senki sem mond magától.

Egyébként szerintem gothwolf már bőven elérte azt a szintet, hogy a mondat egészét átlássa, úgyhogy nyugodtan fel lehet hívni a figyelmét az ilyen szerkezeti különbségekre. :)
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
maxval
Posts: 19
Joined: 2011-03-06, 12:49
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: gothwolf kérdései

Postby maxval » 2011-03-19, 12:19

CoBB wrote:
maxval wrote:Oké, persze, de amikor valakinek segítek magyartanulásban, igyekszem nem megzavarni stilisztikai jellegű javításokkal, hanem csak a nyelvtani, mondattani hibáit javítom ki. Csak valóban teljesen idegen stílust szoktam kijavítani. Pl. múltkor egy angol ismerős küldött nekem egy szöveget, s abban az volt, hogy "sok történt azóta", ezt természetesen kijavítottam, megjegyezve, hogy elvileg ez helyes, de teljesen idegen stílus. Az "el van foglalva a csiga által" mondatot nem tartom idegen stílusnak, csak kicsit szokatlannak, valószínűleg 10 emberből 9 nem mondaná így, de viszont belefér a normál magyar nyelvhasználatba.

Ez érdekes, mert engem Kennyhez hasonlóan nem zavarna különösebben a „sok történt azóta” szókapcsolat (persze csak beszélt nyelvben), míg az „el van foglalva a csiga által” pontosan olyan kifejezés, amely csak – rossz minőségű – fordítás során keletkezhet: teljesen idegenszerű. Fenntartom, hogy ilyet senki sem mond magától.


Hát, ilyen egy élő nyelv, még az anyanyelvi beszélői is vitatkoznak és ugyanazt különbözőképpen látják... :yep:


Return to “Hungarian (Magyar)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest