Moderator:france-eesti
gothwolf wrote:Mit pontosan jelent a kifejezés: "Akkor lássam, amikor a hátam közepét"? Értem, hogy valami negatívat jelent, de...
gothwolf wrote:Kijavíthatná valaki ezt a kis szöveget (magyarul lefordított bolgár fragmenteket)?
1. Az asztalon szárad egy darab kenyér. Két kutya körüljárja és megéheznek. Az egyik megharapja a kenyeret és elszalad. A másik pedig utoléri, elviszi a kenyeret és hozza vissza az asztalra. Az egyik kutya éhen hal, a másik pedig - az őrhelyén.
2. Hosszú repülés után a sas felemelkedett a csúcsra. Ott elbámult. A csúcs el volt foglalva a csigától. "Dehogy - megmagyarázta a csiga - itt vagyok kiköltve."
3. A ringen az Jó és a Rossz küzdött egymással. Az ember tett fel a Rosszra. Az meggyőzött. Az ember megnyert.
4. A nagybácsim, aki Bulgáriában lakik, Magyarországon szeretne lakni. A nagybácsim, aki pedig Magyarországon lakik, Bulgáriában szeretne lakni. Az apjuk, aki a mennyországban lakik, vendégségbe ment hozzájuk és megnyugtatta, hogy, amelyen a helyzet Magyarországon, ilyen Bulgáriában, ilyen a mennyországban is.
gothwolf wrote:Ott elbámult. A csúcs el volt foglalva a csigától.
maxval wrote:gothwolf wrote:Ott elbámult. A csúcs el volt foglalva a csigától.
Nekem úgy tűnik, hogy itt nem megfelelő szót választottál. Szerintem jobb lenne pl. az, hogy "Ott észrevette, hogy a csúcs el van foglalva a csiga által." vagy valami hasonló.
Струва ми се, че си избрал неподходяща дума тук. Би трябвало да бъде според мен по-скоро "Ott észrevette, hogy a csúcs el van foglalva a csiga által." или нещо подобно.
gothwolf wrote:И се смаял.
maxval wrote:Nekem úgy tűnik, hogy itt nem megfelelő szót választottál. Szerintem jobb lenne pl. az, hogy "Ott észrevette, hogy a csúcs el van foglalva a csiga által." vagy valami hasonló.
CoBB wrote:maxval wrote:Nekem úgy tűnik, hogy itt nem megfelelő szót választottál. Szerintem jobb lenne pl. az, hogy "Ott észrevette, hogy a csúcs el van foglalva a csiga által." vagy valami hasonló.
Mondjuk ilyet senki sem mondana magától. Én például így fogalmaznék: a csúcsot már elfoglalta a csiga.
Kenny wrote:Sok történt azóta? Ez akkor csak nekem hangzik jól? Esetleg annyi, hogy "sok minden" történt azóta. Vagy valamit rosszul értelmezek? Nekem jól hangzik .
Amúgy nicsak, még egy magyar! Méghozzá folyékonyan bolgárul beszélő, ott élő magyar. Mik vannak .
maxval wrote:Oké, persze, de amikor valakinek segítek magyartanulásban, igyekszem nem megzavarni stilisztikai jellegű javításokkal, hanem csak a nyelvtani, mondattani hibáit javítom ki. Csak valóban teljesen idegen stílust szoktam kijavítani. Pl. múltkor egy angol ismerős küldött nekem egy szöveget, s abban az volt, hogy "sok történt azóta", ezt természetesen kijavítottam, megjegyezve, hogy elvileg ez helyes, de teljesen idegen stílus. Az "el van foglalva a csiga által" mondatot nem tartom idegen stílusnak, csak kicsit szokatlannak, valószínűleg 10 emberből 9 nem mondaná így, de viszont belefér a normál magyar nyelvhasználatba.
CoBB wrote:maxval wrote:Oké, persze, de amikor valakinek segítek magyartanulásban, igyekszem nem megzavarni stilisztikai jellegű javításokkal, hanem csak a nyelvtani, mondattani hibáit javítom ki. Csak valóban teljesen idegen stílust szoktam kijavítani. Pl. múltkor egy angol ismerős küldött nekem egy szöveget, s abban az volt, hogy "sok történt azóta", ezt természetesen kijavítottam, megjegyezve, hogy elvileg ez helyes, de teljesen idegen stílus. Az "el van foglalva a csiga által" mondatot nem tartom idegen stílusnak, csak kicsit szokatlannak, valószínűleg 10 emberből 9 nem mondaná így, de viszont belefér a normál magyar nyelvhasználatba.
Ez érdekes, mert engem Kennyhez hasonlóan nem zavarna különösebben a „sok történt azóta” szókapcsolat (persze csak beszélt nyelvben), míg az „el van foglalva a csiga által” pontosan olyan kifejezés, amely csak – rossz minőségű – fordítás során keletkezhet: teljesen idegenszerű. Fenntartom, hogy ilyet senki sem mond magától.
Return to “Hungarian (Magyar)”
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests