When I first heard törlőgumi
I was very surprised, but I understood that it must be radír. (Both means rubber).
It was told by a Vojvodian Hungarian from Serbia.
Note that I was the only homeland Hungarian who understood what she wants.
But when they come up with words like "szok" instead of üdítő and start complaining about our long words...
The main thing is that, on top of all dialects, the Hungarian minorities in the neighbouring countries made their own Hungarian words in the last 89 years, usually translating the compound words of the majority language to Hungarian word by word, and also simply took some words the way they are in Slovak/Romanian/Ukrainian/Ruthenian/Serbian/Croatian, etc...That's why the vocabulary is different, and such words can be heard as "törlőgumi" and "csertifikát".