Merlin's Questions

Moderator: france-eesti

User avatar
Levo
Posts: 3231
Joined: 2006-10-29, 10:22
Gender: male
Location: Tallinn
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Merlin's Questions

Postby Levo » 2008-12-27, 22:45

CoBB wrote:
Levo wrote:Én rengeteget gondolkoztam azon annó, hogy a finnek hogy fejezik ki azt, hogy "a házból beszélek". :)
Csak mert ők ezt az esetragot használják arra, amikor mi azt mondjuk, hogy "a házról beszélek".

(Na és a primitív magyar hogy fejezi ki, amikor ott áll a ház tetején és fizikailag érti, hogy "a házról beszélek"... - igen, tudom, de ez azért ritkább :) )

Az ilyen jellegű dilemmák feloldására találták fel előttünk okos emberek a szövegkörnyezetet. ;)

Jóhogy, de magyar szemszögből akkor is mókás ;)

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2009-03-20, 21:28

Szervusz, magyar barátok :D
Here I am, CoBB!

A magyar nyelv nagyon hiányzol nekem, miért el vagyok foglalva egyetemmel. Kell beírnom egy tanulmányt (a "resultative"-val kapcsolatban *pislant*) - és az határidő túl gyorsan közelít (as usual).
Nagyon elfelejtettem! De igazad van, CoBB: it would be a shame to give up. I'll try and come breathe some Hungarian air on this pleasant forum more often.

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Re: Merlin's Questions

Postby CoBB » 2009-03-20, 21:47

Merlin wrote:Szervusztok, magyar barátok :D
Here I am, CoBB!

Nagyon helyes! :yep: ;)

Merlin wrote:A magyar nyelv nagyon hiányzik nekem, mert el vagyok foglalva egyetemmel (lefoglal az egyetem). Kell beírnom egy tanulmányt (a "resultative"-val kapcsolatban *pislant*) - és az határidő túl gyorsan közelít (as usual).
Nagyon elfelejtettem (sokat felejtettem)! De igazad van, CoBB: it would be a shame to give up. I'll try and come breathe some Hungarian air on this pleasant forum more often.

Nem is felejtettél olyan sokat. :nope: Sőt, nagyon is jól megy a nyelv ahhoz képest, hogy nem is használtad mostanában. :o
Tanulni, tanulni, tanulni!

A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2009-04-25, 14:18

Szervusztok, borátoim!
Ma elhatároztam, hogy egy kicsit magyarul tanulok. Magyar könyveim és füzetem porosak lettek. Rossz.

Nehány nap előtt, egy furcsa teremtést megtudtam az internetben: ez a legfurcsabb lepke, amit láttom! Greta Oto van, "glasswing" angolul. Azt láttátok! http://www.scienceray.com/Biology/Zoology/Almost-Invisible-The-Incredible-Glasswing-Butterfly.562413
Ez a lepke szárnyai olyan átlátszók mint üveg. Nagyon hasznos.
Őrült és csodás a világunk. Hány furcsa teremtés a Földen, amit nem tudjuk? Egy halat is egy átlátszó fejjel megtudtam...de ez egy más történet! :wink:

És most, nehány kérdés, de nem lepkékkel kapcsolatban (sajnos), hanem, magyarral:
- After "elhatározni", is it always "hogy,..." which follows or can it be the infinitive, as in "I decided to read this book" - "Elhatároztam olvasni ezt a könyvet" ?
- How do you say "useful for...". I would have written "useful for hiding" but had no idea how to put in Hungarian. I bet some case is involved, I can feel it :whistle:
Hum, csak két kérdés!

User avatar
axaxaxasz mlö
Posts: 355
Joined: 2007-12-18, 20:35
Gender: male
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Re: Merlin's Questions

Postby axaxaxasz mlö » 2009-04-26, 12:40

Szervusztok, barátaim!
Ma elhatároztam, hogy egy kicsit magyarul tanulok. Magyar könyveim és füzetem porosak lettek. Ez rossz.

De most leporoltad őket. Ez jó. :)
Néhány nappal ezelőtt megismertem egy furcsa teremtést az interneten: ez a legfurcsább lepke, amit (valaha is) láttam! Greta Oto van, "glasswing" angolul. Ezt nézzétek! http://www.scienceray.com/Biology/Zoolo ... fly.562413
Ennek a lepkének a szárnyai olyan átlátszók, mint az üveg. Nagyon hasznos.
Őrült és csodás a világunk. Hány furcsa teremtés van a Földön, amit nem ismerünk (amiről nem tudunk)? Láttam egy halat is átlátszó fejjel...de ez egy másik történet!

És most, néhány kérdés, de nem lepkékkel kapcsolatban (sajnos), hanem a magyarral:
- After "elhatározni", is it always "hogy,..." which follows or can it be the infinitive, as in "I decided to read this book" - "Elhatároztam olvasni ezt a könyvet" ?
- How do you say "useful for...". I would have written "useful for hiding" but had no idea how to put in Hungarian. I bet some case is involved, I can feel it
Hum, csak két kérdés!


Nem jó az "infinitive" (főnévi igenév).
Elhatároztam, hogy elolvasom ezt a könyvet.
Elhatároztuk, hogy elköltözünk.
Elhatároztan, hogy magyarul fogok tanulni.


Useful for hiding
Hasznos/előnyös a rejtőzködésnél/rejtőzködéskor/rejtőzködéshez
Hasznos/előnyös, ha (az állat, a lepke) el akar rejtőzni/bújni

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2009-04-26, 14:12

*tüsszentés*
Túl sok por!

Köszi a válaszért :D (az a benyomásom, hogy ez a mondat nem jó. "Válaszadért" magyar szó? Borátom Google nem találta őt az interneten). Hasznos a tudománynál :wink:

Tegnap megpróbáltam egy gyakorlatot csinálni, de nem mindent megértetem. Néhány mondat olyan furcsa, mint a finn nyelv...vagy mint a magyar nyelv!
Magyar mondat + fordításom
1- Az első napon még nem kellett iskolába járni, csak éppen odamenni, és azt tudtam volna egyedül is, mégis mindenki elkísért.
The first day, we didn't yet have to go to school, but just briefly stay, and I would have known it on my own too, even if everybody was accompanied.
2- Az iskolaudvarban nekem volt a legjobb helyem, mert én az első sorban ültem, pedig nem is vettem előre jegyet.
In the playground, I had the best place, because I sat in the first row, yet I didn't buy the ticket in advance.
3- Az igazgató bácsi úgy örült nekünk, elsősöknek, hogy csuda, és azt mondta, hogy majd mi megostromljuk és bevesszük a tudás várát.
The headmaster was so delighted by us, the "little students", that he ???, and said that soon we will swallow and lay siege to the ??? of knowledge.
4- De akárhogy figyeltem az igazgató bácsira, nem láttam, hogy a tanév mikor nyílt meg, pedig előtte még szólt is, hogy most fogja megnyitni.
But no matter how carefully I listened to the headmaster, I couldn't see that the schoolyear, when it began, ???? (utter mystery!).

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Re: Merlin's Questions

Postby CoBB » 2009-04-26, 14:53

Ez kimaradt a javításból:

Merlin wrote:Greta Oto-nak hívják, angolul "glasswing".

Nagyon szépek a képek! :D

Merlin wrote:*tüsszentés*
Túl sok a por!

Köszi a választ (vagy kicsit angolosabban: köszönet a válaszért) :D (az a benyomásom (inkább: úgy érzem), hogy ez a mondat nem jó. A "válaszadért" magyar szó? Google arátom nem találta őt az interneten). Hasznos a tudomány művelésekor :wink:

Vigyázz, ne keverd a barát és a Borat szavakat! ;) A kérdéses szót azért nem találtad, mert helyesen o-val írjuk: válaszodért. Ilyenkor a magánhangzó mindig ugyanaz, mint a sima többes szám esetén (válaszok). A „tudomány” pedig nem tevékenység, ezért kellett még valami abba a mondatba a hasznos mellé.

Merlin wrote:Tegnap (meg)próbáltam megcsinálni egy gyakorlatot, de nem mindent értettem meg. Néhány mondat olyan furcsa, mint a finn nyelv...vagy mint a magyar nyelv!

És ezért szép, nem? ;)

A következőekben átírtam az angol mondatokat (inkább a jelentésre, mint a szépségre koncentrálva):

Merlin wrote:Magyar mondat + fordításom
1- Az első napon még nem kellett iskolába járni, csak éppen odamenni, és azt tudtam volna egyedül is, mégis mindenki elkísért.
The first day, we didn't yet have to go to classes, but just go to the school building, and I would have been able to do that on my own too, yet everybody accompanied (escorted) me.
2- Az iskolaudvarban nekem volt a legjobb helyem, mert én az első sorban ültem, pedig nem is vettem előre jegyet.
In the playground, I had the best place, because I sat in the first row, yet I didn't buy the ticket in advance.
3- Az igazgató bácsi úgy örült nekünk, elsősöknek, hogy csuda, és azt mondta, hogy majd mi megostromljuk és bevesszük a tudás várát.
The headmaster was extremely (olyan, hogy csuda) delighted by us, the "little students" (who are newcomers), and said that soon we will lay siege to and conquer (bevesz) the palace/castle (vár) of knowledge.
4- De akárhogy figyeltem az igazgató bácsira, nem láttam, hogy a tanév mikor nyílt meg, pedig előtte még szólt is, hogy most fogja megnyitni.
But no matter how carefully I listened to the headmaster, I couldn't see when the schoolyear began, although he even told us in advance that he would be ‘opening’ it.

Kérdezz csak, ha valami nem világos! :)
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2009-08-23, 15:50

Szervusztok, magyar barátaim :D
Remélem, hogy egy boldog nyarat élveztek, és ha szabadságon vagytok, hogy szórakoztok és sokat tanultok.

A kutyafáját! Ezer éve itt nem mentem. Nem pontos tanuló vagyok, de makacs vagyok és nem feladom.
Júliusan Izlandra mentem, azért hogy Izlandi nyelv tudásom javul. Ez a sziget hihetetlenül szép. Sokat láttom és sokat tanultam, de nincs magyar nyelvvel kapcsolatban :silly:
Tegnap Parizsban voltam és egy barátommal felmentem az Eiffel-torony tetejére...és sokat magyar család láttom! :mrgreen: Nagyon izgatott voltam. Hallgattam, amit beszéltek, helyett a szép tájat elveztem.

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Re: Merlin's Questions

Postby CoBB » 2009-08-24, 22:12

Merlin wrote:Szervusztok, magyar barátaim :D

Szia! :)

Merlin wrote:Remélem, hogy egy boldog nyarat élveztek, és ha szabadságon vagytok, hogy szórakoztok és sokat tanultok.

Ez a leírás tökéletesen illik az én nyaramra. :yiihi: Remélem, a tiéd is hasonlóan jól sikerült.

Merlin wrote:A kutyafáját! Ezer éve nem jártam erre. Nem vagyok pontos tanuló, de makacs vagyok és nem adom fel.

Azért láthatólag nem felejtettél túl sokat. :nope:

Merlin wrote:Júliusan Izlandra mentem, azért hogy az izlandi nyelvtudásom javuljon (javítsam? tökéletesítsem?). Ez a sziget hihetetlenül szép. Sokat láttam és sokat tanultam, de nem a magyar nyelvvel kapcsolatban :silly:

Nyugodj meg, nem tekintjük hűtlenségnek, ha időnként más nyelvre is kacsingatsz. ;)

Merlin wrote:Tegnap Párizsban voltam, és egy barátommal felmentem az Eiffel-torony tetejére... és sokat magyar családot láttam! :mrgreen: Nagyon izgatott voltam. Hallgattam, amit beszéltek, ahelyett, hogy a szép tájat élveztem volna.

Na látod, mégsem rontott el téged az izlandi kiruccanás. :grin:
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2009-08-25, 20:44

Köszi! Örülök, hogy neked minden jó. Szabadságom is tökéletesen csodálatos, bár Izland nagyon hiányzik nekem.
Nyugodj meg, nem tekintjük hűtlenségnek, ha időnként más nyelvre is kacsingatsz.

:mrgreen: Ez jó. (Um, hogyan mondják magyarul a következő kifejezést: "that's good to know"?) Túl szépek a nyelvek. Nem lehet velük ellenkezni. Nem vagyok kivétel :wink:

Ma csináltam egy gyarkorlatot a múlt időről (remélem, hogy soha többé írok "láttom" "láttam" helyett). A szöveg nem nehéz volt, de néhány szót nem értem. Az ige "tölteni" nagy rejtvény. A szótár azt mondja, hogy "fill" jeleni, de ez a fordítás nem illik a mondatokra, ahol ezt az igét találtam:
Általában az egész napat a haverjaival töltötte.
A délelőttöt a múzeumban töltötte.

Jelen az ige valami olyan mint "wander around"?

Az ige "tiltakozni" nem találtam a szótárban. Mi jelen? (A mondat, ahol találtam "hiába próbált tiltakozni a scrác"). És a szó "scrács" nagyon kiejthetetlen. Shtsraaaats. Olyan mint egy szláv szó. Különös.

User avatar
Kenny
Posts: 4919
Joined: 2008-08-22, 20:51
Real Name: Gábor
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Merlin's Questions

Postby Kenny » 2009-08-25, 22:59

Merlin wrote:Ma csináltam egy gyarkorlatot a múlt időről (remélem, hogy soha többé nem írok "láttom"-ot "láttam" helyett(1)). A szöveg nem volt nehéz(2), de néhány szót nem értettem. A"tölteni" ige(3) nagy rejtvény. A szótár azt mondja, hogy azt jelenti: "fill", de ez a fordítás nem illik a mondatokra, ahol ezt az igét találtam:
Általában az egész napot a haverjaival töltötte.
A délelőttöt a múzeumban töltötte.

Jelen ige valami olyan, mint a "wander around"? (4)

A "tiltakozni" igét nem találtam a szótárban. Mit jelent? (5)(A mondat, ahol találtam "hiába próbált tiltakozni a srác"). És az a szó, hogy "srác"(3) nagyon kiejthetetlen. Shtsraaaats. Olyan mint egy szláv szó. Különös.

Szia, látom, tényleg nem felejtettél sokat :). Csak így tovább. És elnézzük neked az izlandit :P. De csak most az egyszer!
Kérdéseidre válaszolva, illetve néhány saját gondolatot hozzáfűzve:
1. Dupla tagadás! Soha nem láttam még ezt. Nem volt ott senki.
2. "A szöveg nem nehéz volt" arra utalna, hogy valami más volt. - A szöveg nem nehéz volt, hanem hibás. Ezért van előbb az ige, hogy ezt kikerüljük.
3. Az angollal ellentétben a magyarnál itt az, amiről beszélsz, van előbb. Kicsit olyan, mintha melléknévről lenne szó. A másik megoldás (amit a srácos mondatnál is láthatsz) egy erre használatos magyar szerkezet: "az a FŐNÉV, hogy..."
Az a név, hogy Gábor, nem szép. - Le nom Gabriel n'est pas beau.
4. "Passer". "Sok időt töltött a múzeumban". - "Il a passé beaucoup de temps au musée."
5. tiltakozni: protester, moufter, s'opposer
6. Mi a nehéz a "srác"-ban? Bár franciaként tényleg nem lehet annyira könnyű dolgod vele.
/ʃraːts/...annyira azért nem is vészes.

Jaj, majdnem elfelejtettem: "C'est bon à savoir." = "Jó tudni." Pas trop compliqué, hein? Et tu es balèze en hongrois de toute façon. :)

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2009-08-27, 21:49

Szia, Kenny :)
Oua, mjög csodálatos a válaszad (apropó, hogyan mondják magyarul "wow"?). Sokat tanultam. Köszi! Most soha többé nem elfelejtem a dupla tagadást. Mindent lejegyeztem a füzetembe, tanár úr :wink:
Akartam mondani, milyen nehéz a magyar "word order", de nem tudom azt mondani. A szótár nem jó azért, hogy angol "compound words"-t magyarul fordítnak. És most egy új kérdésem van nekem. Hogyan mondják magyarul "in order to"? Például: to cook, one must be patient.
Minden alkalommal egy mondatot írok, kérések jönnek. Kell többet magyarul olvasni.

Moufter. Nem tudtam ezt a francia szót. Most tudom!

Mi nehéz a "scrác"-ban? Semmi. Jaj, azt hittem, hogy a szó volt "scrác" :blush:

És elnézzük neked az izlandit

Jó tudni :wink:
*látja az órát*
Úbs, túl késő van. Aludni kell!

(Mellesleg, nagyon érdekes az empire-des-fous blogod. Szeretem. Olvasni fogom :mrgreen: )

User avatar
Kenny
Posts: 4919
Joined: 2008-08-22, 20:51
Real Name: Gábor
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Merlin's Questions

Postby Kenny » 2009-08-27, 23:06

Merlin wrote:Szia, Kenny :)
Csodálatos a válaszad (apropó, hogyan mondják magyarul (azt), hogy "wow"? (válaszul: Azta!/Húha!/A mindenit!). Sokat tanultam. Köszi! Most soha többé nem felejtem el a dupla tagadást. Mindent lejegyeztem a füzetembe, tanár úr :wink:
Akartam mondani, milyen nehéz a magyar szórend, de nem tudom, hogy(an) kell mondani. A szótár nem jó arra, hogy összetett szavakat fordítsunk magyarra(1). És most egy új kérdésem van nekem (vagy inkább: És most van/lenne egy új kérdésem). Hogyan mondják magyarul azt, hogy "in order to"? Például: to cook, one must be patient. (a válasz: ahhoz, hogy; annak érdekében, hogy; "ahhoz, hogy az ember főzni tudjon, türelmesnek kell lenni"...de simán lehet azt is mondani, hogy "a főzéshez türelmesnek kell lenni")
Amikor csak írok valamit, kérdések jönnek (kérés: demande, sollicitation; kérdés: question). Kell többet magyarul olvasni.

Moufter. Nem tudtam/ismertem ezt a francia szót. Most már tudom!

Mi nehéz a "scrác"-ban? Semmi. Jaj, azt hittem, hogy a szó "scrác" volt :blush:

És elnézzük neked az izlandit

Jó tudni :wink:
*látja az órát*
Ú, túl késő van. Aludni kell!

(Mellesleg, nagyon érdekes az empire-des-fous blogod. Szeretem. Olvasni fogom :mrgreen: )

Köszönöm. :) Végre valaki fogja olvasni Bryonon meg(=és) rajtam és a barátnőmön kívül x)). Na jó, van egy-két ember, de nem túl sok.

1. valamilyen (angol, német, francia, magyar, olasz stb.) nyelvről valamilyen (angol, német, francia, magyar olasz stb.) nyelvre fordítani ;)

Bocsi, kicsit fáradt vagyok most, ha valamit elnéztem, majd egy másik magyar javítja. Ugyanezen oknál fogva nem írok most részletes magyarázatokat meg ilyesmit. Majd CoBB :P.

elnézni = ne pas se rendre compte d'une erreur/différence etc. (ou bien "excuser")
javítani = corriger
ugyanezen oknál fogva = pour la même raison
Last edited by Kenny on 2009-08-28, 11:33, edited 1 time in total.

Bondi
Posts: 95
Joined: 2007-07-13, 7:59
Gender: male
Location: Brum
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: Merlin's Questions

Postby Bondi » 2009-08-28, 8:15

Wow! = Hű! / Húha!

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2009-09-06, 18:24

Ugyanezen oknál fogva nem írok most részletes magyarázatokat meg ilyesmit.

Semmi gond, Kenny. Fáradtságra senkinek szüksége van, de gyakran mindenhova követe minket, olyan mint az árnyékünk. Ha sikerült tanítanad az árnyékedet azt, hogy küzdje, akkor boldog élni lehet :wink:
A válaszad még volt hasznos, mint rendesen!

(A "Hű" szót nagyon szeretem. Hűűűűű!)

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Re: Merlin's Questions

Postby CoBB » 2009-09-11, 19:22

Merlin wrote:Semmi gond, Kenny. Fáradtságra senkinek sincs szüksége van, de gyakran mindenhova követe minket, olyan mint az árnyékunk. Ha sikerült megtanulnod, hogyan küzdjed le az árnyékodat (hogyan küzdj az árnyékod ellen), akkor boldogan élhetsz. :wink:
A válaszod meg hasznos volt, mint mindig!

(A "Hű" szót nagyon szeretem. Hűűűűű!)

Én ugyan nem vagyok fáradt, viszont mostanában sok más dolgom van. :doggy: Pedig szívesen töltenék itt több időt. :)
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2009-09-15, 18:13

Ú, dolog! Fel a fejjel. Az idő akku időnként lemerül, és, mint tudod, ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek. Remélem, hogy hamarosan cingogsz, CoBB :D
Ami engem ellet, az őrület októberen kezd. Egyetem, zongora és színház leckék, angolul gyerekeknek tanítani, ó, és nyelveket tanulni. Ez az őrület jó :wink:

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2010-03-29, 14:48

Szervusztok, barátaim! :D
Hogy vagytok? Ezer éve nem jártam erre! Remélem, hogy minden jó a világtokon.
Nagyon el vagyok foglalva egyetemmel és zongoraval, de nem elfelejtem, hogy a magyar nyelvet szeretem és tanulni akarok !

Találtam "Rómeó és Júlia"-t a youtubeban. Nem rajongok a francia játékért, de imádom a magyar verziót - a magyar nyelv csodálatos és Mercutio kitúnő, ha ha!
Találtam néhány szöveget de nem mindent, és nem megértem mindent, amit olvastam vagy hallgattam. Jelent, hogy szükségem van segítségtekre. (Remélem, hogy nem torkigek lesztek "Rómeó és Júlia"-val miattam! :wink: )

Van tragikus pillanat, amit nem megértem, sajnos. Mit mond Rómeó 2:51-3:40 között?!
Ha nevetni akartok, teszem azt, amit hallgatom. Tökéletés badarság ^^

"Te u ez en és köszön, Mercutiót letöfte. Nem volt bosszú rosz közön és most én lettem az ez köze ha meg halt ez ember. En jelkozsgép lettem. Tit mind, kép mutatok, viláskodni akartok, pedig csakis tőletek származott és szörjütett, bűk, közös vétek ét ennyit él az élet, ó!"

Ez van, amit külföldi megérti, amikor azt hallgatja: http://www.youtube.com/watch?v=fimAqyfg ... re=related :blush:

User avatar
Kenny
Posts: 4919
Joined: 2008-08-22, 20:51
Real Name: Gábor
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Merlin's Questions

Postby Kenny » 2010-03-29, 18:08

Merlin wrote:Szervusztok, barátaim! :D
Hogy vagytok? Ezer éve nem jártam erre! Remélem, hogy minden jó a világtokon --> qu'est-ce que tu voulais dire par là?.
Nagyon el vagyok foglalva az egyetemmel és a zongorával, de nem elfelejtem el, hogy a magyar nyelvet szeretem és tanulni akarok (si tu voulais dire "je veux l'apprendre, ça serait plutôt akarom mais sinon c'est bon)!

Találtam "Rómeó és Júlia"-t a youtubebanon. Nem rajongok a francia játékért, de imádom a magyar verziót - a magyar nyelv csodálatos és Mercutio kitűnő, ha ha!
Találtam néhány szöveget de nem mindent (nem mindent = pas tout -- nem mindet = pas tous), és nem értek mindent, amit olvastam vagy hallgattam. Ez azt jelenti, hogy szükségem van a segítségetekre. (Remélem, hogy nem lesztek torkig Rómeó és Júliával miattam :wink: )

Van tragikus pillanat, amit nem értek, sajnos. Mit mond Rómeó 2:51-3:40 között?!
Ha nevetni akartok, leírom, amit hallok. Tökéletes badarság ^^

"Te u ez en és köszön, Mercutiót letöfte. Nem volt bosszú rosz közön és most én lettem az ez köze ha meg halt ez ember. En jelkozsgép lettem. Tit mind, kép mutatok, viláskodni akartok, pedig csakis tőletek származott és szörjütett, bűk, közös vétek ét ennyit él az élet, ó!"

Ez az, amit a külföldi ért, amikor ezt hallgatja: http://www.youtube.com/watch?v=fimAqyfg ... re=related :blush:


Voilà ce qu'il dit:
Téboly ez, én esküszöm! Mercutio-t ledöfte. Nem volt bosszúhoz közöm, s most én lettem az eszköze. Ő meghalt kezemben, én gyilkos gép lettem.
Ti itt mind, képmutatók! Bíráskodni akartok? Pedig csakis tőletek származott e szörnyű tett!
A bűnünk közös vétek, itt ennyit ér az élet...ó!

Traduction plus ou moins littérale:
C'est de la folie, je vous jure! Il a poignardé Mercutio. Avant, la revanche m'était pas propre et maintenant je suis devenu son instrument. Il est mort dans mes bras, et moi, on a fait une machine meurtrière de moi.
Vous tous là, les hypocrites! Vous voulez me jeter la pierre? Mais c'est que de vous que provient cet acte horrible! Notre crime est un péché commun, et c'est la valeur de la vie ici.

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2010-03-30, 18:14

Szia, Kenny! :D
Tök jó, köszönöm szépen.
És egy szép francia fordítással kaptam a szöveget!
Mm. Komolyan meg kell javítanom a magyar fülem. Talán ha festem piros, fehér és zöld... :wink:

A "világtokon"-val azt akartam mondani, hogy "dans votre monde". (Magándialektus, nem kérd).

edit: Egy kérdésem van. A "csakis tőletek származott e szörnyű tett!"-ban, mi az "e"? "Ez"?
(ça m'a pris du temps, mais j'ai fini par comprendre que tőletek = től + etek. Yay!)


Return to “Hungarian (Magyar)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest