Merlin's Questions

Moderator: france-eesti

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Re: Merlin's Questions

Postby CoBB » 2010-03-30, 18:48

Merlin wrote:Szia, Kenny! :D
Tök jó, köszönöm szépen.
És egy szép francia fordítással kaptam a szöveget!
Mm. Komolyan meg kell javítanom a magyar fülem. Talán ha pirosra, fehérre és zöldre (vagy: piros-fehér-zöldre) festem... :wink:

Csak, vigyázz, nehogy a füledbe menjen a festék. ;)

Merlin wrote:A "világtokon"-val akartok mondani, hogy "dans votre monde". (Magándialektus, nem kérd).

Ezt a szót mi nem használjuk így. Inkább azt mondanám helyette, hogy „felétek” (= ti + felé) vagy „arrafelé”.

Merlin wrote:edit: Egy kérdésem van. A "csakis tőletek származott e szörnyű tett!"-ban, mi az "e"? "Ez"?

Igen, pontosabban „ez a”, mert az ez/az mellé mindenképpen kell határozott névelő :yep:

Merlin wrote:(ça m'a pris du temps, mais j'ai fini par comprendre que tőletek = től + etek. Yay!)

Mais ce n’est pas entièrement correct, parce que la vraie formule serait tőletek = ti + -tól/-től (similairement au cas de felétek au-dessus). :P
Tanulni, tanulni, tanulni!

A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2010-03-30, 20:11

Jaj, vigyázni fogok! :wink:

Pontosság, pontosság, nyersz. (Először azt hittem, hogy "tőletek" egy ige volt...) Most több vigyázok ezekre a szerkezetekre és azt értem, hogy a "ehhez nincs jogotok!"-ban a jogotok = ti + jog (pontosság, pontosság!).

Még hallgatom ugyanaz a színtért és néhány mondatot nem értek:
- Miért ugrottál közénk? (Why did you...between us?)
- Mondd, ki fejti meg lelked sok féltett titkát? (Say, who will read the frightened heart of your soul??? I'm not even sure I identified the subject of this sentence. )

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Re: Merlin's Questions

Postby CoBB » 2010-03-30, 20:33

Merlin wrote:Jaj, vigyázni fogok! :wink:

Helyes! ;)

Merlin wrote:Pontosság, pontosság, nyersz. (Először azt hittem, hogy a "tőletek" egy ige volt...) Most jobban vigyázok (inkább: figyelek) ezekre a szerkezetekre, és azt értem, hogy az "ehhez nincs jogotok!"-ban a jogotok = ti + jog (pontosság, pontosság!).

Nem, az bizony jog + -tok/-tek-/tök. :P A személyes névmások (én, te, ő...) ragozása speciális eset, mert a rag a szó elejére kerül. A többi szónál nincs ilyen trükk. Van helyette elég más nehézség. :grin:

Merlin wrote:Még hallgatom ugyanazt a jelenetet, és néhány mondatot nem értek:
- Miért ugrottál közénk? (Why did you...between us?)
- Mondd, ki fejti meg lelked sok féltett titkát? (Say, who will read the frightened heart of your soul??? I'm not even sure I identified the subject of this sentence. )

- Why did you jump between us?
- Tell me, who is going to unravel the many hidden (literally ‘guarded’) secrets of your soul?
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2010-04-04, 20:07

A személyes névmások (én, te, ő...) ragozása speciális eset, mert a rag a szó elejére kerül.

Igen, nagyon speciális! A helyzet az, hogy tekintem a ragokat (tól, ben...) a főszavaknak és a személyes névmások (-am, -ad, -ja...) a ragoknak. De most megért (hiszem, puff!).

Kellemes húsvéti ünnepeket! :D
Ezek a napokban nagyon komoly vagyok. Ma is tanultam egy kicsit magyarul - és új kérdésem van!
Két mondatat nem értem:

Kavargó, lázas emberek, arcukon percnyi élvezet.
Seething, fevered men have fun (in their faces, every minute???!)
Ha az alany "emberek", ami több számú, miért az ige "élvezet" egyes számú? (Azt tudom, hogy ha a mondatnak több egyes számú alanya van, az ige egyes számban gyakran áll, de itt csak egy alanyt látok.)
Mi az "arcukon" szó? Arc + ők (-uk) + on? On their face?
(Nagyon furcsa a vessző, ami "emberek" és "arcukon" között van.)

Miért retteg a szívem, hogy szétporlad hitem? Why is my heart afraid, so that...my belief is weathered?!
Találtam minden szót a szótárban, de még nem értem a mondatat.

User avatar
Kenny
Posts: 4919
Joined: 2008-08-22, 20:51
Real Name: Gábor
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Merlin's Questions

Postby Kenny » 2010-04-04, 20:58

Merlin wrote:Igen, nagyon speciális! A helyzet az, hogy a ragokat tekinte(tte)m (considérais ou considère?) (tól, ben...) a főneveknek és a személyes névmásokat (-am, -ad, -ja...) aragoknak. De most megért(ett)em (la même chose: passé ou présent?) (azt hiszem, puff!).

Kellemes húsvéti ünnepeket! :D (Köszi! :))
Ezekben a napokban (vagy akkor már: mostanában) nagyon komoly vagyok. Ma is tanultam egy kicsit magyarul - és új kérdésem van!
Két mondatot nem értek:

Kavargó, lázas emberek, arcukon percnyi élvezet.
Seething, fevered men have fun (in their faces, every minute???!)
Ha az alany, azaz az "emberek", ami többesszámú, miért egyes számú az ige, "élvezet"? (Azt tudom, hogy ha a mondatnak több egyes számú alanya van, az ige egyes számban áll gyakran, de itt csak egy alanyt látok.)
Mi az "arcukon" szó? Arc + ők (-uk) + on? On their face?
(Nagyon furcsa a vessző, ami "emberek" és "arcukon" között van.)

Miért retteg a szívem, hogy szétporlad hitem? Why is my heart afraid, so that...my belief is weathered?!
Megtaláltam minden szót a szótárban, de így sem értem a mondatot.

1. Voyons la première phrase: Kavargó, lázas emberek, arcukon percnyi élvezet.
Kavargó ~ grouillant.
Lázas ~ fiévreux.
Arcukon --> arc = visage - arcuk = leur visage - arcukon = sur leur visage.
Percnyi ~ momentané.
Et ce qui est le plus important: élvezet. Ca, c'est pas une forme conjuguée d'un verbe. Il s'agit, là, d'un nom. (Je me demande comment c'est bien possible que tu ne l'aies pas trouvé dans le dico.)
Mais enfin ça veut dire "délice" ~ "jouissance" ~ "plaisir".
En faisant l'analyse de ce que je viens d'y écrire, on arrive à une traduction pareille: Une foule grouillante de gens fiévreux et sur leur visage: un plaisir momentané. Ce qui n'est pas très artistique mais ce qui facilite la compréhension de l'acception originale de la phrase. (Et c'est quand même pas textuel, je suis pas arrivé à mieux transmettre l'idée originale et ça peut tout de même être erroné vu que je suis pas certain de l'acception du mot 'percnyi' ici...)
2. Pourquoi mon coeur craint-il que ma foi s'effrite? (C'est pas qc qu'on dirait en langage populaire mais c'est pas le langage populaire, ça, après tout :))

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2010-04-05, 14:55

Köszönöm, Kenny!
Mmm, az "élvezet" szót találtam a szótárban, de nem tudom miért akartam azt, hogy a mondatban egy ige kellett lenni (igemánia...!). Most sokkal jobban megértem a mondatot.
Haha, s'effriter. Non, en effet, ce n'est pas du langage familier. Allons caser cette phrase dans une conversation, bon courage :wink:

Többet kell olvasnom, ha jobban akarok magyarul érteni. Ma rendeltem két könyvet libri.hu-ben/-en (?): Pál utcai fiúk és Harry Potter IV.
Éééés...elhatároztam, hogy Magyarországra utazok augusztuszban! Talán megszerveszhetünk egy "Unilang" magyar találkozást Budapesten? Nagyon szeretnék titeket találkozni és talán veletek egy kicsit magyarul beszélni (de sokat kell még tanulnom!) :D
Alig várom!

User avatar
'''
Posts: 1748
Joined: 2008-08-29, 14:20
Real Name: Withheld
Gender: male
Location: Canberra
Country: AU Australia (Australia)
Contact:

Re: Merlin's Questions

Postby ''' » 2010-04-06, 13:50

hogy a mondatban egy ige kellett lenni.


noooooo

hogy a mondatban egy igének kellett lennie
kellet, hogy a mondatban legyen egy ige


Most sokkal jobban megértem a mondatot.


I'd say sokkal jobban értettem meg a mondatot

ha jobban akarok magyarul érteni


pretty surethat's technically correct but it didn't sound right, I'd go for "ha többet akarok érteni a magyarbol" or "ha jobban akarom érteni a magyart"

Nagyon szeretnék titeket találkozni


veletek találkozni

Gratulálok, hogy eljösz hazánkba. Sajnos nem leszek ott :( de remélem nagyon jól érzed majd magad. Ha úgy beszélsz ahogy írsz szerintem nem lesz gondod. Remélem sokat tanulsz
26/♂/hetero/Hu/★☭/PRESCRIPTIVIST
(en)(hu) - native
(de)(fr)(fa) - intermediate

User avatar
Kenny
Posts: 4919
Joined: 2008-08-22, 20:51
Real Name: Gábor
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Merlin's Questions

Postby Kenny » 2010-04-06, 19:54

Én egy augusztusi pesti találkozóban benne vagyok, ha lenne még, aki eljön :).

User avatar
Levo
Posts: 3231
Joined: 2006-10-29, 10:22
Gender: male
Location: Tallinn
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Merlin's Questions

Postby Levo » 2010-04-08, 20:39

Pont augusztusban mindenképp Magyarországon akarok lenni.

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2010-04-17, 18:07

Tök jó! Örülöm annak előre :D Nem tudok már pontosan, amikor Magyarországra érkezni fogok. Azt mondom nektek, amikor azt tudom.

Kaptam a könyveket, amiket rendeltem. Nagyon izgatott voltam, képzel, könyvek Magyarországról! Azonnal kezdtem olvasni, vagy inkább olvasni megprobálni. Óóó, milyen nehéz! Minden ez a furcsa vad szó! Olyan Franciaországban mondták: ça décoiffe !

Egyébként, a Master's "mémoire"-t megprobálok tenni - és lehet, hogy a magyar nyelv segít nekem. Ha időtek van, van néhány (mm, nem kysymys, az van a finn nyelvben. Tudom azt találni szótár nélkül, várjon egy kicsit...ah! Elkaptalak!) kérdésem - de angolra átváltsunk!
*
I'm studying motion events and I remembered this morning that Hungarian had very interesting postpositions marked for direction such as között (locative)/közé (goal)/közül (source). I'd love to see how these interact with verb meaning to yield directed-motion readings and how different this interaction is from languages like English which have no overt marking for goal for between or beside .
Between and beside can have a locative reading (the action occurs in the area denoted by the preposition) as in (1a) or a path or endpoint reading where the moving entity is understood to move along a path ending in the area denoted by the preposition (1b):

1 a. I walked between the two boys.
b. I got between the two boys, hoping it would not come to fists.

In English, the endpoint reading is very difficult to obtain with verbs that encode no bounded path such as dance, swim and the like. As Hungarian has overt marking for direction, maybe the endpoint reading is possible with such verbs.
I found dance prefixed with be occuring with közé in the following verse:

2 A színfalak közé vígán betáncolt és megállt egy tarka spanyolfal megett

Does this sentence means that she/he danced until she/he got between the wings :?:

Can you say the following in Hungarian, and if you can and the verb has a prefix attached to it, is this prefix obligatory?

3 a. I swam beside the rock. (Intended meaning: swam until the rock is reached - mellé?)
b. I swam between the two rocks. (swimming trajectory reaches or crosses the line extended between the rocks - közé?)
4 a. I ran between the two trees. (ran until I got to a point located between the trees)
b. I limped between the two trees (közé) and sat down there (között).

I'll probably have more questions on this subject, particularly concerning verbs of sound emission (e.g. English rumble through the street), but this can wait :wink:
Focus : [flag]is[/flag] [flag]hu[/flag] [flag]fi[/flag]

User avatar
'''
Posts: 1748
Joined: 2008-08-29, 14:20
Real Name: Withheld
Gender: male
Location: Canberra
Country: AU Australia (Australia)
Contact:

Re: Merlin's Questions

Postby ''' » 2010-04-17, 19:07

Tök jó! Örülöm annak előre :D Nem tudok már pontosan, amikor Magyarországra érkezni fogok. Azt mondom nektek, amikor azt tudom.

tök jó, előre örülök [neki] nem tudom már [még?], hogy mikor érkezek [fogok érkezni] Magyarországra, azt majd meg mondom amikor megtudom / akkor mondom meg amikor megtudom

the -*m ending is used only with a direct object. ennek/annak/neki all use the -nek suffix which is dative and as such not a direct object. "amikor" is only used when you're giving one event and using another event as a time reference. E.g. "open the door when the light flashes" one event uses another event as a reference. in your sentence there is only one event, namely your arrival, you would use "amikor" is the sentence were "I will know when I arrive".

Kaptam a könyveket, amiket rendeltem. Nagyon izgatott voltam, képzel, könyvek Magyarországról! Azonnal kezdtem olvasni, vagy inkább olvasni megprobálni. Óóó, milyen nehéz! Minden ez a furcsa vad szó! Olyan Franciaországban mondták: ça décoiffe !

megkaptam a könyvet amit [meg]redneltam. Nagyon izgultam, képzeld/képzeljétek, könyvek Magyarországról! Azonnal elkezdtem olvasni, vagy inkább/vagyis el próbalni olvasni. Óóó milyen/de nehéz! not sure exactly what the rest is

Egyébként, a Master's "mémoire"-t megprobálok tenni - és lehet, hogy a magyar nyelv segít nekem. Ha időtek van, van néhány (mm, nem kysymys, az van a finn nyelvben. Tudom azt találni szótár nélkül, várjon egy kicsit...ah! Elkaptalak!) kérdésem - de angolra átváltsunk!
*

Egyébként a "master's mémoire"-t megpróbálom csinálni (not sure what that is so the verb might be different) - és lehet hogy a magyar nyelv segít nekem. Ha van időtök, van néhány kérdésem de váltsunk át angolra!

I'm studying motion events and I remembered this morning that Hungarian had very interesting postpositions marked for direction such as között (locative)/közé (goal)/közül (source). I'd love to see how these interact with verb meaning to yield directed-motion readings and how different this interaction is from languages like English which have no overt marking for goal for between or beside .
Between and beside can have a locative reading (the action occurs in the area denoted by the preposition) as in (1a) or a path or endpoint reading where the moving entity is understood to move along a path ending in the area denoted by the preposition (1b):

1 a. I walked between the two boys.
b. I got between the two boys, hoping it would not come to fists.

In English, the endpoint reading is very difficult to obtain with verbs that encode no bounded path such as dance, swim and the like. As Hungarian has overt marking for direction, maybe the endpoint reading is possible with such verbs.
I found dance prefixed with be occuring with közé in the following verse:

2 A színfalak közé vígán betáncolt és megállt egy tarka spanyolfal megett

Does this sentence means that she/he danced until she/he got between the wings :?:

I'm not sure what "megett" is, possibly "mögött" but yes "A színfalak közé vígán betáncolt" the verb is "dance into" and the noun phrase is "to between the wings" so this specifically means s/he danced from outside the wings to into the wings.

Can you say the following in Hungarian, and if you can and the verb has a prefix attached to it, is this prefix obligatory?

3 a. I swam beside the rock. (Intended meaning: swam until the rock is reached - mellé?)

A kő mellé úsztam, yes, as opposed to a kő mellett úsztam meaning i swam and all the while i was beside the rock

b. I swam between the two rocks. (swimming trajectory reaches or crosses the line extended between the rocks - közé?)

there are two
a két kő között úsztam - I swam all the while between the two rocks
A két kő közé úsztam - I swam into the space between the two rocks.
A két kő között átúsztam/elúsztam - I swam through the gap between the rocks starting and ending away from the rocks


4 a. I ran between the two trees. (ran until I got to a point located between the trees)
b. I limped between the two trees (közé) and sat down there (között).

A két fa közé futottam
A két fa közé (el?)bicegtem és ott/(a két fa között) leültem


I'll probably have more questions on this subject, particularly concerning verbs of sound emission (e.g. English rumble through the street), but this can wait
26/♂/hetero/Hu/★☭/PRESCRIPTIVIST
(en)(hu) - native
(de)(fr)(fa) - intermediate

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2010-04-17, 20:58

Köszönöm :D
Sok finom adat!

In a thesis it was mentioned that verbs like swim which do not encode a path had to appear with a prefix when followed by a directional postpositional phrase and the following data was given:
a. Mari betáncolt a szobába. => *Mari a szobába táncolt.
b. Mari beleugrott a medencébe. => Mari medencébe ugrott.
Reading your translations, I realize the distribution of prefixes is more complex - and interesting :D (Oh if I ever do a thesis, I'll be sure to smuggle a bit of Hungarian into it!)
A két kő között átúsztam/elúsztam - I swam through the gap between the rocks starting and ending away from the rocks

Érdekes. Here we have a "route" reading but the postposition is locative között. Food for thought.
*
A magyar szórend tökéletes rémálom. Mindig elhibázok. Túl a szabadság! De nem aggodalok: I just have to go input-bathing instead of sun-bathing and I'll get a feel for it. Now where's the Hungarian Input-Beach, folks?

"Minden ez a furcsa vad szó!" Azzal azt akartam mondani, hogy "all these strange wild words". (Hmm, does it show that I'm thinking in English when writing in Hungarian? :P )

Thanks for your corrections and explanations, '''!
Focus : [flag]is[/flag] [flag]hu[/flag] [flag]fi[/flag]

User avatar
'''
Posts: 1748
Joined: 2008-08-29, 14:20
Real Name: Withheld
Gender: male
Location: Canberra
Country: AU Australia (Australia)
Contact:

Re: Merlin's Questions

Postby ''' » 2010-04-18, 5:50

well it makes sense, we have a route and the only point of reference happens to be half way so since we don't have a special postposition for "through" (although you can use "valamin keresztül") so we use the locative. You could say

elmentem a fák közül a kövek közé a bokrokon át/keresztül - I swent from between the trees to between the stones (going) through the bushes.

I guess even

elmentem a fák közül a kövek közé a bokrokon át/keresztül a falak között- I swent from between the trees to between the stones (going) through the bushes all the while between the walls.

but any verb of motion using locative happens entirely between the trees but any verb of motion with a translative prefix i.e. one which implies continued motion through the object (el át ide oda and mebe some more) with the noun being locative is motion going through the objects.
26/♂/hetero/Hu/★☭/PRESCRIPTIVIST
(en)(hu) - native
(de)(fr)(fa) - intermediate

User avatar
Merlin
Posts: 178
Joined: 2006-06-16, 19:31
Real Name: Merlin
Gender: female
Location: FR
Country: FR France (France)

Re: Merlin's Questions

Postby Merlin » 2010-04-20, 21:35

Jó estét!
Ma este volt időm és egy bezkedést olvastam a Ferenc-könyvből.
Néhány szót nem találtam a szótárban és néhány mondatot nem értettem.

Ritkán beszélt ostobságot, és [nem mutatott semmi kedvet az úgynevezett csirkefogótempókhoz.]
He rarely said stupid things, and didn't ???
"kedvet mutat" kinéz mint egy kifejezés, de mit jelenti?
A csirkefogótempókhoz szó egy rejtvény.

Kisebb veszekedésbe nem is szólt bele, sőt ha bírónak hívták, [akkor is kitért.]
He didn't involve himself in small quarrels either, and only if he was called to act as judge, so...??

Tanulok csak egy kicsit de a titok a rendszeresség és a fegyelem (és a lelkesedés is!).
Lassan de biztosan :wink:
Focus : [flag]is[/flag] [flag]hu[/flag] [flag]fi[/flag]

User avatar
'''
Posts: 1748
Joined: 2008-08-29, 14:20
Real Name: Withheld
Gender: male
Location: Canberra
Country: AU Australia (Australia)
Contact:

Re: Merlin's Questions

Postby ''' » 2010-04-21, 10:15

mi a bezkedés?

should be ostobaság I think.

kedvet mutatni is to show approval of or well kind of like "to like" but it means to show liking of sth. so maybe "he didn't seem to like"

úgynevezett is "so called"

csirkefogó lit. chicken catcher is an older phrase meaning a chicken thief or rather a general criminal.

"he didn't seem to like the so-called criminal tempos"
Although the sentence sounded strange to both myself and my mother. For csirkefogótempó to be one word is strange


sőt i usually translate as "what's more"

kitérni is to avoid, so "he didn't interfere with/get into/involve himself with smaller arguments, what's more if they asked him to judge he'd still avoid.


"csak egy kicsit tanulok..."
26/♂/hetero/Hu/★☭/PRESCRIPTIVIST
(en)(hu) - native
(de)(fr)(fa) - intermediate


Return to “Hungarian (Magyar)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest