lyrics

Moderator: france-eesti

muhaha
Posts: 48
Joined: 2006-12-26, 16:40
Gender: male
Location: none

lyrics

Postby muhaha » 2007-06-02, 10:02

Can someone translate to English and Finnish:

Föl, föl, ti rabjai a földnek,
Föl, föl, te éhes proletár!
A győzelem napjai jönnek,
Rabságodnak vége már.
A múltat végképp eltörölni
Rabszolga-had indulj velünk!
A föld fog sarkából kidőlni,
Semmik vagyunk, s minden leszünk!

Ez a harc lesz a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé lesz
Holnapra a világ.

Védelmező nincsen felettünk,
se isten nem véd, sem király:
A közjó alkotói lettünk –
hát vesszen el, ki ellenáll!
Pusztuljon ez a rablóbanda,
a rabságból elég nekünk.
A lángot szítsuk, rajta, rajta!
A vas meleg, hát ráverünk.

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

A gazdagoknak kedve-kénye
erőnkből szívja ki a vért,
csaló az államok törvénye,
mert minden bajt szegényre mért.
Kínlódás most a munka bére,
de már ebből elég, elég!
Szerszámot hát az úri kézbe
s ide a jognak a felét!

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

Mi milliók, mi munka népe,
mi alkotunk a földtekén,
mienk lesz még pompája, fénye
s a munka nem lehet szegény.
A tőke még a húsunk marja,
de már a gyáva had remeg –
kelőben már a munka napja
s ragyogni fog a föld felett.

Ez a harc lesz a végső
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

User avatar
Wetwitzer
Posts: 31
Joined: 2006-11-29, 8:35
Real Name: Artem Yevstafiev
Gender: male
Location: Дніпропетровськ
Country: UA Ukraine (Україна)
Contact:

Postby Wetwitzer » 2007-06-03, 14:07

This will not be too difficult. :D

Finnish:

Työn orjat sorron yöstä nouskaa
maan ääriin kuuluu kutsumus.
Nys ryskyin murtuu pakkovalta
tää on viime ponnistus.
Pohja vanhan järjestelmän horjuu
orjajoukko taistohon.
Alas lyökää koko vanha maailma
ja valta teidän silloin on.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.

Ei muuta johtajaa ei luojaa
kuin kansa kaikkivaltias.
Se yhteisonnen säätää suojaa
se on turva tarmokas.

Eestä leivän, hengen, kunniamme,
yössä sorron, turmion,
kukin painakaamme palkeitamme
kun käymme työhön, taistohon.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.

Työmiehet, kyntäjät ja kaikki
työkansa joukko nälkäinen.
Maa meidän on ja olla täytyy
vaan ei laiskain lurjusten.

Nälkä meill' on aina vieraanamme,
vaan kun korpit haaskoiltaan
me kerran kaikki karkoitamme
niin päivä pääsee paistamaan.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.

English can be found here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Internationale

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-06-03, 21:04

Wetwitzer wrote:This will not be too difficult. :D

Unless you want to give a literal translation. But this text makes my head hurt. :lol:

Hacsak nem akarsz szó szerinti fordítást adni. De ettől a szövegtől megfájdul a fejem. :lol:
Tanulni, tanulni, tanulni!

A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Levo
Posts: 3231
Joined: 2006-10-29, 10:22
Gender: male
Location: Tallinn
Country: EE Estonia (Eesti)

Postby Levo » 2007-06-04, 11:19

Nahát igen :D

muhaha
Posts: 48
Joined: 2006-12-26, 16:40
Gender: male
Location: none

Postby muhaha » 2007-07-03, 14:17

Can't anyone translate it (literally) :cry: ?

User avatar
Wetwitzer
Posts: 31
Joined: 2006-11-29, 8:35
Real Name: Artem Yevstafiev
Gender: male
Location: Дніпропетровськ
Country: UA Ukraine (Україна)
Contact:

Postby Wetwitzer » 2007-08-22, 6:06

muhaha wrote:Can't anyone translate it (literally) :cry: ?


I'll try.

Föl, föl, ti rabjai a földnek,
Above, above, (up, up,) you slaves of the earth,
Föl, föl, te éhes proletár!
Up, up, you hungry proletary!
A győzelem napjai jönnek,
The days of victory are coming,
Rabságodnak vége már.
It's (already) the end of your slavery.
A múltat végképp eltörölni
To finally (ultimately) erase the past,
Rabszolga-had indulj velünk!
You slave-militant start with us!
A föld fog sarkából kidőlni,
The earth will fall from its pole,
Semmik vagyunk, s minden leszünk!
We are nothing, and we shall be everything!

Ez a harc lesz a végső,
This battle will be final
Csak összefogni hát,
You just need to join,
És nemzetközivé lesz
Holnapra a világ.
And by tomorrow the world will be international.

Védelmező nincsen felettünk,
There is no defender above us,
se isten nem véd, sem király:
Neither god, nor king defends us:
A közjó alkotói lettünk –
We became the creators of general good -
hát vesszen el, ki ellenáll!
May he lose, who opposes us!
Pusztuljon ez a rablóbanda,
May this predatory gang decay,
a rabságból elég nekünk.
We've had enough of slavery.
A lángot szítsuk, rajta, rajta!
Let's stir up the fire, come on, come on!
A vas meleg, hát ráverünk.
The fire is warm, so we strike it.

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!
<...>

A gazdagoknak kedve-kénye
The mood and need of the rich
erőnkből szívja ki a vért,
Sucks blood out of our forces,
csaló az államok törvénye,
Deceptive is the law of the state,
mert minden bajt szegényre mért.
Because it measured every misery to the poor.
Kínlódás most a munka bére,
Torment is the price of labour,
de már ebből elég, elég!
But enough of it, enough!
Szerszámot hát az úri kézbe
(Let's give) the tool into the lords' hands,
s ide a jognak a felét!
And here half of the right!

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!
<...>

Mi milliók, mi munka népe,
We are millions, we are the people of labour,
mi alkotunk a földtekén,
We create on "földtekén" (I don't know what it means - A. Y.)
mienk lesz még pompája, fénye
Its splendour and light will be ours,
s a munka nem lehet szegény.
And labour cannot be poor.
A tőke még a húsunk marja,
The capital is still burning our flesh,
de már a gyáva had remeg –
But the cowardly militant is already trembling -
kelőben már a munka napja
The sun of labour is already on its rise,
s ragyogni fog a föld felett.
And it will shine above the earth.

Ez a harc lesz a végső
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!
<...>

User avatar
ergee
Posts: 53
Joined: 2006-06-01, 11:48
Gender: male
Location: DE
Country: DE Germany (Deutschland)

Postby ergee » 2007-08-22, 9:37

Wetwitzer wrote:mi alkotunk a földtekén,
We create on "földtekén" (I don't know what it means - A. Y.)


I think "földteke" means "globe", because "teke" is the name of a game which is like "bowling" in english :idea:, but as it's only based on my assumption I shall be corrected by a native speaker.

Best regards
Ergee

User avatar
Wetwitzer
Posts: 31
Joined: 2006-11-29, 8:35
Real Name: Artem Yevstafiev
Gender: male
Location: Дніпропетровськ
Country: UA Ukraine (Україна)
Contact:

Postby Wetwitzer » 2007-08-22, 10:16

ergee wrote:
Wetwitzer wrote:mi alkotunk a földtekén,
We create on "földtekén" (I don't know what it means - A. Y.)


I think "földteke" means "globe", because "teke" is the name of a game which is like "bowling" in english :idea:, but as it's only based on my assumption I shall be corrected by a native speaker.

Best regards
Ergee


Yes, thanks, that's probably what it means.

P. S. In the line "The fire is warm, so we strike it" it should be "iron", not "fire". I was carried away by my thoughts. "Vas" is obviously "iron".

User avatar
ergee
Posts: 53
Joined: 2006-06-01, 11:48
Gender: male
Location: DE
Country: DE Germany (Deutschland)

Postby ergee » 2007-08-22, 10:27

Wetwitzer wrote:P. S. In the line "The fire is warm, so we strike it" it should be "iron", not "fire". I was carried away by my thoughts. "Vas" is obviously "iron".


I missed that one, as I read most of the hungarian version and just sometimes peeked at the english translation.

As we have a similar proverb in german (You have to forge the iron as long as it is hot), my mind slipped and I have read what should have been there, not what actually was :) - happens quite often though, especially if a piece of text is far beyond my comprehension abilities :roll:

Cheers
Ergee

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-08-22, 10:53

This is an excellent translation, I have nothing but some little thoughts to add. :)

Wetwitzer wrote:Föl, föl, ti rabjai a földnek,
Above, above, (up, up,) you slaves of the earth,

Definitely 'up'. 'Above' can only be 'fölött'.

Wetwitzer wrote:Rabszolga-had indulj velünk!
You slave-militant start with us!

It should be 'army' instead of 'militant' in both places where you used this word.

Wetwitzer wrote:Ez a harc lesz a végső,
This battle will be final

A bit more precisely it will be 'the last one'.

Wetwitzer wrote:hát vesszen el, ki ellenáll!
May he lose, who opposes us!

I'd rather use the verb 'fall' here; it's literally 'get lost', not 'lose'.

Wetwitzer wrote:Pusztuljon ez a rablóbanda,
May this predatory gang decay,

That's a strange expression. 'Rablóbanda' simply means 'robber gang'.

Wetwitzer wrote:A vas meleg, hát ráverünk.
The fire is warm, so we strike it.

This has been addressed already, just marking it for the sake of completeness: 'vas' means 'iron'.

Wetwitzer wrote:A gazdagoknak kedve-kénye
The mood and need of the rich

'Kénye-kedve' (inverting it like in the lyrics is already poetic) means something like 'full power over something', i.e. the rich can exploit the poor without limits. It's usually used with a fixed postposition: 'kénye-kedve szerint', meaning 'completely by one's own will'.

Wetwitzer wrote:mert minden bajt szegényre mért.
Because it measured every misery to the poor.

In other words, they put all the burden on the poor on purpose. This usage of 'mér' is slightly archaic to me.

Wetwitzer wrote:s ide a jognak a felét!
And here half of the right!

'Jog' rather means 'law' here.

Wetwitzer wrote:Mi milliók, mi munka népe,
We are millions, we are the people of labour,

These are not sentences, just following adjectives, hence there's no verb. 'We, the millions, we, the people of labour, it is us who...'

Wetwitzer wrote:mi alkotunk a földtekén,
We create on "földtekén" (I don't know what it means - A. Y.)

The assumption was correct, 'földteke' means 'globe'.

Wetwitzer wrote:A tőke még a húsunk marja,
The capital is still burning our flesh,

Not 'burning' but 'biting'. Or burning as acid does, not as fire.

Wetwitzer wrote:de már a gyáva had remeg –
But the cowardly militant is already trembling -

Again, 'army' is better.
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Wetwitzer
Posts: 31
Joined: 2006-11-29, 8:35
Real Name: Artem Yevstafiev
Gender: male
Location: Дніпропетровськ
Country: UA Ukraine (Україна)
Contact:

Postby Wetwitzer » 2007-08-22, 12:55

CoBB,

Thanks for your corrections. I would go even further and correct myself :D : "közjó" is "common good" rather than "general good". Wouldn't you agree?

And now a question. These lyrics include the following line:

A lángot szítsuk, rajta, rajta!

Is there a distinction between "tűz" and "láng" in Hungarian? Is my understanding correct that, strictly speaking, "tűz" is "fire" and "láng" is "flame"?

User avatar
ergee
Posts: 53
Joined: 2006-06-01, 11:48
Gender: male
Location: DE
Country: DE Germany (Deutschland)

Postby ergee » 2007-08-22, 18:22

Wetwitzer wrote:Is there a distinction between "tűz" and "láng" in Hungarian? Is my understanding correct that, strictly speaking, "tűz" is "fire" and "láng" is "flame"?


I think you are right, I learnt both word recently:

láng = flame
lángal ég = burn with high and bright flames
lángol = burn, glow

tűz = fire
Tűz van! = It burns! or: Fire!
but be careful: tüzel, the verb, is written with a rövid ü!

EDIT: Reminds me of the Omega lyrics "Petróleumlámpa": [...] petróleumlámpa, milyen szép a lángja [...]
(complete lyrics: http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg.phtml?szk=611)

Cheers
ergee

User avatar
Wetwitzer
Posts: 31
Joined: 2006-11-29, 8:35
Real Name: Artem Yevstafiev
Gender: male
Location: Дніпропетровськ
Country: UA Ukraine (Україна)
Contact:

Postby Wetwitzer » 2007-08-24, 1:02

I hope I won't be banned for the offtopic. Just wanted to share with you a direct translation of the Internationale from Ukrainian. :D

Here we go:

Lyrics by Eugène Edmée Pottier [1871]
Music by Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Ukrainian translation by Mykola Voronyi [1917]

Arise, you oppressed (literally this word means "chased" or "driven away from somewhere", but here it's "oppressed" or "persecuted"; something like "az üldözöttek" in Hungarian - A. Y.) and hungry
Workers of all countries!
As if the volcano’s abyss,
Our hearts are seething with anger!
We will erase to dust all butchers...
Do arise, the army of the toilers!
All that the ferocious enemy took away from us,
The time has come to return.


Refrain:
Can you hear? The trumpets are playing!
The payback time has come.
In the Internationale
You will acquire human rights!

Don’t expect salvation from anyone:
Neither from gods, nor from kings!
The family of proletarians
Will get rid of the heavy yoke itself.
Empty are the words about “the right of the poor”!
It’s not us that the state cares about.
They treated us as unworthy slaves…
Enough of injustice and offences!


Refrain:

The treasures are lying in vaults,
Conquered by the centuries:
All that was earned with labor,
With tears of the hungry crowd.
And thus, for many years
The working people will be exploited!
The world is wide… but everywhere, everywhere
Forceless is the law, and strong is the oppression.


Refrain

We were struggling in need and oppression,
And they sucked blood out of our veins.
The rich men mocked us,
And we… obeyed them again.
So let’s throw down the oppression, the shame and the mask:
The ray of happiness is already shining for us.
There shouldn’t be rights without obligations
And obligations without rights!


Refrain

Only we, the workers, we, the children
Of the holy army of labour,
Shall possess the earth,
And trouble awaits the parasites!..
When thunder during a tempest
Will fall on the heads of the butchers,
The sun of truth and freedom
Will shine for us in thousands of lights.


Refrain

User avatar
Wetwitzer
Posts: 31
Joined: 2006-11-29, 8:35
Real Name: Artem Yevstafiev
Gender: male
Location: Дніпропетровськ
Country: UA Ukraine (Україна)
Contact:

Postby Wetwitzer » 2007-08-24, 1:19

And this is how it sounds (in recently developped Latinization of Ukrainian):

Povstańte, hnani i holodni
Robitnyky usix krajiv!
Jak u vulkanovij bezodni,
V serćax u nas klekoče hniv!
My vsix kativ zitrem na porox...
Povstań že, vijśko trudariv!
Vse nam zabrav naš ľutyj voroh,
Ščob vse vernuty čas naspiv.


Pryspiv:

Čuješ: surmy zahraly!
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ľudśkyx prav!


Ne ždiť ŕatunku ni vid koho:
Ni vid bohiv, ni vid cariv!
Pozbudeťśa jarma ťažkoho
Sama sim’ja proletariv.
Pusti slova pro «pravo bidnyx»!..
Deržava dbaje ne pro nas.
Nas maly za rabiv nehidnyx...
Dovoli kryvdy i obraz!


Pryspiv

V sklepax zaharbani vikamy
Ležať zaxovani skarby:
Vse te, ščo nadbane trudamy,
Sliźmy holodnoji jurby.
I tak vyzyskuvanym bude
Robočyj ľud bahato lit!
Šyrokyj svit... a vśudu, vśudy
Bezsyľne - pravo, syľnyj - hnit.


Pryspiv

V nuždi ta v utyskax my bylyś,
A z našyx žyl točyly krov.
Nad namy bahači hlumylyś,
A my... korylyśa jim znov.
Skydajmo ž hnit, hańbu i masku:
Vže promiń ščasťa nam zaśav.
Ne treba prav bez obov’jazku
I obov’jazku, ščo bez prav!


Pryspiv

Lyš my, robitnyky, my - dity
Svjatoji armiji truda,
Zemleju budem volodity,
A parazytiv žde bida!..
Todi, jak hrim pid čas nehody
Vpade na holovu kativ,
Nam sonce pravdy i svobody
Zaśaje v tyśačax ohniv.


Pryspiv

Tong Duurai
Posts: 31
Joined: 2008-06-27, 21:33
Real Name: Anton Louis Feichtmeir
Gender: male
Location: Portland, Oregon, GNW
Country: US United States (United States)

Postby Tong Duurai » 2008-07-08, 21:31

Speaking of translationsm, can I get someone to translate these lyrics into English please? :D The song is called "o:ngyilkos va'gyak" by Fuck/Off System:


Lassan szívod magadba ezt a pillanatot,
Érzem, hogy forró a tested,
De abbahagyni még nem akarod.
Ez a két lépés a végtelenbe most még túl kevés,
De ha átlépünk a korláton,
Már nincsen, nincsen, nincsen szenvedés.

Az öngyilkos vágyak nem beszélnek félre,
Kihajolva az ablakon zuhansz le a mélybe.
Csak egy pillanat, és elmúlik minden,
Ez a jövő túl sötét, hát ne maradj, ne maradj, ne maradj itt velem!

Nem, nem, nem érdekel, hogy mit gondolsz,
Hogy mit teszel, mikor egyedül és összetörve
Vérző tested tapad a földre
Ez a gondolat majd szétszakítja
Darabokra a testedet,
De meghalni és újjászületni,
Egyszerűen nem, nem, nem lehet!
[/s][/code][/quote]

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2008-07-09, 5:49

Tong Duurai wrote:Speaking of translationsm, can I get someone to translate these lyrics into English please? :D The song is called "o:ngyilkos va'gyak" by Fuck/Off System:

Sure:

Suicidal desires (could it be any tackier? :lol:)

You’re absorbing this moment slowly,
I feel your body is hot,
But you still don’t want to stop.
These two steps into infinity are not enough yet,
But if we step over the rail,
There’s no, there’s no, there’s no suffering any more.

Suicidal desires speak to the point,
Leaning out of the window you’re falling into the depth.
Just a moment and everything’s gone,
This future is too dark, so don’t stay, don’t stay, don’t stay, here with me!

No, no, I don’t care what you think,
What you do when alone and broken
Your bleeding body is sticking to the ground.
This thought will tear
Your body to little pieces,
But dying and being reborn,
That’s just not, not, not possible!
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...


Return to “Hungarian (Magyar)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest