I decided to bring a bit of humorous drive into the Hungarian section of the forum.
Here are three examples of curious misunderstandings of Hungarian songs. I made two of them at the initial stages of learning Hungarian, and the third one just last month.
So, here we go:
1) "Kispál és a Borz" has a song called "A homlokom hozzád nyomom". There is a line there, which goes like "buli van az összes szomszédunknál, az lehet, de a miénk jobb". For quite some time I thought that "buli" means "bulldog", and the sentence meant in my mind "all of our neighbours have a bulldog, maybe, but ours is better".
2) "Sziámi" has a song entitled "Szomorú milliomos". There is a line there, "rózsaszín koporsóban most vittek el a pincétekből egy hajléktalant". I perceived "pincétek" as the plural of the non-existant word "pincét", which meant "tweezers" to me. (Because "tweezers" is "пінцет" [pintset] in Ukrainian). So, in my mind the line meant "they took away a homeless person from the tweezers in a pink coffin". I also perceived "tweezers" as a metaphor for surgeons, and thought they took him away from a surgical operating room.
3) And finally, Zorán Sztevanovity has the song "Sohase higgyetek a szemeteknek". I thought that "szemetek" was the plural of "szemét" ("garbage"). So, the title of the song became "Never believe the garbages".
For those of you, who perhaps still are at the initial stages:
1) "buli" is "party;
2) "pincétek" is "your (plural) cellar"
3) "szemetek" is "your (plural) eye"