A buli, a pincétek és a szemetek

Moderator: france-eesti

User avatar
Wetwitzer
Posts: 31
Joined: 2006-11-29, 8:35
Real Name: Artem Yevstafiev
Gender: male
Location: Дніпропетровськ
Country: UA Ukraine (Україна)
Contact:

A buli, a pincétek és a szemetek

Postby Wetwitzer » 2007-05-18, 20:17

Hello everybody. :D

I decided to bring a bit of humorous drive into the Hungarian section of the forum.

Here are three examples of curious misunderstandings of Hungarian songs. I made two of them at the initial stages of learning Hungarian, and the third one just last month.

So, here we go:

1) "Kispál és a Borz" has a song called "A homlokom hozzád nyomom". There is a line there, which goes like "buli van az összes szomszédunknál, az lehet, de a miénk jobb". For quite some time I thought that "buli" means "bulldog", and the sentence meant in my mind "all of our neighbours have a bulldog, maybe, but ours is better". :D

2) "Sziámi" has a song entitled "Szomorú milliomos". There is a line there, "rózsaszín koporsóban most vittek el a pincétekből egy hajléktalant". I perceived "pincétek" as the plural of the non-existant word "pincét", which meant "tweezers" to me. (Because "tweezers" is "пінцет" [pintset] in Ukrainian). So, in my mind the line meant "they took away a homeless person from the tweezers in a pink coffin". I also perceived "tweezers" as a metaphor for surgeons, and thought they took him away from a surgical operating room. :D

3) And finally, Zorán Sztevanovity has the song "Sohase higgyetek a szemeteknek". I thought that "szemetek" was the plural of "szemét" ("garbage"). So, the title of the song became "Never believe the garbages". :D

For those of you, who perhaps still are at the initial stages:

1) "buli" is "party;
2) "pincétek" is "your (plural) cellar"
3) "szemetek" is "your (plural) eye" :)

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Re: A buli, a pincétek és a szemetek

Postby CoBB » 2007-05-19, 9:21

Wetwitzer wrote:For quite some time I thought that "buli" means "bulldog", and the sentence meant in my mind "all of our neighbours have a bulldog, maybe, but ours is better". :D

:lol:

Wetwitzer wrote:So, in my mind the line meant "they took away a homeless person from the tweezers in a pink coffin". I also perceived "tweezers" as a metaphor for surgeons, and thought they took him away from a surgical operating room. :D

This one is just plain weird. :ohwell: But we like weirdness, don’t we? :yep:

Ez csak egyszerűen furcsa. :ohwell: De mi szeretjük a furcsaságot, ugye? :yep:

Wetwitzer wrote:And finally, Zorán Sztevanovity has the song "Sohase higgyetek a szemeteknek". I thought that "szemetek" was the plural of "szemét" ("garbage"). So, the title of the song became "Never believe the garbages". :D

Ahh, ‘szemét’ as a noun can also mean ‘bastard’ (the same applies to its vulgar synonym, ‘mocsok’), so ‘don’t believe the bastards’ would be a perfectly legitimate translation. :lol:

Ahh, a szemét főnévként embert is jelenthet (ugyanez érvényes a vulgáris szinonimájára, a mocsokra is), így a „don’t believe the bastards” is teljesen jó fordítás lehetne. :lol:

I also remember a campaign against littering which involved huge posters with the question ‘Nem zavarja a szemét?’ and the image of some litter on a pavement, which is naturally based on the same pun. ‘Zavarja a szemét’ (meaning ‘eye’ here) is an existing idiom for saying that someone is disturbed by the sight of something they (normally) have the power to fix. A recurring question from parents to children is ‘nem zavarja a szemed a rendetlenség?’. ;)

Én is emlékszem egy szemetelést ellenző reklámhadjáratra, amely nagy „Nem zavarja a szemét?” feliratú plakátokat használt, a háttérben valami járdára szórt szemét képével; ez nyilván ugyanerre a szójátékra hajaz. A „zavarja a szemét” (itt szemről van szó) létező kifejezés, ami azt jelenti, hogy valaki kellemetlenül érzi magát olyasvalami látványa miatt, amit (általában) ő is képes kijavítani. A szülők gyakran kérdezik a gyerekeiket, hogy „nem zavarja a szemed a rendetlenség?”. ;)
Tanulni, tanulni, tanulni!

A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...


Return to “Hungarian (Magyar)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest