Poetry in Hungarian

Moderator: france-eesti

User avatar
Wetwitzer
Posts: 31
Joined: 2006-11-29, 8:35
Real Name: Artem Yevstafiev
Gender: male
Location: Дніпропетровськ
Country: UA Ukraine (Україна)
Contact:

Poetry in Hungarian

Postby Wetwitzer » 2007-02-16, 4:59

Dear friends,

I will write this post in English, because my Hungarian became somewhat rusty.

Firstly: can you check whether this poem is grammatically correct?

Sötét felhők járnak a határra,
Kemény földön megmarad a csend,
És Amurnak meredek partjára
Határőrök néznek messze lent.

I translated it from Russian. The original (especially for CoBB :) ) is here:

На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят,
У высоких берегов Амура
Часовые Родины стоят.

And secondly: can you also check THIS poem?

Nem érdekel se fekete, se fehér,
Nem eszem majdnem és nem dolgozom:
Hát mennyibe kerül egy szürke egér,
És hol, és - fontos - hogyan megkapom?

What I meant was this:

I don't care about either black or white,
I almost don't eat and don't work:
How much does a grey mouse cost,
And where - and what's important - how will I get it?

I have a feeling that the second poem is slightly wrong, so can someone correct it, but with preservation of the rhythm and the rhyme?

Or can someone write ANY poem, which would deal with 1) mice; 2) their price; and 3) their availability? I know, a strange request, but all attempts will be appreciated. :lol:

User avatar
nJohn West-Hungary
Posts: 679
Joined: 2004-12-31, 15:26
Real Name: John Nemeth
Gender: male
Location: Szombathely / Steinamanger / Savaria
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Poetry in Hungarian

Postby nJohn West-Hungary » 2007-02-19, 12:34

Gyimóthy Gábor, Firenze 1984. X. 12.


Nyelvlecke

Egyik olaszóra sodrán,
Ím a kérdés felmerült:
Hogy milyen nyelv ez a magyar,
Európába hogy került?

Elmeséltem, ahogy tudtam,
Mire képes a magyar.
Elmondtam, hogy sok, sok rag van,
S hogy némelyik mit takar,

És a szókincsben mi rejlik,
A rengeteg árnyalat,
Példaként vegyük csak itt:
Ember, állat hogy halad?

Elmondtam, hogy mikor járunk,
Mikor mondom, hogy megyek.
Részeg, hogy dülöngél nálunk,
S milyen, ha csak lépdelek.

Miért mondom, hogy botorkál
Gyalogol, vagy kódorog,
S a sétáló szerelmes pár,
Miért éppen andalog?

A vaddisznó, hogy ha rohan,
Nem üget, de csörtet – és
Bár alakra majdnem olyan
Miért más a törtetés?

Mondtam volna még azt is hát,
Aki fut, miért nem lohol?
Miért nem vág, ki mezőn átvág,
De tán vágtat valahol.

Aki tipeg, miért nem libeg,
S ez épp úgy nem lebegés, --
Minthogy nem csak sánta biceg,
S hebegés nem rebegés!

Mit tesz a ló, ha poroszkál,
Vagy pedig, ha vágtázik?
És a kuvasz, ha somfordál,
Avagy akár bóklászik.

Lábát szedi, a ki kitér,
A riadt őz elszökell.
Nem ront be az, aki betér . . .
Más nyelven, hogy mondjam el?

Jó lett volna szemléltetni,
Botladozó, mint halad,
Avagy milyen őgyelegni?
Egy szó – egy kép – egy zamat!

Aki „slattyog”, miért nem „lófrál”?
Száguldó hová szalad?
Ki vánszorog, miért nem kószál?
S aki kullog, hol marad?

Bandukoló miért nem baktat?
És ha motyog, mit kotyog,
Aki koslat, avagy kaptat,
Avagy császkál és totyog?

Nem csak árnyék, aki suhan,
S nem csak a jármű robog,
Nem csak az áradat rohan,
S nem csak a kocsi kocog.

Aki cselleng, nem csatangol,
Ki „beslisszol” elinal,
Nem „battyog” az, ki bitangol,
Ha mégis: a mese csal!

Hogy a kutya lopakodik,
Sompolyog, majd meglapul,
S ha ráförmedsz, elkotródik.
Hogy mondjam ezt olaszul?

Másik, erre settenkedik,
Sündörög, majd elterül.
Ráripakodsz, elódalog,
Hogy mondjam ezt németül?

Egy csavargó itt kóborol,
Lézeng, ődöng, csavarog,
Lődörög, majd elvándorol,
S többé már nem zavarog.

Ám egy másik itt tekereg,
-- Elárulja kósza nesz –
Itt kóvályog, itt ténfereg. . .
Franciául, hogy van ez?

S hogy a tömeg miért özönlik,
Mikor tódul, vagy vonul,
Vagy hömpölyög, s még sem ömlik,
Hogy mondjam ezt angolul?

Aki surran, miért nem oson,
Vagy miért nem lépeget?
Mindezt csak magyarul tudom,
S tán csak magyarul lehet. . .!


Forrás: Transylvania, 40 évf. 2. szám.

User avatar
nJohn West-Hungary
Posts: 679
Joined: 2004-12-31, 15:26
Real Name: John Nemeth
Gender: male
Location: Szombathely / Steinamanger / Savaria
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Poetry in Hungarian

Postby nJohn West-Hungary » 2007-02-19, 12:42

Wetwitzer wrote:Dear friends,

I will write this post in English, because my Hungarian became somewhat rusty.

Firstly: can you check whether this poem is grammatically correct?

Sötét felhők járnak a határra,
Kemény földön megmarad a csend,
És Amurnak meredek partjára
Határőrök néznek messze lent.

I translated it from Russian. The original (especially for CoBB :) ) is here:

На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят,
У высоких берегов Амура
Часовые Родины стоят.

And secondly: can you also check THIS poem?

Nem érdekel se fekete, se fehér,
Nem eszem majdnem és nem dolgozom:
Hát mennyibe kerül egy szürke egér,
És hol, és - fontos - hogyan megkapom?

What I meant was this:

I don't care about either black or white,
I almost don't eat and don't work:
How much does a grey mouse cost,
And where - and what's important - how will I get it?

I have a feeling that the second poem is slightly wrong, so can someone correct it, but with preservation of the rhythm and the rhyme?

Or can someone write ANY poem, which would deal with 1) mice; 2) their price; and 3) their availability? I know, a strange request, but all attempts will be appreciated. :lol:


Szia Wetwitzer !


Sötét felhők járnak a határra,
Kemény földön megmarad a csend,
És Amurnak meredek partjára
Határőrök néznek messze lent.



Ez nagyon jó !
It's very good !

It has rythm :

-- . | -- -- | -- . . . -- .
-- . | -- -- | -- . . -- .
-- . -- . | . . . . -- .
. . -- . | -- . | -- -- .

-- = long articulation
. = short articulation

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Re: Poetry in Hungarian

Postby CoBB » 2007-02-19, 16:30

Wetwitzer wrote:Firstly: can you check whether this poem is grammatically correct?

Sötét felhők járnak a határra,
Kemény földön megmarad a csend,
És Amurnak meredek partjára
Határőrök néznek messze lent.

It wouldn’t work as everyday language, but it’s absolutely perfect for a poem. :)

Nem működne mindennapi nyelvként, de versnek teljesen jó. :)

Wetwitzer wrote:Nem érdekel se fekete, se fehér,
Nem eszem szinte (majdnem cannot be used like that; szinte is also borderline here, but it seems okay for a poem and keeps the rhythm intact) és nem dolgozom:
Hát mennyibe kerül egy szürke egér,
És hol, és - ami fontos - hogy kapom meg?

Okay, I obviously broke your rhyme here. :P Unfortunately, I don’t think you can avoid the inversion in this case. By the way, the rhymes based on using the same form of a word (same conjugation, case ending etc.) are generally very unpleasant to the ear. It’s best if the two words are of different parts of speech. Since the possessive suffixes are very similar to verb conjugation, you can achieve this with relative ease.

One alternative for the last line I can think of:

Jól van, itt nyilván agyonütöttem a rímedet. :P Sajnos nem hiszem, hogy ebben az esetben elkerülheted az inverziót. Egyébként az ugyanazon szóalakra (ige- vagy esetragra) épülő rímek általában kellemetlenek a fülnek. Az a legjobb, ha a két szó különböző szófajú. Mivel a birtokjelek nagyon hasonlítanak az igeragozásra, ez viszonylag könnyen meg is oldható.

Egy másik lehetőség az utolsó sorra, ami eszembe jutott:


És hogyan, s - fontos! - merre kaphatom?

By moving hogyan farther away the need for meg can be ignored, sort of.

A hogyant távolabbra mozgatva a meg elhagyható, legalábbis fogjuk rá.
Tanulni, tanulni, tanulni!

A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Wetwitzer
Posts: 31
Joined: 2006-11-29, 8:35
Real Name: Artem Yevstafiev
Gender: male
Location: Дніпропетровськ
Country: UA Ukraine (Україна)
Contact:

Postby Wetwitzer » 2007-03-22, 22:49

Kedves CoBB!

Köszönöm a segítségedet. Meg tudnád vizsgálni a következő verset is?

Alszik az én kis szobámban kék és kicsi elefánt,
Takarítja lepedője, üt az óra a falán.
Ne ébreszd az elefántot,
Hiszen ő a te barátod.

(In my little room a small blue elephant is sleeping,
His blanket is covering him, the clock is striking on his wall.
Don't wake up the elephant,
Because he is your friend.)

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-03-25, 17:06

Wetwitzer wrote:Alszik az én kis szobámban kék és kicsi elefánt,
Takarja a takarója, üt az óra a falán.
Ne keltsd fel az elefántot,
Hiszen ő a te barátod.

takarít - clean up ↔ takar - cover
lepedő - sheet ↔ takaró - blanket
ébreszt - be waking up sy (continuous!) ↔ felkelt - make sy get up (perfective); felébreszt would also work if it had the right number of syllables.

Other than that, it’s a splendid job! :D Note again that the first line is only acceptable as a line in a poem, otherwise you’d need to use an indefinite article, just like in English. But the rhythm and the rhymes are all excellent. :)

Egyébként nagyon szép munka! :D Megint az van, hogy az első sor csak verssornak megy el, különben határozatlan névelőt kéne használnod, mint az angolban. De a ritmus és a rímek mind kiválóak. :)
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...


Return to “Hungarian (Magyar)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest