Esti Dal

Moderator: france-eesti

User avatar
Sido
Posts: 1116
Joined: 2005-01-18, 8:00
Real Name: François Sidoroff
Gender: male
Location: Ecully
Country: FR France (France)

Esti Dal

Postby Sido » 2007-01-05, 17:12

Hi,
We are singing Esti Dal (Zoltán Kodály)
I do not know Hungarisch at all, and i hate to sing something I don't understand
Here are the words in two versions
1/ In the score (Editio Musica Budapest)

Erdö mellett estvélëdtem,
Subám fejem alá tëttem,
Összetëttem két kezemet,
Úgy kértem jó Istenëmet:
Én Istenëm, adjál szállást,
Már mëguntam a járkálást,
A járkálást, a bujdosást,
Az idegën földön lakást.
Adjon Isten jó éjszakát,
Küldje hozzám szent angyalát,
Bátoritsa szívünk álmát,
Adjon Isten jó éjszakát,

2/ from http://magor.aas.duke.edu/bardos/estidal.html
Erdô mellett estvéledtem,
Subám fejem alá tettem,
Összetettem két kezemet,
Ugy kértem jo Istenemet:
Én Istenem, adjál szállást,
Már meguntam a járkálást,
A járkálást, a bujdosást,
Az idegen földön lakást.
Adjon Isten jó éjszakát,
Küldje hozzám szent angyalát,
Bátoritsa szivünk álmát,
Adjon Isten jó éjszakát,


question 1: there are significant differences in diacritics. Which one is the correct one? the first one guess since it comes from Hungary

question 2: can someone give me a word by word translation
Here below are the English and French translation I found ( together with a spoken version of the text, which will help us for the pronunciation ) in http://www.musicanet.org/en/CdC/janv00en.htm

Evening darkness overtook me near the woods;
I have put my coat under my head (i.e. as a pillow),
I have put my hands together
To pray to the Lord, like this:

Oh, my Lord, give me a place to sleep,
I am weary with wandering,
With walking around and hiding,
With living on foreign land.

May Lord give me a good night,
May he send me a holy angel,
May he encourage our hearts' dreams,
May he give us a good night.



La pénombre de la nuit m'a surpris près de la forêt;
J'ai mis mon manteau sous ma tête,
J'ai joint mes mains
pour prier ainsi le Seigneur :

Oh, Seigneur, donne moi un endroit pour dormir,
Je suis las de vagabonder,
D'errer et de me cacher,
De vivre sur une terre étrangère.

Que le Seigneur me donne une bonne nuit,
Qu'il m'envoie un saint ange,
Qu'il provoque des rêves chéris,
Qu'il nous donne une bonne nuit.


They are rather close together, but I suspect the French one to be a translation from the English rather than from the Hungarian !!!

Thanks a lot
Dépêchons nous d'en rire avant que d'en pleurer!

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-01-05, 17:28

This is the correct one:

Ez a helyes változat:

Erdő mellett estvélëdtem,
Subám fejem alá tëttem,
Összetëttem két kezemet,
Úgy kértem jó Istenëmet:
Én Istenëm, adjál szállást,
Már mëguntam a járkálást,
A járkálást, a bujdosást,
Az idegën földön lakást.
Adjon Isten jó éjszakát,
Küldje hozzám szent angyalát,
Bátorítsa szívünk álmát,
Adjon Isten jó éjszakát,

It’s derived from the first by fixing the vowels in erdő (forest) and bátorítsa (may it/he/she encourage), even though ‘bátoritsa’ might be correct archaic spelling. As for the letter ë, it is written as e in modern spelling, but I wouldn’t say it’s incorrect to use. In fact, in my opinion it is a shame we don’t use it any more, it would make written language richer. :?

The English translation is as close as it can get.

Úgy kapjuk, hogy az elsőben kijavítjuk az erdő és a bátorítsa magánhangzóit, bár a „bátoritsa” lehet régiesen helyes írásmód. Ami az ë betűt illeti, a modern helyesírásban e-vel jelöljük, de nem mondanám rá, hogy hiba. Sőt, szerintem szomorú, hogy már nem használjuk, mert az írott nyelvet gazdagabbá tenné. :?

Az angol fordítás ennél hűebb nem nagyon lehetne.
Tanulni, tanulni, tanulni!

A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Sido
Posts: 1116
Joined: 2005-01-18, 8:00
Real Name: François Sidoroff
Gender: male
Location: Ecully
Country: FR France (France)

Postby Sido » 2007-01-14, 17:05

Thanks
Dépêchons nous d'en rire avant que d'en pleurer!


Return to “Hungarian (Magyar)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest