Még egy dal

Moderator: france-eesti

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2007-01-05, 17:40

Kösz, CoBB! :lol:

A következő elég kisebb:
The next one is a somewhat smaller.

Látom a tested az a kincs
Mi éppen egy valakinek álom,
de félek csak félig az ami!

I see your body. That’s the treasure
That I dream of someone
But I fear, just fear because of that (az amiatt?)

Újra a semmi lesz a téma,
csip-csup csip-csip csóka
Nem baj, de tuti ez a smink.

Again the theme will be nothing
Fiddle-dee-dee(?)
It doesn’t matter, but the make-up is great.

Csupa mell, csupa báj, kirakat figurám, édes plázacicám
Vitamin, Cola Light , gyors büfék hőse vár, így a suli után, s a képlet:

All breast, all charm, my display window figure, my sweet breast implants
Vitamin, Cola Light, the hero of the quick foods await me. This is how it is after school, and the formula:

Mű haj, pót mell, rúzs kell és a körömre lakk
Egy új top, és 2 perc, légy ma merész, és az Instant Nő már kész

Artificial hair, artificial breasts, you need lipstick and polish on your nails
A new record (2), and within 2 minutes, be daring, an the Instant Woman is ready.

Látom most meglesz ami nincs,
az élet majd ott folyik a vásznon,
Popcorn és kezdődhet a film

I see now what even what is nothing will get by (?)
Life will flow by on the screen
Popcorn and the film can start.

Vége. Megesik ez néha,
már csak a szoli lehet nyitva,
20 perc és veled újra itt

It’s the end. Sometimes it happens
That just the salon (?) could be open
20 minutes and it you’re new again?

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-01-06, 19:06

vmbentley wrote:Kösz, CoBB! :lol:

A következő valamivel kisebb (inkább rövidebb):

I see that your body is the treasure
That’s a dream just for a certain person
But I fear it’s only half of what it is.

Again nothing (itself) will be the
Fiddle-dee-dee(?) (it’s gibberish, so I guess this translation is okay)
It doesn’t matter, but this make-up is great.

All breast, all charm, my display window figure, my sweet mall rat
Vitamin, Cola Light, the hero of the quick foods await me[s]. This is how it is[/s] after school (I don’t really know how to express ‘így’ in this context, but leaving it out on the whole makes a fairly close translation anyway), and the formula:

Artificial hair, artificial breasts, you need lipstick and polish on your nails
A new top (i.e. a piece of clothing worn on the upper half of the body that doesn’t cover the belly), and within 2 minutes, be daring, an the Instant Woman is ready.

I see now that I’ll be getting even what’s not available/mine at the moment (something like that, hard to translate)
Life will flow by on the screen
Popcorn and the film can start.

It’s the end. Sometimes it happens
Only the solarium (szoli is of course slang) could be open
20 minutes and meet again here

The lyrics as posted have poor punctuation, which might be confusing. Here’s the more or less corrected version:

A fenti formában beírt szövegnek elég rossz a központozása, ami zavaró lehet. Itt a többé-kevésbé javított változat:

Látom, a tested az a kincs,
Mi éppen egyvalakinek álom,
de félek, csak félig az, ami!

Újra a semmi lesz a téma,
csip-csup csip-csip csóka
Nem baj, de tuti ez a smink.

Csupa mell, csupa báj, kirakat figurám, édes plázacicám
Vitamin, Cola Light, gyors büfék hőse vár így a suli után, s a képlet:

Műhaj, pótmell, rúzs kell és a körömre lakk,
Egy új top, és 2 perc, légy ma merész, és az Instant Nő már kész.

Látom, most meglesz, ami nincs,
Az élet majd ott folyik a vásznon,
Popcorn, és kezdődhet a film

Vége. Megesik ez néha,
Már csak a szoli lehet nyitva,
20 perc, és veled újra itt.
Tanulni, tanulni, tanulni!

A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2007-01-07, 16:27

Megint nagy köszönettel tartozok. Itt a következő.
Again I owe you a lot of thanks. Here's the next one:

ma végre jól vagyok és pont
nem érint meg, hogy más mit mond
semmit nem bánok meg,
míg a jókedv tart

I’m finally doing well, and that’s all that needs to be said.
It doesn’t bother me any more what others say
Nothing bothers me any more
As long as the good mood lasts

tudom, hogy lesz egy pár órám,
ameddig senki nem szól rám
és csak békésen fekszem a fűben majd
voltam tündérlány,
hidd el, nem nagy szám
szépen néztem
és volt rajtam két nagy szárny

I know that I’ll have a few hours
When no one noone will speak to me
An I’ll just lye down peacefully in the grass.
I was a fairy
Believe, me, it’s not a big deal.
I looked beautiful
And I had 2 large wings.

közben felnőttem
és most már felnőttben
voltam példás
és áldott jó mindenben

In the meantime I grew up
And now already I was an
Example of an adult?
And blessed in everything.

ebből végleg elég
nekem most mennem kell
mától más érdekel

I’ve finally had enough of that.
Now I have to go.
From today on, other things interest me.

mindig dolgoztam
mint egy rendes gép
egyszer felhúztak
és most is pörgök még

I always worked
Like a good machine
They once wound me up
And I still spin around.

arra nincs is szó,
hányszor voltam jó
és ez úgy érzem,
őrülten fárasztó

It’s not about
How many times I was good
And I believe it was so crazily tiring.

jobban érzem magam
és most nem is számít más
mondd, hogy van még idő
mondd, hogy nincs késő
mindig van folytatás

I feel better now
And now nothing else matters any more
Tell me that there’s still time
Tell me that it’s not too late
There’s always a continuation

User avatar
Levo
Posts: 3231
Joined: 2006-10-29, 10:22
Gender: male
Location: Tallinn
Country: EE Estonia (Eesti)

Postby Levo » 2007-01-08, 12:22

I love that song too. CoBB will surely help to you with the translation, but I can say I am surprised how exact you were at it!

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-01-10, 23:27

vmbentley wrote:Megint nagy köszönettel tartozok (a „tartozom” jobb lenne). Itt a következő.

I’m finally doing well, and that’s all that needs to be said.
It doesn’t bother me [s]any more[/s] what others say
I don’t regret anything
As long as the good mood lasts

I know that I’ll have a few hours
When no one noone will tell me to do anything (not a full translation; the verb ‘rászól’ means finding out that someone is doing something bad and saying something exclamatory, even just their name, to make them stop doing it)
An I’ll just lie down peacefully in the grass.
I was a fairy
Believe, me, it’s not a big deal.
I was watching with kindness (unless the lyrics really says ‘néztem ki’, in which case your translation would be correct)
And I had 2 large wings.

In the meantime I grew up
And now already I was a
Good example of an adult (‘példás’ - being a good example)
And blessed in everything.

I’ve finally had enough of that.
Now I have to go.
From today on, other things interest me.

I always worked
Like a good machine
They once wound me up
And I still spin around.

There’s no word to express
How many times I was good
And I believe this is so crazily tiring.

I feel better now
And now nothing else matters any more
Tell me that there’s still time
Tell me that it’s not too late
There’s always a continuation
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2007-01-11, 22:36

Olyan kedves és türelmes vagy, CoBB! Ne is úgy gondold, hogy hiába töröd a fejed ezeken a kijavításokon. Nagyon hásznosok vannak számomra. Ezért megint köszönöm. Itt a következő-

You're so nice and patient, CoBB! Don't think that you're wraking your brain over these translations in vain. They're very helpful to me. For that, I'm thankful to you again. Here's the next one:

Az első pillanatban csak nevettem
De mikor átöleltél, beleszédültem
Félek, mert túl jó veled
Érzem, nem engedhetlek
A sorsod én lettem
Hát akard és mondd velem

In the first moment I just laughed
But when you hugged me, I swooned in it?
I’m afraid because it’s too good with you
I feel I can’t let you
I became your destiny
Just want it and tell with me???

Légy mindenem -kívánd te is kérlek
Kívánd olyan hévvel - vágyunk mindig éljen
Végtelen szenvedéllyel kívánd nagyon kérlek
Maradj velem -vágyunk mindig éljen

Be my everything – you wish for something and I ask for you
Wish for something with such zeal – May our desire always live!
Please, please offer me endless passion
Stay with me – may our desire always live!

Tegnap egy könnyet láttam szemedben én
Ne hidd, hogy jobb lesz másnál, maradj enyém
Engedd, hogy érintselek
Akard, hogy öleljelek
A sorsod én vagyok
Hát akard és mondd velem

Yesterday I saw a tear in your eye
Don’t believe that it’s better with someone else, stay with me.
Let me touch you
Want that I hug you
I am your destiny
Just want it and tell with me??

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-01-14, 13:25

vmbentley wrote:Olyan kedves és türelmes vagy, CoBB! Ne hidd, hogy hiába töröd a fejed ezeken a [s]ki[/s]javításokon. Nagyon hasznosak [s]vannak[/s] a számomra. Ezért megint köszönöm. Itt a következő:

In the first moment I just laughed
But when you hugged me, I swooned because of it
I’m afraid because it’s too good with you
I feel I can’t let you
I became your destiny
Just want it and say with me

Be my everything – I want you to wish the same too (a bit more clearly: kérlek, hogy te is kívánd ezt)
Wish [s]for something[/s] with such zeal for our desire to always live! (underlying structure: kívánd azt, hogy...)
I’m asking you to wish it with endless passion
Stay with me – may our desire always live!

Yesterday I saw a tear in your eye
Don’t believe that it’s better with someone else, stay with me.
Let me touch you
Want that I hug you
I am your destiny
Just want it and say with me

Jöhet a következő! ;)
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2007-01-15, 0:57

Kösz. A következő nagyon nehéz. Nem értem, hogy mit akar érteni. Egyébként, a bele szórész a beleszédültem szóban az jelent, hogy amiatt? Van más példák?

Thanks. The next one is very hard. I don't understand what it's trying to say. By the way, the "bele" in "beleszédültem" means "because?" Are there other examples?

Nekem úgy tűnik, egyszer a szél megkavart mindent,
Ezért létezünk is olyan rendezetlenül,
Egyszer belöktek minket egy ajtón, s majd kilöknek,
S közben mi tűrünk mindent olyan rendületlenül.
És csak egy pár kíváncsi lépett néha félre,
Amilyen te voltál, amilyen egyszer voltam én
De azt is úgy tettük, hogy senki nem vett észre,
Ezért még ma is oly messze vagy tőlem, a szeretet ünnepén...

It seems to me once the wind mixed everything up
That’s why we’re so disorganized (why not rendezetlenek?)
Once they shoved us through a door, and then shove us out
And in the meantime we put up with everything so steadfastly.
And just a pair curiously sometimes made a mistake? Was untrue? Stepped aside?
Like you were, like I was one,
But we also did it, such that no one noticed.
That’s why even today you’re so far from me, at love’s party

S maradtak hétköznappá szürkült színes álmok,
s maradtunk valósággá törpült óriások,
S itt állnak körben a gyermekek, kiáltanunk ezért nem lehet.
Miért zavarnánk pont mi meg ezt a legszentebb ünnepet?

And ordinary grey dreams remained
And we remained dwarfed by truth?
And the children stand in a circle, but we still can’t scream
Why would we upset this most holiest of celebrations?

Legyen ünnep az égben és ünnep a Földön,
bár engem rég nem érdekel, pedig égnek a gyertyák,
s a könnyem kicsordul: Miért? Miért nem lehetsz itt közel?
Legyen ünnep az égben és ünnep a Földön,
de Te messze vagy, nem érlek el;
ahogy égnek a fények, én is elégek, ha nem lehetsz...
Miért nem lehetsz most közel?

Let there be a celebration in Heaven and a celebration on Earth
Even though I haven’t cared for a long time, the candles burn.
And my tears flow: Why? Why can’t you be here close?
Let there be a celebration in Heaven and a celebration on Earth,
But you’re far away, I won’t reach you
As the lights burn, and I burn, if you can’t be…
Why can’t you be close now?

A dolgok úgy szakadnak félbe, mint az élet.
Lehetett nagyszerű, de mégsincs ráadás.
Már azt is eltűröm, hogy csak a lelkem lásson Téged;
nem szabad együtt lennünk, mert azt el nem tűrné más.
Én is beálltam és beállsz Te is a sorba,
hogy ki melletted áll, annak fogd kezét.
S ha a kép előtted lassan összefolyna
nem kell felelned senkinek a véletlen könnyekért...
Hiszen erre vártunk, s ma újra összegyűltünk,
hogy egy évben egyszer boldogok legyünk.

The things get interrupted, like life.
It could have been great, but still no encore.
But I can even endure that so that my spirit could see You.
We should be together, because I wouldn’t stand it.
I stood and you stand in the line
So that you hold whoever’s hand who is next to you
And if the picture in front of you flows together slowly
You don’t have to answer for anyone’s random tears
Because we expected them (the tears?), and today we’ll gather them again
So that in one year we would be happy once

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-01-20, 20:31

vmbentley wrote:Kösz. A következő nagyon nehéz. Nem értem, hogy mit akar mondani. Egyébként[s],[/s] a bele szórész a beleszédültem szóban azt jelenti, hogy amiatt? Vannak más példák?

Tulajdonképpen így is fel lehet fogni. Van még néhány hasonló szó, pl.:

Actually, it can indeed be understood that way. There are some similar words, e.g.:

beleőrül/belebolondul vmibe - goes insane because of
belehal/belepusztul vmibe - dies because of (the second one is a very strong word)

Ezek így is átfogalmazhatók: elszédül vmitől, megőrül/megbolondul vmitől, meghal vmitől.

vmbentley wrote:It seems to me once the wind mixed everything up
That’s why we’re so disorganized (why not rendezetlenek?) (létezik is an active verb, so you need adverbs to refine it; literally ‘we exist in a disorganised way’)
Once they shoved us through a door, and will shove us out eventually
And in the meantime we put up with everything so steadfastly.
And just a few curious ones would have stepped aside at times
Like you were, like I used to be,
But we also did it, such that no one noticed.
That’s why even today you’re so far from me, at Christmas (often referred to as ‘the celebration of love’ in Hungarian)

And we’re left with once colourful dreams greyed into ordinary days
And we remained giants dwarfed into reality
And the children stand in a circle, that’s why we mustn’t scream
Why would we upset this most holiest of celebrations?

Let there be a celebration in Heaven and a celebration on Earth
Even though I haven’t cared for a long time, the candles burn.
And my tears flow: Why? Why can’t you be here close?
Let there be a celebration in Heaven and a celebration on Earth,
But you’re far away, I won’t reach you
As the lights burn, and I burn, if you can’t be…
Why can’t you be close now?

The things get interrupted, like life.
It could have been great, but still no encore.
But I can even endure that only my spirit can see You.
We should not be together, because others wouldn’t tolerate that.
I stood and you stand in the line
So that you hold whoever’s hand who is next to you
And if the picture in front of you flows together slowly
You don’t have to answer anyone for the random tears
Because we expected this (the tears? - no, the celebration), and today we gathered again
So that once a year we would be happy

Kiváló, mint mindig. :) Csak azt ne feledd, hogy truth=igazság és reality=valóság. Bár van úgy, hogy nem számít a különbség, mégis inkább ezeket a szavakat érdemes használni, és nem keverni őket.

Excellent as always. :) Just keep in mind that truth=igazság and reality=valóság. While there are cases where the distinction doesn’t matter, you should use these words instead of mixing them together.
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2007-01-20, 21:40

Kösz. De azért még mindig nem értem, hogy mit jelent ez a dal. :dunno: Szerinted kinek szól az ének? Egy barátnak? Istennek? Jezusnek? :preach:

Thanks. But I still don't understand what the song is all about. To whom is the singer singing, in your opinion? A friend? God? Jesus?

Felnőttem a gettóba,
A mamám nekem azt mondta
Inkább fiam te vedd el
Minthogy tőled vegyék el
És tudom lopni nem szép dolog
De dolgozni azt nem fogok
Mindig jönnek az ötletek
Hogy hogyan szedjem el a pénzedeet
Ilyen az életem
Tele a két zsebem
(és senki nem szól ránk)
Ilyen az életem
De a te pénzeden
(és senki nem szól ránk)

I Grew up in the ghetto
My mother told me
Son, it’s better for you to take it
Than someone to take it from you.
And I know that stealing is not nice
But I’m not going to work
Ideas always come
About how I can steal your money
Such is my life
My pockets are full
And noone cathes us?
But on your money?

Én tizennégy voltam, amikor megtanultam
Hogyha van egy jó vasam, egyenes az utam
Nekem az eb a hátamon, az csak a spanom lehet
A bűn a keresztem, a pénz a végzetem
Keresem, kutatom, az üzletet akarom
A főnököt, a munkát, meg a verebekre hagyom
Hát hiába dugod el tőlem a vagyonod
Én úgyis én úgyis ellopatom és úgy, ahogy akarom

I was 11 when I learned
That if I had a good iron (a little money?), my road would be straight
My dog is on my back, it’s probably just my span?
The crime is my cross, money is my end.
I look for it, research it, I want the business
I leave the boss, the work, and the sparrows?
No use in hiding your wealth from me
I will still have it stolen, like I want to.

A tanítók mondták, hogy a bűn nem fizet
De iskola után a soron néztük a striciket
És amit tanultunk, bizony abban csalódtunk
És csak azt hittük el, amit a szemünkkel láttunk
Kilós fuxokkal, a Mercikben ültek
A gádzsik ludáztak, ők meg örültek
Kártyáztak, loptak, gépeztek és csaltak
De mi felnéztünk rájuk, mert gengszterek voltak

The teachers said that crime doesn’t pay
But after school we saw the pimps in the line
And certainly we were disappointed in what we learned
And we just believed what our eyes saw.
With a fuxes? that weighed a kilo sitting in Mercedeses?
The gadzsis ludazed? But they were happy
They played cards, stole, typed, and cheated
But we looked up at them, because they were gansters.


Lopni, megyünk lopni
A Pityinger, meg a Váradi
És lopni, megyünk lopni
(senki nem szól ránk)

Stealing, we’re going stealing
The Pitying? And the one from Varad? (these are districts of Pest?)
And stealing, we’re going stealing
No one will catch us

Mint a gyereket az apja, engem úgy nevelt az utca
Mert csak a bűn marad, hát úgy jutok a csúcsra
Hogy a rafkó, az utcán a nyolcból engem mar el
Azt elmondja ma nektek egy igazi vén csibész
A Bakony, a Szigony, az Ámor, ??? kerület
Ahol a gógyimat kinevelte a kerület
És pont úgy maradtam itt, ahogy ide dobtak
És ha nem csinálom jobban, hát végem, mint a botnak
Kopogó szemekkel rabolni megyek
Mert az asszonyon kívül, még két szájat etetek
Úgyse segít rajtunk semmilyen miniszter
Ti meg csodálkoztok azon, hogy a mi fajtánk a gengszter

Like the child’s father, that’s how the street raised me
Because only the crime lasts. That’s the way I get to the top.
So that the rafko?, on the street out of the 9th district burns me?
A truly old scoundrel today tells you
The Bakony, the Sigony, and Amor neighborhood
Where the neighboorhod raised my gogy?
And I stayed just like that, while they threw me?
And if I don’t do better, I’ll end up like a stick
I go stealing with knocking eyes?
Because other than the lady, I feed two other mouths
But no kind of minister still doesn’t help us.
And you all wonder that people like us are gangsters

Fakanalak hadát, törte anyu rajtam
De még mindig szeret, bármit is csináltam
Tisztában van azzal, rossz a fia vére
Kulcsolja a kezét, és úgy néz föl az égre
Segítő kezd lenni, se neki se nekem
A becsületet vártam és az igazat kerestem
De nem találtam sehol, bele is törődtem
És nyugodt szívvel a bűnös útra léptem
Onnan figyellek titeket emberek
Mint juhot a farkas én becserkészlek
Megnéznélek téged te budai elit
A nyócból egy privátnak kevesebb jut

My mother broke out a war of wooden spoons on me?
But she still loves me, in spite of what I’ve done
She’s aware her son’s blood is bad
She clasps her hands, and looks up at the sky
It won’t help either her nor me.
I waited for honesty and I looked for truth
But I didn’t find it anywhere. I resigned myself to it.
And I I started out on the street of crime with a peaceful heart
I see you people from over there
I scout you out? Like the fox does the sheep
I would watch you, you elite of Buda.
From the 9th district, a private? makes less money

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-01-20, 21:47

vmbentley wrote:Kösz. De azért még mindig nem értem, hogy mit jelent ez a dal. :dunno: Szerinted kinek szól az ének? Egy barátnak? Istennek? Jézusnak? :preach:

Szerintem egyértelműen egy másik embernek. Egy távoli szerelemnek.

It’s clearly to another person in my opinion. A distant love.
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2007-02-03, 17:53

CoBB,
Még mindig várom az utolsó dal fordítását, de közben tanulok azok a dalokat, amit már fordítottal el. Ezekből van nehány kérdés. Magyarázz, légy szíves, még egyszer a meg szótagot. Úgy tudom, hogy a funkcióik között az is van, hogy a perfektív aszpektát ábrázolja. Mármint, ha eszek valamit csak ebből eszik, ha pedig megezsek valamit, azt teljesen eszek meg. Egyik dalban azt mondják, hogy sok év, s nem sok változott. Ha csak én meg nem változok... Mondhatom azt is, hogy sok év, s nem sok változott meg, vagy azt, hogy ha csak én nem változok? Látod, nem teljesen érzem a különbség.

CoBB,
I’m still waiting for the translation of the last song, but in the meantime, I’m studying the songs that you have already translated. There are a few questions from them. Can you explain again, please, the “meg” prefix? I know that among its functions is to portray the perfective. That is if I eszek something, I’m only eating from it. If I megeszek something, however, I’m eating the whole thing. From one of the songs, they say that “not much has changed after so many years. If I don’t change…” Can I say this too?: “sok év, s nem sok változott meg”, or “ha csak én nem változok”? You see, I don’t realy feel the difference.

-Vince

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-02-04, 14:22

Sorry, I completely forgot about it, because I saw my own name at the last post. :oops:

Elnézést, teljesen elfeledkeztem róla, mert a saját nevemet láttam a legújabb hozzászólás mellett. :oops:

vmbentley wrote:I Grew up in the ghetto
My mother told me
Son, it’s better for you to take it
Than someone to take it from you.
And I know that stealing is not nice
But I’m not going to work
Ideas always come
About how I can steal your money
Such is my life
My pockets are full
And noone tells us not to do it. (note that I have already explained what rászól means in this post)
But on your money. (yes, meaning ‘at your cost’)

I was 14 when I learned
That if I had a good iron (a little money? - most likely, though this use of vas sounds buggered to me), my road would be straight
The dog [s]is[/s] on my back, it can only be my buddy?
The crime is my cross, money is my fate.
I look for it, research it, I want the business
I leave the boss and the work to the sparrows.
No use in hiding your wealth from me
I will still have it stolen, like I want to.

The teachers said that crime doesn’t pay
But after school we saw the pimps in the line
And certainly we were disappointed in what we learned
And we just believed what our eyes saw.
Wearing golden jewellery (=fux/fuksz) that weighed a kilo sitting in Mercedeses.
The women were selling themselves (slang words: gádzsi=woman, ludázik=be a prostitute) and they (the guys, of course) were happy
They played cards, stole, owned slot machines (to type=gépel), and cheated
But we looked up at them, because they were gansters.

Stealing, we’re going stealing
Pityinger and Váradi (they are well-known, for the lack of a better term, musicians)
And stealing, we’re going stealing
No one will tell us to stop. (see above)

Like the child’s father, that’s how the street raised me
Because only the crime lasts. That’s the way I get to the top.
So that the rafko? (rafkó=rafinált=agile), on the street out of the 8th district burns me? (there’s something wrong with the Hungarian line here, because it doesn’t make sense; probably a broken transcription)
A truly old scoundrel today tells you
The Bakony, the Sigony, and Amor neighborhood
Where the neighboorhod raised my wit (gógyi=agility, sharp mind)
And I stayed just like that, the way they threw me out
And if I don’t do better, I’ll be finished (like a stick has an end; a pun in Hungarian)
I go stealing with hungrily (we have an idiom: kopog a szemem az éhségtől - hunger makes my eyes knock)
Because besides the lady, I feed two other mouths
But no kind of minister still doesn’t help us.
And you all wonder that people like us are gangsters

My mother broke lots of wooden spoons on me (i.e. she used to beat him all the time)
But she still loves me, in spite of what I’ve done
She’s aware her son’s blood is bad
She clasps her hands, and looks up at the sky
It won’t help either her nor me.
I waited for honesty and I looked for truth
But I didn’t find it anywhere. I resigned myself to it.
And I I started out on the street of crime with a peaceful heart
I’m watching you people from over there
I’ll stalk you like the fox does the sheep
I would watch you, you elite of Buda.
From the 8th district, a private? (I’m a bit at loss :hmm:) makes less money


vmbentley wrote:CoBB,
Még mindig várom az utolsó dal fordítását, de közben tanulom azokat a dalokat, amelyeket már lefordítottál. Ezekből van néhány kérdés. Magyarázd el, légy szíves, még egyszer a meg előtagot. Úgy tudom, hogy a funkciói[s]k[/s] között az is van, hogy a befejezett cselekvést jelölje. Mármint, ha eszek (rather eszem) valamit, csak eszem belőle, ha pedig megeszek (again, -m is a better choice) valamit, azt teljesen megeszem (this is definite, so -m is mandatory in any case). Egyik dalban azt mondják, hogy „sok év, s nem sok változott. Ha csak én meg nem változok...” Mondhatom azt is, „hogy sok év, s nem sok változott meg”, vagy azt, hogy „ha csak én nem változok”? Látod, nem teljesen érzem a különbséget.

Meg- usually works exactly the way you wrote too, although it can create completely new verbs too: to be - to be available, to give - to repay etc. The difference between változik and megváltozik is indeed hard to pinpoint, but the point is that megváltozás is something more complete.

A meg- általában pontosan úgy működik, ahogy te is írod, de azért eredményezhet teljesen új igét is: van - megvan, ad - megad stb. A változik és megváltozik között tényleg elég nehéz különbséget tenni, de arról van szó, hogy a megváltozás teljesebb.

Nem változott. - He hasn’t changed (at all).
Nem változott meg. - He hasn’t become a different person.

Besides, the subject ‘sok’ cannot come with the verb ‘megváltozik’, because it’s not a definite thing you can point out.

Emellett a „sok” alany mellett nem állhat „megváltozik”, mert ez nem egy határozott valami, amire rá lehet mutatni.
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2007-02-04, 19:48

Szinte soha fáradsz bele, hogy segítesz nekem. :goodjob: Ezért nagyon és mindig is köszönöm, CoBB. Ahogy tudod, nagyon hasznos a magyarázataid számomra. A legutóbb magyarázatodban, azt mondod, hogy hibát követek el amikor, amikor elválom „megeszem” a következő mondatban: “ha pedig megezsem valamit, azt teljesen eszem meg”. Azt hittem, hogy a teljesen határozószó hansúlyt ad az ige előtt, és így elválni kell. De talán mégis félreértem, mert valóban a “megeszem” a mondat lényege. :dimwit: Itt a következő..

It’s as though you never get tired of helping me out. For that I’m greatly and forever grateful, CoBB! As you know, your explanations are very helpful to me. In your last explanation, you say that I made a mistake when I separated „megeszem” in the sentence above. I thought that „teljesen” before the verb gave emphasis such that the verb should be separated. But maybe I misunderstand, because it’s true that „megeszem” is the main idea of the sentence. Here’s the next one...

Évek óta ugyanaz a nóta
De kit érdekel már a Bye bye Szása
Tizenegy éve nyitva van a nagyvilág
Az nyitva van

For year’s it’s been the same song
But who still cares about Bye Bye Szasa? (to whom is this referencing? Kire utal?)
13 years ago the big world opened up
It’s open

Nyílik-e még a sárgarózsa?
Megváltozunk-e vezényszóra?
Hát nézz körül és menekülj, amíg nem késő!
Csak nézz körül!

Has the yellow rose bloomed yet?
Are we changing ourselves for the command word?
Just look around and escape before it’s too late!
Just look around!

A széllel szemben ma sem lehet
Jól tudják ezt az emberek
A királyé nem leszek, nem leszek
Kicsit sem tetszik a háza

Today can’t be against the wind
People know that well
I won’t be the king’s, I won’t be
I don’t even like his house a little bit

Itt nem mi vagyunk a nyerő páros
Még jó, hogy másé már a Szabó János
Hol itt egy kertész, ne vágj ki minden fát!
Ha útban van

We’re not the winning pair here
It’s good that Szabo Janos is already someone else’s
Wherever there is a gardener here, don’t cut down every tree
If it’s in the way (Is this making reference to something?- Hivatkozikik-e valamire?)

Ha én egyszer zászló lehetnék
A nagy pofámmal zsömlét ehetnék
Lehet, hogy én is itthon élhetnék
Boldogan, de messze van

If I could be a flag for once
I could eat a roll with my big mouth
Maybe even I could live at home happily,
But it’s far away.

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2007-02-11, 20:59

Kedves CoBB,
Tudom, hogy még nem fejezted be a legutóbbat, de ha túl kemény itt egy másik. Remélem, ráérsz megjavítani. :)
I know that you haven't yet finished the last one, but if it's too hard, here is another one. I hope you'll have time to correct it!

Egy éjszakán át gondolkoztam, hogy érjem el
Soha nem bántanálak, de mégis csak kell
Hogy néha elmondjam mi bánt, a magam igazát
Nem elkerülni mindazt, ami gondot jelent
Ha a békesség számunkra még annyira szent
De ez az egész mennyit ér, ha szavam utol sem ér csak elszáll

All through one night I thought about how to do it
I would never hurt you, but even so, it’s necessary
Sometimes that I say what bothers me, my own truth.
Not to avoid everything that causes problems.
If peace for us is still so sacred
But how important is it all if my words don’t even reach you and just fly away?

Mi a szívemen, a számon talán nem számít már
Hogyha kimondtam egyszer többé soha se fáj, tudom
Nevetnem kéne de annyira bánt
Mért nem értettél meg, rám mért nem hallgattál.

Maybe what’s on my heart and my lips don’t matter
As if I once said that it won’t hurt any more
I know I should laugh, but it hurts so much
Why didn’t you understand me? Why didn’t you listen to me?

Pár céltalan kis szó is néha könnyet fakaszt
Lelked érzékeny rá, de mindig megérzem azt
Amikor én lennék a rossz, s ez bánatot okoz
Mond mért magadban, tartod, úgysem tagadhatod
Az is meglehet holnap, mindezt visszaadod
És majd a bántó szavakért, én várok bocsánatért, némán

A few random little words and sometimes tears start flowing
Your spirit is sensitive to them, but I always understand that
When I would be the bad guy, and it causes pain
Tell me why do you hold it inside, you can’t deny it
It’s also possible that tomorrow, you’ll give it all bad
And I will wait without saying a word for an apology for the hurtful words

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-03-04, 12:55

Na, élesszük fel ezt a sarkot is! :)

vmbentley wrote:Szinte soha nem fáradsz bele, hogy segítesz nekem. :goodjob: Ezért nagyon és mindig is hálás vagyok, CoBB. Te is tudod, a magyarázataid nagyon hasznosak [s]számomra[/s]. A legutóbbi magyarázatodban[s],[/s] azt mondod, hogy hibát követek el (akkor), amikor elválasztom „megeszem” igét a következő mondatban: “ha pedig megeszem valamit, azt teljesen eszem meg”. Azt hittem, hogy a teljesen határozószó hangsúlyt ad az ige előtt, és így el kell választani. De talán mégis félreértem, mert valóban a “megeszem” a mondat lényege. :dimwit: Itt a következő..

Igazából mindkét változat helyes, és egyik sem jobb a másiknál.

vmbentley wrote:For years it’s been the same song
But who still cares about Bye Bye Szasa? (to whom is this referencing? Kire utal? - it’s a song by Pa-dö-dő)
11 years ago the big world opened up
It’s open

Has the yellow rose bloomed yet?
Are we changing ourselves for the command word?
Just look around and escape before it’s too late!
Just look around!

Today still can’t be against the wind
People know that well
I won’t be the king’s, I won’t be
I don’t even like his house a little bit

We’re not the winning pair here
It’s good that Szabo Janos is already someone else’s
Wherever there is a gardener here, don’t cut down every tree
If it’s in the way (Is this making reference to something?- Hivatkozik[s]ik[/s]-e valamire? - it’s full of obscure references that don’t ring a bell in me)

If I could be a flag for once
I could eat a roll with my big mouth
Maybe even I could live at home happily,
But it’s far away.

És most a másikat!

vmbentley wrote:Kedves CoBB,
Tudom, hogy még nem fejezted be a legutóbbit, de ha túl nehéz, itt egy másik. Remélem, ráérsz kijavítani. :)

megjavít = repair (a machine)

Hát igen, mostanában kevés időm volt, és inkább a nyelvtani kérdésekre szántam őket. Remélem, nem nagy baj. ;)

vmbentley wrote:All through one night I thought about how to do it
I would never hurt you, but even so, it’s necessary
Sometimes that I say what bothers me, my own truth.
Not to avoid everything that causes problems.
If peace for us is still so sacred
But how important is it all if my words don’t even reach you and just fly away?

What’s in my heart might not matter any more when it reaches my lips
If I once said that it won’t hurt any more
I know I should laugh, but it hurts so much
Why didn’t you understand me? Why didn’t you listen to me?

Sometimes even a few random little words can make you shed tears
Your spirit is sensitive to them, but I always sense that
When I would be the bad guy, and it causes pain
Tell me why do you hold it inside, you can’t deny it
It’s also possible that tomorrow, you’ll give it all back
And I will wait without saying a word for an apology for the hurtful words

Amint látod, nem sok javítanivaló volt. :D
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2007-03-04, 16:14

Köszönöm szépen. Már hittem, hogy elutaztál, vagy rosszabb beteg, vagy mégse csak unatkoztál a szövegek javitásával. Csak hálás vagyok, valamennyi időt tudsz szakítani érte. :D

Thanks a lot. I was beginning to think that you were gone, or worse, that you were sick, or that you were just bored with correcting the texts. I'm just grateful that you can invest any amount of time for it.

Itt a következő-

Malvin, Malvin, te szeplős szélvihar,
Malvin, Malvin, egy érzés felkavar,
Ne táncolj idegeim húrján éjjel és nappal!

Malvin, Malvin, you freckled hurricane
Malvin, Malivin, a feeling is stirring (you?) up (prefixes make the verb transitive?)
Don’t dance on my nerves night and day!

Csörren a telefon, a tizedikre felkapom,
Valaki jót röhög a másik oldalon.
Malvin, Malvin, miért esz érte a fene?
Tuti, hogy hiányzik egy-két kereke,
Ő a mama, papa jól sikerült hülyegyereke.

The telephone rings, I pick it up (the telephone?) on the 10th floor?
Someone has a good laugh on the other end
Malvin, Malvin (what in the hell are you doing?) (I think I know that a fene esze meg means “Well, I’ll be damned”
Great, that you’re missing a few screws
He’s Mom’s and Dad’s very successful idiot child.


A fodrász dühbe jön, a szalonba, ha bejön,
Pepitára festi a színt a fejemen.
Malvin, Malvin, hogy vinné el a fene!
Tuti, hogy lesz tőlem egy-két gyereke,
De attól nem jön meg még az esze sohase.

The barber (hair dresser?) enters mad into the salon. If he comes in,
He paints the color (to Pepita?) on my head.
Malvin, Malvin, (get the hell out of here?)
Great, that I’ll have a few of her kids
But that won’t make her come to her senses?

A strandon a víz alatt, juj, miket mutogat!
Ebihallá változom egy pillanat alatt.
Malvin, Malvin, a szendét játszhatod,
Csak mások előtt őrzöd ezt a látszatot,
De majmot csinálsz belőlem, hát te is láthatod.

Under the water at the beach, ugh, what she shows!
In a second I turn into (some kind of a fish?)
Malvin, Malvin, you can act meek
Just keep that appearance in front of others.
But you make a monkey out of me, and you can see it.

Oldalkocsis mocival behajtunk a moziba,
A büfé, a ruhatár a fejtetőre áll.
Malvin, Malvin, miért esz érte a fene?
Biztos, hogy hiányzik egy-két kereke,
De neki van a csajok közt a legjobb feneke.

We go to the movies in side car (moci’s)
The büfé and the coat check stand on their heads.
Malvin, Malvin, (what in the hell are you doing?)
I’m sure you’re missing a few screws.
But she has the best ass among all the women.

Szeret vagy nem szeret, most már egyre megy,
Az összes haverom is csak érte remeg.
Malvin, miss Malvin, még meggondolhatom,
A barátnőd is tetszik, nagy kavarás lesz itt,
S kettőnk közül utolsónak csak én dobhatok.

She either loves me or not, it doesn’t matter any more,
Even all of my friends are horrified just of her.
Malvin, Miss Malvin, I can still change my mind,
I like your friend too, there will be quite a stir here,
And as the last one among us two only I can ditch you.

Malvin, Malvin, te őrült zűrzavar!
Malvin, Malvin, egy érzés felkavar.
Ne táncolj idegeim húrján éjjel és nappal!

Malvin, Malvin, most meggondolhatod.
Malvin, miss Malvin, a mamádnál is jó vagyok,
És a barátnőd is tetszik, de nagy kavarás lesz itt!
Legfeljebb a fényképeddel elszórakozom.

Malvin, Malvin, I can change my mind now.
Malvin, Miss Malvin, I’m good at your mother’s.
And I like your friend too, but there’s going to be a big stir here.
At the most, I’ll entertain myself with your pictures.

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-03-21, 11:39

vmbentley wrote:Köszönöm szépen. Már hittem, hogy elutaztál, vagy ami még rosszabb, megbetegedtél (this was very English ;)), vagy [s]mégse[/s] (csak on its own is enough to express this) csak untad a szövegek javitását. Csak hálás vagyok, hogy tudsz [s]valamennyi[/s] időt (valamennyi is superfluous, because putting the verb right at the beginning of the clause implies it) szakítani. :D

Malvin, Malvin, you freckled hurricane
Malvin, Malvin, a feeling is stirring me (it's clear from the next line) up (prefixes make the verb transitive? - not necessarily)
Don’t dance on my nerves night and day!

The telephone rings, I answer it on the tenth chirp
Someone has a good laugh on the other end
Malvin, Malvin why are you so crazy about him? (eszi a fene vmiért - they are crazy about sg)
Great, that you’re missing a few screws
He’s Mom’s and Dad’s excellent (jól sikerült - something that turned out be very good) idiot child.

The hairdresser gets angry, when he enters the salon.
He paints a checkerboard pattern on my head. (this black and white pattern is called pepita)
Malvin, Malvin, screw it!
Great, that I’ll have a few of her kids
But that will never make her come to her senses.

Under the water at the beach, ugh, what she shows!
In an instant I turn into a tadpole
Malvin, Malvin, you can act meek
But you only keep that appearance in front of others. (őrzöd - indicative; őrizd - imperative)
But you make a monkey out of me, and you can see it.

We go to the movies on a motorbike with a side car
The cafeteria and the coat check stand on their heads.
Malvin, Malvin, why are you so crazy about him?
I’m sure you’re missing a few screws.
But she has the best ass among all the women (rather girls).

She either loves me or not, it doesn’t matter any more,
[s]Even[/s] All of my friends are admiring only her. (horrified would be tőle remeg; with érte it's more like trembling with admiration)
Malvin, Miss Malvin, I can still change my mind,
I like your friend too, there will be quite a stir here,
And as the last one among us two only I can ditch you.

Malvin, Malvin, I can change my mind now.
Malvin, Miss Malvin, your mother also fancies me
And I like your friend too, but there’s going to be a big stir here.
At the most, I’ll entertain myself with your pictures.

Apparently this was harder than most of the earlier ones. I guess slang is hard to get right, but you're still doing well. :)

Úgy tűnik, ez nehezebb volt a korábbiak nagy részénél. Biztos nehéz megérteni a szlenget, de te elég jól nyomod. :)

Jöhet a következő. ;)
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2007-03-25, 9:19

Megint köszönöm szépen. Talán ezentúl nem az egész szöveg küldöm, hanem csak az a dal részét, amit nem pontosan értem. Ez talán neked könnyebb.

Van még egy kérdésem. Van olyan szabály, ami azon tud segíteni, hogy mikor helyes "ódik" használni, és mikor az "odik" helyesebb? Például agódik, eloldódik, de amodik, óvakodik?

Again thanks, CoBB! Maybe from now on I won't sen the whole song, but just that part of the song that I don't understand. Maybe that will be easier.

I have yet another question. Is there a rule that could help me understand when to use "ódik" and when to use "odik"?

Here's the next song:

Adj hitet és elhiszem neked
hogy élni szebben is lehet
Sok okos megvet és nevet
de te észre se vedd, csak adj hitet!

Give faith (believe?) and I believe you
That it’s possible to live better
A lot of smart people despise and laugh
But you don’t even notice, just give faith (don’t give up?)

A szájak szélén gyűlölet
és harag remeg
A világ nagy beteg.

Hate and anger quivers on the corners of mouths
The world is a big patient (is very sick?)

Te boldog vagy, hogy van kit féltened
egyetlen életed
Ennél komolyabban nem veszed.

You’re happy to have someone to worry about
Your only life
You don’t take it any more serious than that

Próbáltam hős lenni és szent
nekem egyik sem ment
Magamon veled nevetnék.

I tried to be a saint and a hero
Neither one worked
I would laugh at myself with you?

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-04-09, 10:55

vmbentley wrote:Megint köszönöm szépen. Talán ezentúl nem az egész szöveget küldöm, hanem csak [s]az[/s] a dalnak azt a részét, amelyet nem értek pontosan. Ez talán neked könnyebb.

Nyugodtan írjál teljes szövegeket, nekem semmivel sem nehezebb. Sőt, a szövegkörnyezet kimondottan segíthet a javításban.

Don’t hesitate to write full lyrics, it’s in no way more difficult for me. In fact, context can even help in making corrections.

vmbentley wrote:Van még egy kérdésem. Van olyan szabály, ami segítene megérteni, hogy mikor helyes az „ódik” használata, és mikor az „odik” a helyes[s]ebb[/s]? Például aggódik, eloldódik, de [s]amodik[/s] (there’s no such word and I can’t even imagine what it could be), óvakodik?

Nem tudok ilyet mondani. Gyakori végződés a -kodik/-ködik, amely visszaható igét jelez. Ezzel szemben az -ódik/-ődik gyakran szenvedő igére utal (pl. ütődik vmihez, fúródik vmibe).

I can’t recall any. A frequent ending denoting reflexive verbs is -kodik/-ködik. On the other hand, -ódik/-ődik is often found in passive verbs (e.g. üt+ődik vmihez - being banged to something, fúr+ódik vmibe - penetrating some material).

vmbentley wrote:Give faith (believe? - something like ‘make me a believer’) and I will believe you
That it’s possible to live better
A lot of smart people despise and laugh
But you don’t even notice, just give faith (don’t give up? - definitely not)

Hate and anger quivers on the corners of mouths
The world is a big patient (is very sick? - exactly; there’s also the adjective nagybeteg, which is often used in predicate position)

You’re happy to have someone to worry about
Your only life
You don’t take it any more serious than that

I tried to be a saint and a hero
Neither one worked (meaning that I didn’t manage to become either)
I would laugh at myself with you? (yes)

Elnézést, hogy ennyire lelassultam mostanában. :oops:

Sorry for slowing down so much recently. :oops:
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...


Return to “Hungarian (Magyar)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest