vmbentley wrote:Kösz, CoBB!
A következő valamivel kisebb (inkább rövidebb):
I see that your body is the treasure
That’s a dream just for a certain person
But I fear it’s only half of what it is.
Again nothing (itself) will be the
Fiddle-dee-dee(?) (it’s gibberish, so I guess this translation is okay)
It doesn’t matter, but this make-up is great.
All breast, all charm, my display window figure, my sweet mall rat
Vitamin, Cola Light, the hero of the quick foods await me[s]. This is how it is[/s] after school (I don’t really know how to express ‘így’ in this context, but leaving it out on the whole makes a fairly close translation anyway), and the formula:
Artificial hair, artificial breasts, you need lipstick and polish on your nails
A new top (i.e. a piece of clothing worn on the upper half of the body that doesn’t cover the belly), and within 2 minutes, be daring, an the Instant Woman is ready.
I see now that I’ll be getting even what’s not available/mine at the moment (something like that, hard to translate)
Life will flow by on the screen
Popcorn and the film can start.
It’s the end. Sometimes it happens
Only the solarium (szoli is of course slang) could be open
20 minutes and meet again here
vmbentley wrote:Megint nagy köszönettel tartozok (a „tartozom” jobb lenne). Itt a következő.
I’m finally doing well, and that’s all that needs to be said.
It doesn’t bother me [s]any more[/s] what others say
I don’t regret anything
As long as the good mood lasts
I know that I’ll have a few hours
When no one noone will tell me to do anything (not a full translation; the verb ‘rászól’ means finding out that someone is doing something bad and saying something exclamatory, even just their name, to make them stop doing it)
An I’ll just lie down peacefully in the grass.
I was a fairy
Believe, me, it’s not a big deal.
I was watching with kindness (unless the lyrics really says ‘néztem ki’, in which case your translation would be correct)
And I had 2 large wings.
In the meantime I grew up
And now already I was a
Good example of an adult (‘példás’ - being a good example)
And blessed in everything.
I’ve finally had enough of that.
Now I have to go.
From today on, other things interest me.
I always worked
Like a good machine
They once wound me up
And I still spin around.
There’s no word to express
How many times I was good
And I believe this is so crazily tiring.
I feel better now
And now nothing else matters any more
Tell me that there’s still time
Tell me that it’s not too late
There’s always a continuation
vmbentley wrote:Olyan kedves és türelmes vagy, CoBB! Ne hidd, hogy hiába töröd a fejed ezeken a [s]ki[/s]javításokon. Nagyon hasznosak [s]vannak[/s] a számomra. Ezért megint köszönöm. Itt a következő:
In the first moment I just laughed
But when you hugged me, I swooned because of it
I’m afraid because it’s too good with you
I feel I can’t let you
I became your destiny
Just want it and say with me
Be my everything – I want you to wish the same too (a bit more clearly: kérlek, hogy te is kívánd ezt)
Wish [s]for something[/s] with such zeal for our desire to always live! (underlying structure: kívánd azt, hogy...)
I’m asking you to wish it with endless passion
Stay with me – may our desire always live!
Yesterday I saw a tear in your eye
Don’t believe that it’s better with someone else, stay with me.
Let me touch you
Want that I hug you
I am your destiny
Just want it and say with me
vmbentley wrote:Kösz. A következő nagyon nehéz. Nem értem, hogy mit akar mondani. Egyébként[s],[/s] a bele szórész a beleszédültem szóban azt jelenti, hogy amiatt? Vannak más példák?
vmbentley wrote:It seems to me once the wind mixed everything up
That’s why we’re so disorganized (why not rendezetlenek?) (létezik is an active verb, so you need adverbs to refine it; literally ‘we exist in a disorganised way’)
Once they shoved us through a door, and will shove us out eventually
And in the meantime we put up with everything so steadfastly.
And just a few curious ones would have stepped aside at times
Like you were, like I used to be,
But we also did it, such that no one noticed.
That’s why even today you’re so far from me, at Christmas (often referred to as ‘the celebration of love’ in Hungarian)
And we’re left with once colourful dreams greyed into ordinary days
And we remained giants dwarfed into reality
And the children stand in a circle, that’s why we mustn’t scream
Why would we upset this most holiest of celebrations?
Let there be a celebration in Heaven and a celebration on Earth
Even though I haven’t cared for a long time, the candles burn.
And my tears flow: Why? Why can’t you be here close?
Let there be a celebration in Heaven and a celebration on Earth,
But you’re far away, I won’t reach you
As the lights burn, and I burn, if you can’t be…
Why can’t you be close now?
The things get interrupted, like life.
It could have been great, but still no encore.
But I can even endure that only my spirit can see You.
We should not be together, because others wouldn’t tolerate that.
I stood and you stand in the line
So that you hold whoever’s hand who is next to you
And if the picture in front of you flows together slowly
You don’t have to answer anyone for the random tears
Because we expected this (the tears? - no, the celebration), and today we gathered again
So that once a year we would be happy
vmbentley wrote:Kösz. De azért még mindig nem értem, hogy mit jelent ez a dal. Szerinted kinek szól az ének? Egy barátnak? Istennek? Jézusnak?
vmbentley wrote:I Grew up in the ghetto
My mother told me
Son, it’s better for you to take it
Than someone to take it from you.
And I know that stealing is not nice
But I’m not going to work
Ideas always come
About how I can steal your money
Such is my life
My pockets are full
And noone tells us not to do it. (note that I have already explained what rászól means in this post)
But on your money. (yes, meaning ‘at your cost’)
I was 14 when I learned
That if I had a good iron (a little money? - most likely, though this use of vas sounds buggered to me), my road would be straight
The dog [s]is[/s] on my back, it can only be my buddy?
The crime is my cross, money is my fate.
I look for it, research it, I want the business
I leave the boss and the work to the sparrows.
No use in hiding your wealth from me
I will still have it stolen, like I want to.
The teachers said that crime doesn’t pay
But after school we saw the pimps in the line
And certainly we were disappointed in what we learned
And we just believed what our eyes saw.
Wearing golden jewellery (=fux/fuksz) that weighed a kilo sitting in Mercedeses.
The women were selling themselves (slang words: gádzsi=woman, ludázik=be a prostitute) and they (the guys, of course) were happy
They played cards, stole, owned slot machines (to type=gépel), and cheated
But we looked up at them, because they were gansters.
Stealing, we’re going stealing
Pityinger and Váradi (they are well-known, for the lack of a better term, musicians)
And stealing, we’re going stealing
No one will tell us to stop. (see above)
Like the child’s father, that’s how the street raised me
Because only the crime lasts. That’s the way I get to the top.
So that the rafko? (rafkó=rafinált=agile), on the street out of the 8th district burns me? (there’s something wrong with the Hungarian line here, because it doesn’t make sense; probably a broken transcription)
A truly old scoundrel today tells you
The Bakony, the Sigony, and Amor neighborhood
Where the neighboorhod raised my wit (gógyi=agility, sharp mind)
And I stayed just like that, the way they threw me out
And if I don’t do better, I’ll be finished (like a stick has an end; a pun in Hungarian)
I go stealing with hungrily (we have an idiom: kopog a szemem az éhségtől - hunger makes my eyes knock)
Because besides the lady, I feed two other mouths
But no kind of minister still doesn’t help us.
And you all wonder that people like us are gangsters
My mother broke lots of wooden spoons on me (i.e. she used to beat him all the time)
But she still loves me, in spite of what I’ve done
She’s aware her son’s blood is bad
She clasps her hands, and looks up at the sky
It won’t help either her nor me.
I waited for honesty and I looked for truth
But I didn’t find it anywhere. I resigned myself to it.
And I I started out on the street of crime with a peaceful heart
I’m watching you people from over there
I’ll stalk you like the fox does the sheep
I would watch you, you elite of Buda.
From the 8th district, a private? (I’m a bit at loss ) makes less money
Még mindig várom az utolsó dal fordítását, de közben tanulom azokat a dalokat, amelyeket már lefordítottál. Ezekből van néhány kérdés. Magyarázd el, légy szíves, még egyszer a meg előtagot. Úgy tudom, hogy a funkciói[s]k[/s] között az is van, hogy a befejezett cselekvést jelölje. Mármint, ha eszek (rather eszem) valamit, csak eszem belőle, ha pedig megeszek (again, -m is a better choice) valamit, azt teljesen megeszem (this is definite, so -m is mandatory in any case). Egyik dalban azt mondják, hogy „sok év, s nem sok változott. Ha csak én meg nem változok...” Mondhatom azt is, „hogy sok év, s nem sok változott meg”, vagy azt, hogy „ha csak én nem változok”? Látod, nem teljesen érzem a különbséget.
vmbentley wrote:Szinte soha nem fáradsz bele, hogy segítesz nekem. Ezért nagyon és mindig is hálás vagyok, CoBB. Te is tudod, a magyarázataid nagyon hasznosak [s]számomra[/s]. A legutóbbi magyarázatodban[s],[/s] azt mondod, hogy hibát követek el (akkor), amikor elválasztom „megeszem” igét a következő mondatban: “ha pedig megeszem valamit, azt teljesen eszem meg”. Azt hittem, hogy a teljesen határozószó hangsúlyt ad az ige előtt, és így el kell választani. De talán mégis félreértem, mert valóban a “megeszem” a mondat lényege. Itt a következő..
vmbentley wrote:For years it’s been the same song
But who still cares about Bye Bye Szasa? (to whom is this referencing? Kire utal? - it’s a song by Pa-dö-dő)
11 years ago the big world opened up
Has the yellow rose bloomed yet?
Are we changing ourselves for the command word?
Just look around and escape before it’s too late!
Just look around!
Today still can’t be against the wind
People know that well
I won’t be the king’s, I won’t be
I don’t even like his house a little bit
We’re not the winning pair here
It’s good that Szabo Janos is already someone else’s
Wherever there is a gardener here, don’t cut down every tree
If it’s in the way (Is this making reference to something?- Hivatkozik[s]ik[/s]-e valamire? - it’s full of obscure references that don’t ring a bell in me)
If I could be a flag for once
I could eat a roll with my big mouth
Maybe even I could live at home happily,
But it’s far away.
vmbentley wrote:Kedves CoBB,
Tudom, hogy még nem fejezted be a legutóbbit, de ha túl nehéz, itt egy másik. Remélem, ráérsz kijavítani.
vmbentley wrote:All through one night I thought about how to do it
I would never hurt you, but even so, it’s necessary
Sometimes that I say what bothers me, my own truth.
Not to avoid everything that causes problems.
If peace for us is still so sacred
But how important is it all if my words don’t even reach you and just fly away?
What’s in my heart might not matter any more when it reaches my lips
If I once said that it won’t hurt any more
I know I should laugh, but it hurts so much
Why didn’t you understand me? Why didn’t you listen to me?
Sometimes even a few random little words can make you shed tears
Your spirit is sensitive to them, but I always sense that
When I would be the bad guy, and it causes pain
Tell me why do you hold it inside, you can’t deny it
It’s also possible that tomorrow, you’ll give it all back
And I will wait without saying a word for an apology for the hurtful words
vmbentley wrote:Köszönöm szépen. Már hittem, hogy elutaztál, vagy ami még rosszabb, megbetegedtél (this was very English ), vagy [s]mégse[/s] (csak on its own is enough to express this) csak untad a szövegek javitását. Csak hálás vagyok, hogy tudsz rá [s]valamennyi[/s] időt (valamennyi is superfluous, because putting the verb right at the beginning of the clause implies it) szakítani.
Malvin, Malvin, you freckled hurricane
Malvin, Malvin, a feeling is stirring me (it's clear from the next line) up (prefixes make the verb transitive? - not necessarily)
Don’t dance on my nerves night and day!
The telephone rings, I answer it on the tenth chirp
Someone has a good laugh on the other end
Malvin, Malvin why are you so crazy about him? (eszi a fene vmiért - they are crazy about sg)
Great, that you’re missing a few screws
He’s Mom’s and Dad’s excellent (jól sikerült - something that turned out be very good) idiot child.
The hairdresser gets angry, when he enters the salon.
He paints a checkerboard pattern on my head. (this black and white pattern is called pepita)
Malvin, Malvin, screw it!
Great, that I’ll have a few of her kids
But that will never make her come to her senses.
Under the water at the beach, ugh, what she shows!
In an instant I turn into a tadpole
Malvin, Malvin, you can act meek
But you only keep that appearance in front of others. (őrzöd - indicative; őrizd - imperative)
But you make a monkey out of me, and you can see it.
We go to the movies on a motorbike with a side car
The cafeteria and the coat check stand on their heads.
Malvin, Malvin, why are you so crazy about him?
I’m sure you’re missing a few screws.
But she has the best ass among all the women (rather girls).
She either loves me or not, it doesn’t matter any more,
[s]Even[/s] All of my friends are admiring only her. (horrified would be tőle remeg; with érte it's more like trembling with admiration)
Malvin, Miss Malvin, I can still change my mind,
I like your friend too, there will be quite a stir here,
And as the last one among us two only I can ditch you.
Malvin, Malvin, I can change my mind now.
Malvin, Miss Malvin, your mother also fancies me
And I like your friend too, but there’s going to be a big stir here.
At the most, I’ll entertain myself with your pictures.
vmbentley wrote:Megint köszönöm szépen. Talán ezentúl nem az egész szöveget küldöm, hanem csak [s]az[/s] a dalnak azt a részét, amelyet nem értek pontosan. Ez talán neked könnyebb.
vmbentley wrote:Van még egy kérdésem. Van olyan szabály, ami segítene megérteni, hogy mikor helyes az „ódik” használata, és mikor az „odik” a helyes[s]ebb[/s]? Például aggódik, eloldódik, de [s]amodik[/s] (there’s no such word and I can’t even imagine what it could be), óvakodik?
vmbentley wrote:Give faith (believe? - something like ‘make me a believer’) and I will believe you
That it’s possible to live better
A lot of smart people despise and laugh
But you don’t even notice, just give faith (don’t give up? - definitely not)
Hate and anger quivers on the corners of mouths
The world is a big patient (is very sick? - exactly; there’s also the adjective nagybeteg, which is often used in predicate position)
You’re happy to have someone to worry about
Your only life
You don’t take it any more serious than that
I tried to be a saint and a hero
Neither one worked (meaning that I didn’t manage to become either)
I would laugh at myself with you? (yes)
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest