Még egy dal

Moderator: france-eesti

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Még egy dal

Postby vmbentley » 2006-12-08, 19:38

Jó estét. Íme egy dal szöveg, amit nem tudom érteni. :?: Meg tudná valaki fordítani? Előre köszönöm. :D
Good evening. Here’s a song that I can’t understand. Can someone translate it for me? Thanks in advance

Nem minden szarka farka, tarka a szememben,
Nem mindegy honnan jön, vagy hogy, hogy honnan nem ment,
Nem minden csillag csillog, szépen a szememben,
Nem minden arany, ami fénylik a sötétben.

Csak az egyiknek jobb a szép, mert ott van a másik,
aki jobb szereti szanaszét,
Mer' a balnak derogál a jobb, mivel a jobb az mindenben
jobbhoz szokott.
Magát senki sem adja könnyen, azt mondja inkább úr a pokolban,
mint szolga a Mennyben.
De úrnak, tudod hogy születni kell, azt nem osztják gázsiként!

Minden érme, írás és fej. Van egy mondat erre, ismerd el:

Csak az egyiknek jó a bál, mert ott van a másik,
aki össze-vissza kiabál.
És néha a kevesebb több, ha az eszesebb kapzsi,
jobban lököd,
Magát senki sem adja ingyen, azt mondja inkább leszek király,
mint paraszt a réten.
De királynak is születni kell, koronát nem adnak pézliért.

.Vince

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2006-12-11, 9:39

vmbentley wrote:Jó estét. Íme egy dalszöveg, amit nem tudok megérteni. :?: Le tudná valaki fordítani? Előre köszönöm. :D

No matter how much I’m staring at it, I can’t make any sense out of it. I’ve no idea how to translate this mess...

Akármennyit is bámulom, semmi értelmet nem tudok kihámozni belőle. Fogalmam sincs, hogy fordíthatnám le ezt a katyvaszt...
Tanulni, tanulni, tanulni!

A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2006-12-11, 20:53

Thanks. :D I couldn’t make sense of it either. I got the feeling that it was about “you can’t judge a book by it’s cover.” :? But I have a lot of songs that don’t make sense to me. I’ll try to translate them. Please correct my translations, because I’m sure I’m missing something.

Köszönöm. Én se találtam értelmet ebben. Az volt az érzésem, hogy olyasmire van szó, hogy „nem tudsz megítélni a könyvet borítólapjáról”. Már van sok dalom, amik nekem nincs értelme. Megprobálom lefordítani. Légy szíves javítsd ki öket, hiszen biztos vagyok benne, hogy elmaradok valamitől.

Keringve jár az éjben
szemében holdsugár
A valóságtól távol
messze jár

He goes around in circles in the night
Moonlight in his eyes
He goes far away from the truth.

Kezét magasba tárja
mint szárnyszegett madár
Röpülne fel az égbe
s körbe jár

He opens his arms wide like a winged? Bird
Would fly into the sky and goes in circles

A halálveszélyek hídján
csak így juthat át
És elkíséri útján
a holdvilág

This is the only way to get across the deathly dangerous bridge
And the moonlight accompanies him on his way

Szívében nincs kétség
nem szédíti vágy
Az ébredéstől őrzi
a holdvilág

Here is no doubt in his heart, desire does not beguile him.
The moonlight guards him from the moment he awakes.

Titokzatos az éjjel
az álom elkerül
Az alvajárót nézem
idegenül

The night is secretive. The dream evades me.
I see the sleepwalker as a stranger.

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2006-12-11, 21:13

vmbentley wrote:Köszönöm. Én se találtam értelmet benne. Az volt az érzésem, hogy olyasmiről van szó, hogy „nem tudod megítélni a könyvet a borítólapjáról”.

Szerintem inkább arról, hogy nem mindenki ugyanazt szereti, tartja jónak.

vmbentley wrote:[s]Már[/s] Sok dalom van, amelyeknek számomra nincs értelme. Megpróbálom lefordítani őket. Légy szíves, javítsd ki őket, mert biztos (vagyok benne), hogy [s]elmaradok valamitől[/s] valami elkerüli a figyelmemet.

Keringve jár az éjben
szemében holdsugár
A valóságtól távol
messze jár

He goes around in circles in the night
Moonlight in his eyes
He is far away from reality. (‘jár’ expresses a state rather than an action in this phrase)

Kezét magasba tárja
mint szárnyszegett madár
Röpülne fel az égbe
s körbe jár

He stretches his arms high like a bird with broken wings
Would fly into the sky and goes in circles

A halálveszélyek hídján
csak így juthat át
És elkíséri útján
a holdvilág

This is the only way for him to get across the deathly dangerous bridge
And the moonlight accompanies him on his way

Szívében nincs kétség
nem szédíti vágy
Az ébredéstől őrzi
a holdvilág

There is no doubt in his heart, desire does not beguile him.
The moonlight prevents him from waking up. (what you wrote would have been correct without the context; using ‘őriz’ this way is somewhat poetic)

Titokzatos az éjjel
az álom elkerül
Az alvajárót nézem
idegenül

The night is secretive. The dream evades me.
I’m watching the sleepwalker with a complete lack of familiarity (as a stranger = idegenként).

Összességében jó fordítás volt. :D
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2006-12-11, 22:52

Thanks again, CoBB. :flash: These are easier than the first one. If you don’t mind, I have a lot of these. Here’s the next one.

Megint köszönöm, CoBB. Ezek könnyebbek az elsőnél. Ha nem zavar, ebből nekem sok van. Íme a következő:

Akad amit nem gyógyít meg az idő sem
There are things that even time won’t heal

házam fölött hajnali ég, épp csak az éjjel múlt el
egy kotta ott maradt a zongorán
nem hiszed el, hogy a bálnak vége
már nincs több nyeremény a tombolán
kidobott pénz, lehet kár volt érte
a zene kialudt, látod
átszökött valahová
semmi sincs, ami még itt tartaná
ruhák a földre dobva szerteszét
szomorú kép, de a lényeg tiszta
tudod, ki hagyta el a jelmezét
a buta bohóc soha nem jön vissza
hiába keresed bárhol, nincsenek nyomai sem
kicsit már belefáradt, úgy hiszem

Above my house the morning sky, night has just passed.
A sheet of music is left on the piano.
You don’t believe that the party’s over
There aren’t any more prizes in the tombola
Thrown away money, maybe it was a shame
The music died down, you see
It escaped somewhere.
There’s nothing that would keep it here
Clothes thrown around on the floor
It’s a sad sight, the important thing is clear
You know who left the scene
The stupid clown will never come again.
Wherever you look for him, it will be in vain, he left no trace.
I think you’re already a little tired of it.

akad, amit nem gyógyít meg az idő sem, de kezeli minden nap
mutat majd egy tisztább képet a tükörben
az leszek én, lehet éppen holnap

There are things that time will never heal, but (tries to heal?) every day
It will show a clearer picture in the mirror
(of me?) maybe even tomorrow.

jó lenne hogyha néha jönne hír
tudod -e már, mire vártam volna
egy író erről biztos könyvet ír
de igaziból az is másnak szólna
lehet, hogy valamit érzel
próbáld ki valakivel
nekem így, neked úgy jó, úgy hiszem

It would be good if sometimes news would come
If you already know what I would have waited for
A writer would certainly write a book about it
But he would even talk to others about the truth
Maybe you feel something
Try it with someone
(I think we have our own opinions)?

User avatar
Levo
Posts: 3231
Joined: 2006-10-29, 10:22
Gender: male
Location: Tallinn
Country: EE Estonia (Eesti)

Postby Levo » 2006-12-13, 19:49

Sokan nem merik bevallani, de valójában mindenki szereti ezt a számot.

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2006-12-16, 17:30

Kösz, Levo! De vannak-e hibák ebben a lefordításomban?
Thanks, Levo! But are there any mistakes in my translation?

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2006-12-16, 21:41

vmbentley wrote:Megint köszönöm, CoBB. Ezek könnyebbek az elsőnél. Ha nem zavar, ezekből van nekem egy csomó (nem igazán tudom megfogalmazni, miért nem jó úgy, ahogy írtad). Íme a következő:

There are things that even time won’t heal

Above my house the morning sky, night has just passed.
A sheet of music is left on the piano.
You don’t believe that the party’s over
There aren’t any more prizes in the tombola
Thrown away money, maybe it was in vain
The music died down, you see
It escaped somewhere.
There’s nothing that would keep it here
Clothes thrown around on the floor
It’s a sad sight, but the important thing is clear
You know who left his dress
The stupid clown will never come again.
It’s no use looking for him anywhere, he left no trace.
I think he’s already a little tired of it.

There are things that even time will never heal, but provides treatment to every day
It will show a clearer picture in the mirror
that will be me maybe just exactly tomorrow.

It would be good if sometimes news would come
Do you already know what I would have waited for?
A writer would certainly write a book about it
But that too would be meant for others
Maybe you feel something
Try it with someone
I like it this way, you like it that way, I guess

Kiváló fordítás! :D

vmbentley wrote:Kösz, Levo! De vannak-e hibák ebben a [s]le[/s]fordításomban?

A kérdés szerintem jobb az -e nélkül. Egyébként mindkettő jó, csak arra ügyelj, hogy teljesen más hanglejtéssel kell mondani őket.
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2006-12-16, 22:12

Köszönöm, CoBB! Itt a következő, amelyeknek a fordítását kérem kijávítani.
Thanks, Cobb! Here's the next one which I'd like to ask for corrections: :roll:

Annyi minden történt
Ajtaján másik zár.
Ehhez úgyse jó a kulcsom -
Minek őrzőm már?
Ha élne még a régi szám,
Meg se ismerné a hangom,
Hogyha felhívnám.

So much has happened
There is another lock on her door.
My key doesn’t even fit in it.
Why do I still keep it?
If my old girlfriend? Still lived,
She whouldn’t even recognize my voice
If I were to call her.

A szállodán
Ugyanaz a por, mint régen.
Tudod, ezt meséltem
Néhány éve már.
Furcsa kép –
Szinte látom. Ha megjelennék
Ő csak nézne rám,
Én meg nem tudom, mit mondanék.

In the hotel (why isn’t it szállodában?)
There’s the same dust as before.
You know, I told you about it
Some years ago.
It’s a strange picture –
It’s as if I can see it. If I appeared
She would just look at me.
I don’t know what I would say.

Refrén:
Annyi minden történt,
Annyi minden változott,
És veszteség mind,
Amit könnyen hagytam ott.
Annyi minden történt,
Annyi minden változott,
De ha lehetne, még
Visszahoznék pár napot.

So much has happened,
So much has changed
And everything that I easily left behind
is a loss
But if it were possible,
I would bring back a few days.

Értené, vagy elhinné,
Hogy egy csavargó az nem lehet
Soha senkié.
De bántaná, hogy nem jött rá,
Milyen nyugtalanság indít
Mindig máshová.

She would understand, or believe
That a deadbeat can never be
Nobody’s
But she would regret that she didn’t realize
What kind of uneasiness she always
Incites somewhere else.

S ha mondanám
Mindazt, ami nekem itt fontos,
Nézne rám, hogy biztos
Egy másik bolygón lakom.
Jó ez így,
De ha volna egy kis időm még,
Talán felhívnám,
Csak hogy tudjam, mit éreznék.

And if I would say
Everything that is important to me,
She would look at me as if I came from another world.
It’s good like this,
But if I still had a little bit of time,
Maybe I would call her up
Just to know what I would feel.

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2006-12-18, 13:31

vmbentley wrote:Köszönöm, CoBB! Itt a következő, amely[s]ek[/s]nek a fordítását kérem kijavítani.

So much has happened
There is another lock on her door.
My key doesn’t even fit in it.
Why do I still keep it?
If her old (phone) number was still active,
She whouldn’t even recognize my voice
If I were to call her.

The hotel is covered by (I believe this is the solution here)
[s]There’s[/s] the same dust as before.
You know, I told you about it
Some years ago.
It’s a strange picture –
It’s as if I can see it. If I appeared
She would just stare at me. (with ‘look at’ it would be ‘rám nézne’)
And I don’t know what I would say.

So much has happened,
So much has changed
And everything that I easily left behind
is a loss
But if it were possible,
I would bring back a few days.

She would understand, or believe
That a vagabond can never be
Nobody’s
But she would regret that she didn’t realize
What kind of uneasiness [s]she always[/s]
Makes me go elsewhere all the time.

And if I would say
Everything that is important to me,
She would look at me as if I came from another world.
It’s good like this,
But if I still had a little bit of time,
Maybe I would call her up
Just to know what I would feel.

Nagyon jó, mint mindig. :D

One word about ‘rám néz’ vs. ‘néz rám’: they are a perfective-continuous pair. Inversion is one way to make a prefixed perfective verb continuous, and in this case I feel that ‘stare’ as opposed to ‘look’ expresses the difference in meaning fairly well.
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2006-12-18, 16:27

Mint mindig, még egyszer nagyon köszönöm. Lent van a következő, hacsak nem élem vissza a jótékonyságod. Egyébként, tudod, hogy hol kaphatom az interneten egy dunántúli ugrós való mp3 formatos dalt? Hozzá szeretném adni az egyik videóhoz, amelyet magyarországban készültem. Kösz. :D
As always, thank again (a whole lot!) :D . Below is the next one, if I'm not abusing your charity. By the way, do you know where I can get an mp3 on the internet to download of a dunántúli ugrós? I'd like to add it to a video I made in Hungary. Thanks.

Az angyaolok útján
On the streets of angels

Száz látomás elér.
És a kép most is bennem él.
Rég volt, gyermek voltam még,
amikor összeállt a kép.

100 visions (are realized?)
And the picture still lives in me.
It was a long time ago, I was still a child
When the picture came together

Amin majdnem minden volt,
álnokok és jók,
csöndesek s háborgók.
Sok év, s nem sok változott.

Not much of anything has changed
The counterfeit and the good
The quiet and the tempestuous
So many years

Ha csak én meg nem változok...
Lehet jó pár évem még,
hozhat új reményt,
a holnap házaként.

If I don’t change…
I’ll still have a few years
New hope can bring home
tomorrow

refr.:
Aki angyal volt,
szárnyalt, és nem szólt.
Régen tudta a választ, s nem félt.
Betakart száz ég,
s most újra ébredtél.
Kitől kérjed a választ?
S miért?

He who was an angesl
Flew away and didn’t speak
He knew the answer a long time ago and wasn’t afraid
100 heavens covered him
And now you woke up again.
From whom do you ask the answer
And why?

Száz látomás elér.
A tiéd ne add fel semmiért!
Összetörhet minden kép,
vagy a holnap nem lesz szép:
az emlék ott van még.

100 visions are realized
Don’t give yours for anything!
Every picture can be torn
Or tomorrow won’t be pretty:
The memory is still there.

Hát hívj esőt,
vagy jó időt!
Ez mind csak egy ránc az arcodon.
Szállj! Mindannyian szálltunk már.
Aki száll, az az angyalok útján jár.
Szállj! Mindannyian szálltunk már,
s a fény, lehet, csak a holdon vár...

Call in the rain
Or good weather!
It’s all just a wrinkle on your face.
Fly! We’ve all already flown
He who flies walks on the street of the angels.
Fly! We’ve all already flown
And maybe the light waits for you on the moon.

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2006-12-19, 16:16

vmbentley wrote:Mint mindig, még egyszer nagyon köszönöm. Lejjebb van a következő, hacsak nem élek vissza a jótékonyságoddal. Egyébkéntn nem tudod, hogy hol találhatok az interneten egy dunántúli ugrós dalt mp3 formátumban (vagy csak egyszerűen mp3-ban)? Ilyet szeretnék az egyik videóhoz, amelyet Magyarországon készítettem. Kösz. :D

On the street[s]s[/s] of angels

100 visions reach me
And the picture still lives in me.
It was a long time ago, I was still a child
When the picture came together

Which contained almost everything
The deceitful and the good
The quiet and the tempestuous (meaning angry)
So many years, not much of anything has changed

If I don’t change…
I can still have many years
It can bring new hope
as the house of tomorrow
(whatever this means...)

He who was an angel
Was just flying around and didn’t speak
He knew the answer a long time ago and wasn’t afraid
100 heavens covered you
And now you woke up again.
From whom should you ask the answer
And why?

100 visions reach you
Don’t give yours for anything!
Every picture can be break into pieces
Or tomorrow won’t be pretty:
The memory is still there.

Call [s]in the[/s] rain
Or good weather!
It’s all just a wrinkle on your face.
Fly! We’ve all already flown
He who flies walks on the street of the angels.
Fly! We’ve all already flown
And maybe the light waits for you only on the moon.

A fordítás a szokásos színvonalat hozta. :) Sajnos zeneügyben nem tudok segíteni.
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2006-12-19, 17:13

Megint köszönöm. Látod, hogy nálam sok dalam van, de nagyjából félreértem a lényegét.
Again, thanks. You see how I have a lot of songs, but I misunderstand the half of them.

A következő-

Hova mész, hova futsz, mondd, hogy jó reggelt!
Ölelj át, a világ épphogy életre kelt!

Wherever you go, wherever you run, say “Good morning!”
Hug me, the world has just started.

Az aki szép, az reggel is szép,
amikor ébred még ha össze is gyűrte az ágy,
alakul még az igazi kép,
nézni szeretném a színek, meg a fény
hogyan fonnak Rád ma új ruhát!

Whoever is pretty is pretty in the morning, too,
(The one who is pretty is even the morning?)
When he (someone? Or the morning?) wakes up, even when the bed wrinkled him.
The true picture will still develop,
I’d like to look at how the colors and the light
Weave a new dress for you today!

Az légy, aki vagy, érezd jól magad,
és ha elhajózom hosszú vizeken,
néhány kikötő még útbaejthető,
de úgyis visszaérkezem.

Be who you are, feel good,
And if I sail away on long waters,
Af few harbors yet may (get in the way?)
But even so, I’ll return.

Ébredés, változás, minden új nap új,
ölelj át, mitől félsz ennyi hajnalon túl?
Az aki szép, az reggel is szép,
amikor ébred még ha össze is gyűrte az ágy
ne siess még, ne siess úgy, mondok valamit, a tükröd hazudik,
nehogy elhidd, hogyha másnak lát!

Waking up, changing, every new day is new
Hug me. What do you fear after so many dawns?
Don’t hurry yet, don’t hurry like that. I’ll tell you something. Your mirror lies,
So that you don’t believe it looks like someone else(?)

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2006-12-25, 21:14

vmbentley wrote:Megint köszönöm. Látod, hogy [s]nálam[/s] sok dalom van, de a felét félreértem. (you wrote ‘I mostly misunderstand its essence’)

Wherever you go, wherever you run, say “Good morning!”
Hug me, the world has just started. (‘come to life’ to be precise)

Whoever is pretty is pretty in the morning, too,
[s](The one who is pretty is even the morning?)[/s]
When he [s](someone? Or the morning?)[/s] wakes up, even when the bed wrinkled him.
The true picture is still developing,
I’d like to look at how the colors and the light
Weave a new dress for you today!

Be who you are, feel good,
And if I sail away on long waters,
A few harbors yet may be touched on the way (I don’t know how correct ‘touch’ is in this context, but I hope you get the idea)
But I’ll return anyway.

Waking up, changing, every new day is new
Hug me. What do you fear after so many dawns?
Don’t hurry yet, don’t hurry like that. I’ll tell you something. Your mirror lies,
So [s]that you[/s] don’t believe it if it sees you as someone else

:waytogo:
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2006-12-26, 13:44

Köszönöm szépen. Azt remélem, hogy nagyon boldog karácsonyt töltötted. Az ünnepidő alatt lesz szabadidőm, és próbálom, ammenyire csak lehet, magyarul tanulni.
Itt a lefordítendő következő dal, ha csak időd lesz :)
Thanks very much. I hope you hadd a good Christmas. During the holiday season, I'll try to use my free time as much as possible and study Hungarian.

Here's the next one to translate, when you have the time.

Egy férfi kell és semmi más,
de kinek kell egy hasonmás
Ha becsaphat a valóság
és elvarázsol már.
Úgy félek

I need a man and nothing else
But who needs a facsimile
If truth can deceive
And charm
I’m so afraid

Az életem lecserélném,
ha ettől jobban szeretnél,
de néha kell a hazug szó,
szemtelen de olyan jó.
Mert érezd
I’d swap out my life
If you would like it better (why not ezt?)
But sometimes a lie
Is cheeky but so god.
Because you feel

Bár lenne minden félig igaz,
nem érdekelne hogy mitől jó,
csak lenne mindig ennyire izgató.
Veled

If only half of it were true
It wouldn’t matter why it’s good
It would just always be so exciting
With you

Egy bolond százat csinál,
fordítva forog ez a nagy világ.
Szédíthetsz mást,
de hamis álarcod porba hull talán
Egy bolond százat csinál,
Bábeli zűrzavar mi körbe zár
hát ölelj most át
egy bolond is szerethet úgy mint bárki más.

A crazy person goes 100 miles per hour?
The whole world turns back
You can beguile someone else
But your false mask may fall into dust
A crazy person does 100 miles per hour?
A Babel chaos is what closes around
Well hug me now
Even a crazy person can love like no one else (like no one’s business?)




Egyre hajt a kalandvágy,
az élet úgyis visszavág,
de jöhetne egy új esély,
az élettől már.
Úgy érzem

The wanderlust drives more and more
Life is making a comeback
But a new chance could come
From life
I feel it

Nem kell ez a hazugság,
mert cserben hagy a valóság
de csalódni még nem muszáj,
a végső állomás.
Oly távol

I don’t need this lie,
Because truth deserts me
But the end station still doesn’t have
To disappoint
It’s so far away

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2006-12-29, 22:28

vmbentley wrote:Köszönöm szépen. [s]Azt[/s] Remélem, hogy nagyon boldog karácsonyod volt. Az ünnepek alatt lesz szabadidőm, és próbálok, amennyire csak lehet, magyarul tanulni.
Itt a következő lefordítandó dal, de (this is really necessary here in my opinion) csak ha lesz időd. :)

I need a man and nothing else
But who needs a facsimile
If truth can deceive
And charms me
I’m so afraid

I’d swap out my life
If that made you love me more (here: ettől = because of this)
But sometimes we need a lie
It’s cheeky but so good.
Because you feel

If only everything were half true
It wouldn’t matter why it’s good
I just wish it were always so exciting (csak = bárcsak, i.e. if only)
With you

A crazy person ‘makes a hundred’ (i.e. a hundred follow his example) (goes at 100 kph = százzal megy)
The whole world is turning backwards
You can beguile someone else
But your false mask may fall into dust
A crazy person ‘makes a hundred’
A Babel chaos is what closes around (surrounds)
Well hug me now
Even a crazy person can love like anyone else (note that bárki=anyone in positive sentences only)

The wanderlust drives more and more
Life will strike back anyway
But a new chance could come
From life
(the word ‘már’ fundamentally changes the meaning of the sentence, and I’d translate it as an exclamation: ‘I could really use a new chance from life!’)
I feel it

I don’t need this lie,
Because truth deserts me
But there’s still no need to be disappointed,
The final stop
Is
so far away

Hát igen, meg kell küzdeni ezekkel a szövegekkel. :)

Egy gyakori jelenséget kiemelnék: valóság=reality, igazság=truth. Te sokszor a valóság=truth képletet használod, ami nem feltétlenül rossz, de azért ne legyen félreértés ezzel kapcsolatban.
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2007-01-01, 10:39

Nagyon köszönöm, mint mindig. Ezek a dalok be vannak töltve az iPod-omon, hogy amennyi gyakran csak lehet halgathatom. Ezen keresztül is remélem, hogy még meg jobban javulhasson a magyarulom.

Thank you very much, like always. These songs are loaded on my iPod so that I can listen to them as often as possible, This way I hope to improve my Hungarian.

Itt a következő-

Elfelejtett szép emlék
Egy el nem mondott szó
Egy érzés, mi fogva tart
És sírni volna jó
Eltűnt, már ködbe vész
Hisz ráhullott a hó

Forgotten beautiful memory
An unuttered word
A feeling, Since when did it last?
And it would be good to cry
It disappeared (the memory?), already lost? in the fog
You see, the snow fell on it.

De most már érezd, hogy könnyen száll a szíved
Most újra érezd, hogy új holnapra ébredsz

But you already feel that your heart flies easily
Now you feel again that you wake up to a new tomorrow.

Hát fújja el a szél
Addig szóljon a hangom, amíg hozzád ér
A könnyem fújja el a szél
Holnaptól már nem várok rád

Well, the wind blows (it) (her)? away
My voice should sound until it reaches you (why not amíg hozzád nem ér?)
The wind blows my tear away
I won’t wait for you after tomorrow.

Elvarázsolt éjszakák
Nincs tanúnk, csak a hold
A vándor most útra kél
Hát nincs több, ennyi volt
Fényünk, mint száz madár
Sok felhôn áthatol

Enchanted nights
We don’t have witnesses, just the moon.
The wanderer just now starts out
Well there’s nothing more, that’s all there was
Our light, like 100 birds
Breaks through many clouds

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-01-01, 21:35

vmbentley wrote:Nagyon köszönöm, mint mindig. Ezek a dalok be vannak töltve az iPod-omon, hogy amennyire (amilyen is probably better) gyakran csak lehet, halgathassam. Ezen keresztül is, remélem, hogy még [s]meg[/s] jobban javíthatom a magyar[s]ul[/s]om.

Itt a következő-

Forgotten beautiful memory
An unuttered word
A feeling, that keeps us captive
And it would be good to cry
It disappeared (the memory? - might be, it’s ambiguous), already disappearing in the fog
As/since the snow fell on it.

But do feel now that your heart flies easily (more like ‘start feeling now’; imperative can be tricky to translate properly)
Do feel again that you wake up to a new tomorrow.

Let the wind blow it away (you can tell it’s imperative from the inversion of elfújja)
My voice should sound until it reaches you (why not amíg hozzád nem ér? - the nice thing is that both mean the same)
May the wind blow[s]s[/s] my tear away
I won’t wait for you after tomorrow. (I’d probably use ‘I’ll stop waiting for you’ here)

Enchanted nights
We don’t have witnesses, just the moon.
The wanderer just now starts out
Well there’s nothing more, that’s all there was
Our light, like 100 birds
Breaks through many clouds

A good start for the new year. ;)

Jó kezdés az új évhez. ;)
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
vmbentley
Posts: 118
Joined: 2006-03-31, 20:54
Real Name: Vincent Bentley
Gender: male
Location: Zaventem
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2007-01-02, 11:34

Már vannak néhány dalok az iPod-omon, és neked köszönthetően, megértem ezek is. Kösz. :lol:

Itt a követköző-

az éveket nem számolom
volt pár csodás tavaszom
a holnapról nem álmodom
csak legyen mindig jó napom
maradt még néhány barát
a szívük százegy karát
de más kincsem soha nem volt
mert párszor a sors kirabolt
jó így, hogy itt vagy velem
nem járt itt rég szerelem
de főleg már nem is igaz
hogy tüzet fog a szív más miatt
nem kell több rossz ébredés
már volt itt sok nagy tévedés
és nem kell több buta búcsú
volt már sok év szomorú

I don’t count the years
I’ve had a pari of wonderful springs.
I don’t dream of tomorrow
Just let me always have a good day and a few friends
Their hearts are 101 karat
But I’ve never had more of a treasure
Because a few times destiny robbed me.
It’s good that you’re with me
Love hasn’t been here for a long time
But it’s completely not true that the heart will burn? for someone else
There doesn’t need to be any more bad awakenings.
There have already been a lot of big mistakes
There’s no need for any more stupid good-byes
There were already a lot of sad years?


I love you baby
ez ma egy csodás nap
minden a régi, hidd el, hogy imádlak
szeretek élni, ne nézd holnap mi vár
I love you baby
te vagy az ajándék
a szívem érzi, jobbat nem találnék
mindegy, hogy meddig tarthat
nem számít már

I love you baby
Today is a wonderful day
Everything is like the old days
Believe me that I love you
I want to live, Don’t look to see what tomorrow will bring
I love you baby
You are the present
My heart feels that I couldn’t find a better
It doesn’t matter how long it can last, it doesn’t matter any more.


nem volt ilyen napom
ülünk egy ócska padon
csak nézzük a csillagokat
melyik miről álmodozhat
nem baj, ha más kinevet
legyünk újból gyerekek
nem baj, hogy nem igaz már
elég, ha percekig jár

I’ve never had such a day
We sit on a shabby bench
We just look at the stars
Which can dream of something?
It doesn’t matter if someone laughs at us
We’ll be kids again
It doesn’t matter if it’s not true any more
It’s just enough if it last for minutes

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-01-04, 22:17

vmbentley wrote:Már van[s]nak[/s] néhány dal[s]ok[/s] az iPodomon, és neked köszön[s]t[/s]hetően[s],[/s] megértem ezeket is. Kösz. :lol:

Itt a következő-

I don’t count the years
I’ve had some wonderful springs.
I don’t dream of tomorrow
Just let me always have a good day
A few friends are still around
Their hearts are 101 karat
But I’ve never had more of a treasure (rather ‘any other treasure’)
Because a few times destiny robbed me.
It’s good now (literally ‘this way’, but it sounds clumsy to me in English), that you’re with me
Love hasn’t been here for a long time
But the point is that it’s not even true
That the heart will catch fire for someone else
There doesn’t need to be any more bad awakenings.
There have already been a lot of big mistakes
There’s no need for any more stupid good-byes
There were already a lot of sad years (for song lyrics this is ambiguous, because punctuation is missing, but this is indeed one possibility if we take that into account)

I love you baby
Today is a wonderful day
Everything is like the old days
Believe me that I love you
I want to live,
Don’t look to see what tomorrow will bring
I love you baby
You are the present
My heart feels that I couldn’t find anything better
It doesn’t matter how long it can last, it doesn’t matter any more.

I’ve never had such a day
We sit on a shabby bench
We’re just looking at the stars (seems more fitting this way)
What each of them might be dreaming of
It doesn’t matter if someone laughs at us
Let’s be kids again
It doesn’t matter if it’s not true any more
It’s just enough if it lasts for minutes (the Hungarian line makes little sense to me, to be honest)
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...


Return to “Hungarian (Magyar)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest