Moderator:voron
vijayjohn wrote:What are i+1 sentences? Sentences that are slightly harder than what you can immediately decipher?
Also, what would we do with this channel? Just try to list out words we're not familiar with, like we do with other materials in this group?
vijayjohn wrote:Having listened to it, now I'm a little tempted to try to decipher the other sentences. I feel like this could almost be a good candidate for something to do in the King-Size Translation thread, except for transcription instead of translation (since they're already translated).
EDIT: Btw vazgeçtim is one word as far as I can tell.
vijayjohn wrote:Well, I tried writing out the lines, and this is what I got so far. I'm not sure how much of it I actually got right:
- Evet? Devam etmecek misin cümlenizi?
- Yok, vazgeçtim.
- Peki böyle bana tepkili davranmanızın sebebi var mı? Dün holding yere giderken şey normaldı. Sonra birden garip davranmaya başldınız. Bilmeden bir hata yaptım mı?
- Yok, yok. Hiç bir şey yapmadın...Aslında ben düşünümde, eh, biz ipin ucunu biraz fazla kaçırtık. Yani bu tür mü durumun sağlık olmadığını düşünüyorum ben artık. Sen de zaten bir söz vermiştin hatırlarsan. Sadece korumam olacaktın.
- Teşekkür ederim, hatırlattığınız. Başka bir soru yok ya?
- Yok. Neyse, ben içine içeri geçiyorum.
vijayjohn wrote: (Actually, I'm not just being lazy; I was thinking of trying to translate the video at first, but I've probably already given poor voron too many things to check by now...all my mistakes in Kurdish and Turkish in the respective study groups plus the KST thread ).
hamdetmek - to praise
voron wrote:hamdetmek - to praise
You probably noticed the connection but just in case you didn't I wanted to point out that the first part of this verb is the Arabic حمد، the same hamd as in the expression alhamdulillah.
eskandar wrote:Is hamdetmek mostly used for praising God? Or can you use it in other contexts, such as to praise someone's cooking for example?
Her zaman Rabbimize hamd ederek başlamamız lazım.
We always must start by praising [our] God.
eskandar wrote:Bu derdimin dermanı sende kaldı sevgilim
Ne yağmur kâr ediyor ne de güneş...gideyim
This is the cure for my pain, you also stayed, my love [why is it not kaldın?]
It's not snowing, nor will I go to the sun
Sensin arzum ümidim başka birşey istemem
Dünyaları verseler neye yarar? gGülemem
Without you, You are my wish, my hope, I don't want anything else
What use is all the money in the (would it be) if they gave me their world? I won't be happy
İşte benim bu dünyam
sensinz bana karanlık
Allah rızası için
sona ersin ayrılık
Behold this world of mine
[is] dark to me without you
for God's consent [could it mean "for God's sake"?] Yep!
come to an end, separation! May the separation come to an end!
Silinmiyor ne yapsam gözlerimden anılar
Bu aşkıma her gece şahit olur yıldızlar
No matter what I do to wipe the memories are not wiped away from my eyes
Every night the stars witness these tears this love of mine
Kalbimdeki ateşi bilemezsin söylesem
Aşk derdini çekmedin
çekemezsin birgün sen
I'd say If I said you can't know the fire (that is) in my heart
You endured wouldn't suffer the pain of love
One day you won't be able to endure it
vijayjohn wrote:I'm also going to attempt to correct this for no other reason than the fact that no one else has yet.
(sen de = you, too/also
sende = in you)
sensiz = without you
sensin = you are
Aşk in Turkish means not 'tear' but rather 'love', i.e. عشق (which is kind of weird given the vowel in the Turkish form, right?).
vijayjohn wrote:like I'm not always sure when exactly other English-speakers would use come and when they'd use go instead
vijayjohn wrote:"My God, may you share our food in health!
these are fresh beans she brought up to my own door.
There's a debt (to pay) to our house since we got married."
voron wrote:I think she married her children*
*Is it a correct expression in English? I mean 'evlendirmek' obviously, to marry with the causative aspect.
voron wrote:EDIT: Wait, this description is wrong, because the answer will echo the question: Geldim, if we are both in Antalya, and Gittim, if we are in different locations. So the verb is chosen based on locations of both interlocutors. Or something like that.
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests