Moderator:voron
voron wrote:Taşınırken ne tür problemler ile karşılaşabilirsiniz? - Aslında bilmiyorum, yirmi üç yıllardır taşınmadım.
Using plural with numbers.
yan - side
bağırmak - to shout
bangır bangır - loudly (bangır bangır bağırmak, bangır bangır çalmak)
tutmak - to hold, keep
ağzı bozuk - profine (ağzı bozukluk - profanity)
saldırmak - to attack
uyandırmak - to wake up (tr.; intr. uyanmak)
havalanmak - to lift, take off; to act flirtatiously
yürek - heart
yemiş - fruit (?)
sanki - as if, like
güvenmek - to trust
evladım - son, boy
etkisiz - ineffective
eleman - element, component
kaldırmak - remove, lift
teslim - surrender, delivery (teslim olmak - to surrender, ar. تسليم, ur. تسلیم)
etraf - surroundings (cognate to ur. اطراف, from ar. أطراف; synonyms taraflar, yanlar)
sarılı - wrapped, covered
sabret! - be patient! (related to ur. صبر کرنا?)
af çıksın sana - not sure about the construction here
vijayjohn wrote:All right, so what do we do for Turkish next and by when?
vijayjohn wrote:gidip - where you (...) go (I know roughly what gidip means but didn't know it could be used this particular way, especially right after a finite verb)
voron wrote:It's not a tense, it's a subordinating suffix. It is just a native Turkish way of saying "and" for verbs* (given that "ve" is an Arabic borrowing):
Gidip gördüm - I went and saw, alıp satacağım - I will buy and sell.
In other words, 'ip' replaces any tense/aspect/modality suffixes in a sequence of conjoined verbs. Only the last verb in the sequence carries the suffixes.
*For nouns, you have "ile": elmayla armut - apples and pears
An interesting parallel with Russian. You know in Russian we have 3 aspects for the verbs of motion, of which 2 are distinguished, in particular, by whether you went just one way or there and back. So, я пошёл is "I went (and possibly didn't return)" and я сходил is "I went and returned". I noticed that in Turkish, my friends routinely used this "ip" construction exactly where I would use the "there and back" Russian verb:
Я схожу в мазагин - Dükkana gidip geleceğim.
Saim wrote:camındaki - ?
vijayjohn wrote:3. Ulaşım araçlarına yakınlığı bir ev aradığın için 1250 liralık evi görmek istiyor.
voron wrote:Saim wrote:camındaki - ?
Cam is glass or window, so camındaki is 'in your/his/her window'; but I couldn't find this word in the text on p.9.
Saim wrote:"Dükkânınızın camındaki ev ilanlarını görüp geldim."
Oh, "I came after seeing the ads for houses in your store's window".
cam - window
dükkânınızın camın - your store's window
dükkânınızın camında - in your store's window
dükkânınızın camındaki - (something that is) in your store's window (i.e. adjectival form)
dükkânınızın camındaki ilanlar - the advertisements in your store's window
Yes?
Suggestions for what to do next:
voron wrote:How about a song? I heard this on the beach yesterday and I liked it:
https://www.youtube.com/watch?v=BcjoGIoErdE
vijayjohn wrote:
Saim wrote:I think gidip has roughly the same meaning as Urdu جاکے (i.e. "go and + verb"). -ip is a suffix appended on the verb root gid- for gitmek.
vijayjohn wrote:Saim wrote:I think gidip has roughly the same meaning as Urdu جاکے (i.e. "go and + verb"). -ip is a suffix appended on the verb root gid- for gitmek.
I know, but here, it seems that the meaning is slightly different...or maybe I'm just misled by the English translation. Idk.
Some sultans prohibited alcohol at various times but it didn't affect the number of meyhane. While the Muslim population usually complied with the religious rules, no one interfered in the conventions of the minority population. A major part of the minority population lived in Galata and, as a result, there were many meyhane in that district. But there were also many Muslim clients who went there secretly.
voron wrote:How about a song? I heard this on the beach yesterday and I liked it:
https://www.youtube.com/watch?v=BcjoGIoErdE
oynayan aç ayı yok
voron wrote:She added it after the noun as an afterthought.
Btw when she was saying that meyhaneler have a long history behind them, I thought 'How could they survive certain periods of the Ottoman history when the capital punishment for drinking alcohol was applied?' And then I found an amusing explanation on Wiki:Some sultans prohibited alcohol at various times but it didn't affect the number of meyhane. While the Muslim population usually complied with the religious rules, no one interfered in the conventions of the minority population. A major part of the minority population lived in Galata and, as a result, there were many meyhane in that district. But there were also many Muslim clients who went there secretly.
https://en.wikipedia.org/wiki/Meyhane
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests