Saim'in notları - türkçe

User avatar
Saim
Posts: 4457
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Saim'in notları - türkçe

Postby Saim » 2017-07-11, 3:01

For now I'll just list some of the songs I'd like to work through.

Rap

1. https://www.youtube.com/watch?v=SkqHCzv-pn0 (Norm Ender - Deli)
2. https://www.youtube.com/watch?v=AruGxaUes8o (Norm Ender - Kaktüs)

Pop

1. https://www.youtube.com/watch?v=JObUEIRsuyQ (Derya Uluğ - Okyanus)
2. https://www.youtube.com/watch?v=2g3-Ba0NA5E (Ece Seçkin - Adeyyo)
3. https://www.youtube.com/watch?v=-dpdsuewpYI (İrem Derici - Evlenmene Bak)
4. https://www.youtube.com/watch?v=gRdaIqQM-Js (Simge - Miş Miş)
5. https://www.youtube.com/watch?v=7mHDkPi0XmE (Simge - Bip Bip)
6. https://www.youtube.com/watch?v=6GelvRXUVkE (Bengü - Feveran)
7. https://www.youtube.com/watch?v=DUcv3S-EwDs (Gülşen - Dan Dan)
Last edited by Saim on 2017-09-28, 19:38, edited 3 times in total.

User avatar
kalemiye
Posts: 4227
Joined: 2007-01-12, 19:24
Gender: female
Country: ES Spain (España)

Re: Saim notları - türkçe

Postby kalemiye » 2017-07-11, 13:23

Saim'in notları*
Not available

User avatar
Saim
Posts: 4457
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby Saim » 2017-07-11, 13:27

Teşekkürler. :)

User avatar
kalemiye
Posts: 4227
Joined: 2007-01-12, 19:24
Gender: female
Country: ES Spain (España)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby kalemiye » 2017-07-11, 13:30

Saim wrote:Teşekkürler. :)


Rica ederim :wink:
Not available

User avatar
Saim
Posts: 4457
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby Saim » 2017-09-06, 8:42

Gülşen - Dan dan

The translation is from the subtitles on YouTube. In brackets are my additions.

Soğudu havalar burada güneş açmıyor
Telefonu da hiç açmıyor
Beklesin diyordur ne acelesi var
Bir yere kaçmıyor gözümden de kaçmıyor

It's getting cold, the sun isn't shining [lit. opening] here
He's not picking up [lit. opening] the phone either
He's thinking I should wait, what's her hurry
She's not running anywhere I don't miss anything [she's not running away from my eyes either]

Ya beni gelip alırsın buradan
Ya da bir ses duyarsın oradan
Öldürürüm kendimi
Dan dan dan dan dan dan

Either you come and take me out of here
Or hear a sound from over there
I will kill myself
Bang bang bang bang bang

Blöf yok valla billa
Bana sen lazım illa
Güzellikle veya zorla zorla zorla
(Duygular anlarsın ya gırla gırla gırla)

Not bluffing
I swear I need you truly
Willing or forcefully
(These feelings, you know, excessively)

soğumak - to get cold
güneş açıyor - the sun is coming out (lit. 'opening')
diyordur - from demek, but I'm not sure what tense it's meant to be
acele - hurry (acele etmek - to hurry, acelesi - "her hurry")
kaçmak - run away
bir yere - one place; I'm assuming in negative sentences this means "nowhere"

gelip - from gelmek, but I'm not sure what tense this is
alirsin - from almak (second person present simple)
ses - sound

vala billa - I swear (interjection)
illa - absolutely
güzellikle - gently, without using force
duygu - feeling, emotion
gırla - a whole lot, abundant

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 3853
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: BY Belarus (Беларусь)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby voron » 2017-09-06, 10:03

Saim wrote:gelip - from gelmek, but I'm not sure what tense this is

It's not a tense, it's a subordinating suffix. It is just a native Turkish way of saying "and" for verbs* (given that "ve" is an Arabic borrowing):
Gidip gördüm - I went and see, alıp satacağım - I will buy and sell.

In other words, 'ip' replaces any tense/aspect/modality suffixes in a sequence of conjoined verbs. Only the last verb in the sequence carries the suffixes.

*For nouns, you have "ile": elmayla armut - apples and pears

An interesting parallel with Russian. You know in Russian we have 3 aspects for the verbs of motion, of which 2 are distinguished, in particular, by whether you went just one way or there and back. So, я пошёл is "I went (and possibly didn't return)" and я сходил is "I went and returned". I noticed that in Turkish, my friends routinely used this "ip" construction exactly where I would use the "there and back" Russian verb:
Я схожу в мазагин - Dükkana gidip geleceğim.

alirsin - from almak (second person present simple)

alırsın

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 3853
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: BY Belarus (Беларусь)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby voron » 2017-09-06, 10:07

Saim wrote:Simge - Miş Miş
Simge - Bip Bip
Gülşen - Dan Dan


Oh these Turks and their passion for reiterations. :roll:

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby eskandar » 2017-09-07, 3:40

Fun song! Interesting that vallah-billah/ والله بالله is used all the time in Arabic, Persian, and Turkish songs (and elsewhere) but I've never heard it in Urdu.
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Saim
Posts: 4457
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby Saim » 2017-09-07, 19:59

Thanks Voron!

Simge - Miş miş

Nedir bu haller
Hadi açıl yeter
Ne kaçak ne göçek
Ne tuzak aman of
Slalom hey hep hep zikzak

What are these moods
Just tell me already [lit. "open!"]
There is no escape, there is no running away
There is no trap, ah, mercy
Everything is a slalom, all a zigzag

yeter - stop, enough!
kaçak - fugitive (from kaçmak - to run away)
göçek - Doesn't show up in the dictionary but it reminds me of the word göç (migration; I learned this today in Colloquial Turkish). Apparently göçmek means to immigrate.
tuzak - trap
slalom - apparently a kind of skiing that includes lots of zigzagging, I'm even learning general knowledge from this song :lol:

Dost kalalım iyi hoş da
Anlayamam endişelerini
Geceleri tek doz yutalım mı
Boş elveda klişelerini

Let's stay friends, that's all good
I cannot get your worries
Shall we do shots [lit. single dose] at night
Of the empty goodbye cliches

hoş - nice
endişe - worry
tek - single, sole
yutmak - to swallow
boş - empty (related to the word boşluk, empty space, which I remember from the İstanbul textbook)

Sorun bende değil sendeymiş
Daha iyisine layıkmışım
Hangi kitaptan ezber bu
Miş miş mişte muş muş muş

You've got a problem, not me
I deserve much more
From which book did you memorise this
Blah blah blah ah bleugh bleugh bleugh

Not sure what this -miş/mış suffix is meant to mean.
layık - fitting, worthy (cognate to Urdu لائق, which can also mean competent/capable)
ezber - memorisation, learning by heart

Pembesi beyazı sür boyan
Kanadı da olsa tam melek
Hadi tak oldun yine güzel insan

Paint it pink and white
If they had wings, they'd be an angel
Come on, you're beautiful once again

boyan - apparently boyanmak (cognate to Serbian boja - colour) means to put on make up or be painted, so I'm not sure why it's that and not boyamak (to paint) given the English translation
kanat - wing
melek - angel (I think I remember learning this word when I was reading the Bosnian Qur'an, apparently ملک exists in Urdu as well)

Söyle içinden bana geçeni
İyisini değil de harbisini
Güzel adam olacağına böyle
Özel adam ol kal kalbimde

Tell me what you're thinking
Not the good but the truth
That's what good men do
Be a special man, stay in my heart

harbisini - ??
böyle - such, like this
özel - special

Her ayrılığın bir tadı tuzu var
Kaçırma bana yine bir şey söyle

Every breakup has a bitter taste
Don't let it pass, tell me something new

ayrılık - separation
tat - taste
kaçırma - kidnapping (??)
Last edited by Saim on 2017-09-09, 16:31, edited 1 time in total.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby eskandar » 2017-09-07, 22:07

I'm enjoying your pop song selections. I won't point out the super obvious Urdu cognates, but if you didn't know, endişe (اندیشہ) and elveda (وداع / الوداع) also exist in Urdu!
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 3853
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: BY Belarus (Беларусь)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby voron » 2017-09-07, 23:27

Saim wrote:Sorun bende değil sendeymiş
Daha iyisine layıkmışım
Hangi kitaptan ezber bu
Miş miş mişte muş muş muş

You've got a problem, not me
I deserve much more
From which book did you memorise this
Blah blah blah ah bleugh bleugh bleugh

Not sure what this -miş/mış suffix is meant to mean.

Miş is used in its primary meaning here as the periphrastic suffix. I'd translate it as:
(You tell that) the problem is not with me but with you
(You tell that) I deserve better than that
Which book did you memorize it from
You tell this and you tell that.

(I'd spell the last line as "miş miş miş de muş muş muş", where "de" is a connector similar to "ve")

boyan - apparently boyanmak (cognate to Serbian boja - colour) means to put on make up or be painted, so I'm not sure why it's that and not boyamak (to paint) given the English translation

Yeah I would rather translate it as "paint yourself pink and white".

User avatar
Saim
Posts: 4457
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby Saim » 2017-09-08, 11:12

eskandar wrote:endişe (اندیشہ) and elveda (وداع / الوداع) also exist in Urdu!


I knew الوداع but not اندیشہ, thanks. :)

voron wrote:Miş is used in its primary meaning here as the periphrastic suffix. I'd translate it as:
(You say that) the problem is not with me but with you
(You say that) I deserve better than that
Which book did you memorize it from
You say this and you say that.

(I'd spell the last line as "miş miş miş de muş muş muş", where "de" is a connector similar to "ve")


Not sure how much you want English corrections, so tell me if you don't, but in English the verb "tell" needs to have a person involved for some reason (you have to tell someone something or about something, otherwise you're just saying it).

Anyway thanks so much for your corrections and notes, I'm learning a lot in this thread. :D

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 3853
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: BY Belarus (Беларусь)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby voron » 2017-09-08, 12:27

Saim wrote:Not sure how much you want English corrections, so tell me if you don't, but in English the verb "tell" needs to have a person involved for some reason (you have to tell someone something or about something, otherwise you're just saying it).

Of course I do, thanks a lot!

User avatar
Saim
Posts: 4457
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby Saim » 2017-09-08, 14:31

http://langmedia.fivecolleges.edu/cultu ... -My-Family

Annem ve babam hayatta, ikisi de postaneden emekli, iki tane abim bir tane ablam var. Ben evin en küçüğüyüm, büyük abim evli ve iki tane çocuğu var, yani ben halayım, küçük yaşta hala oldum hatta. Büyük abim otuz dört yaşında, Mersin’de yaşıyor. Ablam otuz bir yaşında ve Marmaris’te yaşıyor, o evli değil, kendi halinde yaşıyor evlenmeyi de düşünmüyor. Diğer abim de benden iki yaş büyük, yirmi iki yaşında, şu an askerde. Kocaeli üniversitesi bilgisayar bölümünü bitirdi, Elazığ’da askerlik yapıyor, askerliği bittikten sonra da herhalde kendi alanında bir işle uğraşmayı düşünüyor.

emekli - retired
bitirmek - to finish (bölümünü bitirmek = mezun olmak)
herhalde - probably, in any case, in any event
alan - area, land (field in this case)
uğraşmak - work, labour, exert oneself

User avatar
Saim
Posts: 4457
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby Saim » 2017-09-08, 14:52

http://langmedia.fivecolleges.edu/cultu ... e-Learning

G: Sence Türkçe öğrenmek kolay mı?

E: Bence İngilizce anadili İngilizce olan, veya anadili Franzısca veya Almanca olan biri için Türkçe öğrenmek kolay birşey değil. Çünkü Türkçe’de cümle yapısı İngilizce’ye
göre çok farklı. Özne fiilde oluyor Türkçe’de, en basitinden. Ama aynı zamanda aksanı da çok kolay değil, çünkü Türkçe hani yazıldığı gibi okunan denir, öyle bir dil,
İspanyolca gibi, ama İngilizce’de hani başka başka, başka türlü alışkanlıkları oluyor
İngilizce konuşan insanların, anadili İngilizce olan insanların.

olan - which is
biri - somebody
DATIVE göre farklı - different to
özne - subject
en basitinden - most simply (basit - simple)
aynı - same
aksan - accent
hani - you know, to tell the truth, actually
öyle - such, so
başka başka, başka - different
türlü - various
alışkanlık - habit

Özne fiilde oluyor - subject verb-LOCATIVE be-3ppresentcontinuous
The subject comes after the verb.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 3853
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: BY Belarus (Беларусь)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby voron » 2017-09-08, 15:09

Saim wrote:Özne fiilde oluyor - subject verb-LOCATIVE be-3ppresentcontinuous
The subject comes after the verb.

Yeah apparently he was trying to say something about the different word order but just randomly stringed grammar terms together.
His Turkish sentence is: the subject is at the verb, which doesn't make much sense, neither does the adjusted English translation.

User avatar
Saim
Posts: 4457
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby Saim » 2017-09-08, 15:31

voron wrote:Yeah apparently he was trying to say something about the different word order but just randomly stringed grammar terms together.


:lol: Good to know. I actually was wondering whether he misspoke.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17645
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby vijayjohn » 2017-09-23, 16:52

kalemiye wrote:Saim'in notları*

Yep! Saim Bhai, I don't know whether you already knew this or not (maybe you do), but after the possessive suffix, the possessor is always marked on (the head of) the possessum (e.g. 'Saim's his-notes', 'my my-book', 'your red your-book', etc.). :)
eskandar wrote:Interesting that vallah-billah/ والله بالله is used all the time in Arabic, Persian, and Turkish songs (and elsewhere) but I've never heard it in Urdu.

Oh wow, I didn't know anyone put vallah and billah together like that. :shock: But honestly, I just don't hear "Allah" all that much in Urdu, especially not in songs (which I guess are usually for a secular audience anyway in a society where Muslims are a minority, albeit the largest minority).

EDIT: Then again, I don't think I hear it all that much in Persian, either, since both languages also have خدا, which I'm pretty sure I've heard more often in both.
Saim wrote:
eskandar wrote:endişe (اندیشہ) and elveda (وداع / الوداع) also exist in Urdu!


I knew الوداع but not اندیشہ, thanks. :)

Same!

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby eskandar » 2017-09-23, 18:04

vijayjohn wrote:But honestly, I just don't hear "Allah" all that much in Urdu, especially not in songs (which I guess are usually for a secular audience anyway in a society where Muslims are a minority, albeit the largest minority).

EDIT: Then again, I don't think I hear it all that much in Persian, either, since both languages also have خدا, which I'm pretty sure I've heard more often in both.

While خدا is generally more used, I think "Allah" is common enough in both languages, actually, even in secular, popular contexts. Here are a couple of examples that come to mind:

Yeh Larka Hai Allah (Hindi/Urdu)
Vallah Kya Baat Hai (Hindi/Urdu)
Del o Delbar (Iranian Persian)
Doostet Daram Vallah Bellah (Afghan Persian)
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17645
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby vijayjohn » 2017-09-23, 20:13

Oh OK. I just don't know any of those songs although I have heard of "Yeh Ladka Hai Allah." :lol:


Return to “Turkish (Türkçe)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest