Moderator:voron
Saim wrote:gelip - from gelmek, but I'm not sure what tense this is
alirsin - from almak (second person present simple)
Saim wrote:Simge - Miş Miş
Simge - Bip Bip
Gülşen - Dan Dan
Saim wrote:Sorun bende değil sendeymiş
Daha iyisine layıkmışım
Hangi kitaptan ezber bu
Miş miş mişte muş muş muş
You've got a problem, not me
I deserve much more
From which book did you memorise this
Blah blah blah ah bleugh bleugh bleugh
Not sure what this -miş/mış suffix is meant to mean.
boyan - apparently boyanmak (cognate to Serbian boja - colour) means to put on make up or be painted, so I'm not sure why it's that and not boyamak (to paint) given the English translation
eskandar wrote:endişe (اندیشہ) and elveda (وداع / الوداع) also exist in Urdu!
voron wrote:Miş is used in its primary meaning here as the periphrastic suffix. I'd translate it as:
(You say that) the problem is not with me but with you
(You say that) I deserve better than that
Which book did you memorize it from
You say this and you say that.
(I'd spell the last line as "miş miş miş de muş muş muş", where "de" is a connector similar to "ve")
Saim wrote:Not sure how much you want English corrections, so tell me if you don't, but in English the verb "tell" needs to have a person involved for some reason (you have to tell someone something or about something, otherwise you're just saying it).
Saim wrote:Özne fiilde oluyor - subject verb-LOCATIVE be-3ppresentcontinuous
The subject comes after the verb.
voron wrote:Yeah apparently he was trying to say something about the different word order but just randomly stringed grammar terms together.
kalemiye wrote:Saim'in notları*
eskandar wrote:Interesting that vallah-billah/ والله بالله is used all the time in Arabic, Persian, and Turkish songs (and elsewhere) but I've never heard it in Urdu.
Saim wrote:eskandar wrote:endişe (اندیشہ) and elveda (وداع / الوداع) also exist in Urdu!
I knew الوداع but not اندیشہ, thanks.
vijayjohn wrote:But honestly, I just don't hear "Allah" all that much in Urdu, especially not in songs (which I guess are usually for a secular audience anyway in a society where Muslims are a minority, albeit the largest minority).
EDIT: Then again, I don't think I hear it all that much in Persian, either, since both languages also have خدا, which I'm pretty sure I've heard more often in both.
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests