Moderator:voron
Saim wrote:aldırmak - to mind
Saim wrote:dese - from demek I imagine but I'm not sure what this form is
Saim wrote:Also Turkish dere is probably cognate to Urdu دریا (although according to the dictionary nehir is river and dere is creak).
voron wrote:-se is the conditional suffix (if...), and used together with a question word it gives the meaning of "-ever":
Eller ne dese -- whatever people say.
All your guesses are correct.
-ul is the passive voice suffix (yapmak - to do, yapılmak - to be done, etc)
bi' is short for bir (always pronounced like that in colloquial language)
bunun sonu - the end of this
eskandar wrote:Saim wrote:Also Turkish dere is probably cognate to Urdu دریا (although according to the dictionary nehir is river and dere is creak).
I don't think so. Turkish dere meaning "valley" comes from Persian دره but I'm not sure if dere meaning "creek" is the result of semantic drift, or is an unrelated homophone of Turkic origin. Turkish does have derya (from Persian دریا , source of the Urdu word) and nehir is cognate to Urdu نہر (ultimately from Arabic).
Saim wrote:Speaking of Frozen;
pırıldıyor - to twinkle; GT gives the infinitives parıldamak and parlamak; maybe the first ı is a typo?
silinmiş - ?
aman - oh!, mercy, quarter (I assume the first meaning here)
-sin-, -sın- - ?
-se sanki - as if
Saim wrote:So the literal meaning of bunun sonu çok zarar would be 'the end of this hurts a lot' (and 'before all this hurts you' is just a more poetic way to translate it in the context of the song)?
voron wrote:Saim wrote:aman - oh!, mercy, quarter (I assume the first meaning here)
It's used in Serbian too (as an interjection) no?
Saim wrote:Beni üzgün görmezsin, çünkü buna değmezsin
Aşk önünde beklenilmez yar
Hızlı geçer görmezsin, toz dumandan ölmezsin
Bir gider ki farkedilmez yar
You won't see me upset, because you're not worthy of this
Darling ,you can't stay against love
You'll go fast and not see it, you won't die from the cloud of dust
They will go, the inconspicuous cliff
süren - ?
Ben gidiyorum sen lütfen eğlenmeneye bak
voron wrote:Where did you find this translation? It looks somewhat off.
Saim wrote:Varsa getir dermanını
varsa - ?
Yürü ya da koş, e dolu ya da boş
Dağlara paralel denize yakamoz
Gece yere, göğe, aya beni sor
Saçıma ak düşsün içime kor
Saim wrote:http://langmedia.fivecolleges.edu/culturetalk-subtopics/Turkey/192/Thoughts-on-Language-Learning
voron wrote:Cool interview! I wish materials like this (natural interviews with native speakers supplemented with transcripts) were available for more languages, and became a standard in language learning. Easylanguages is another cool project that implements this idea; unfortunately it only has a couple videos for Turkish.
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests