Saim'in notları - türkçe

User avatar
Saim
Posts: 4457
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby Saim » 2017-09-28, 19:27

Derya Ulag - Okyanus

Her yerde okyanus, sen boğuldun derede
Zamanla unutulur, hani aklın nerede?
Saatin mi bozuldu, niye kaldın geçmişte?
Al bi' zaman bi' de akıl
Bu da benden sana hediye

You're surrounded by ocean but you drowned in a river
It'll be forgotten over time, but where is your mind
Is your watch broken, why did get stuck in the past
Get a little sense and some time, my gift to you

boğmak - to drown tr. (I assume boğulmak is intransitive)
unutulmak - to be forgotten (I assume the -ul here is the same -ul that differentiates boğmak and boğulmak, as unutmak means to forget)
hani - where?
bozulmak - to fail, break down, go bad (bozmak - to ruin, corrupt, spoil; here's -ul again)
bi' - short for bir?
hediye - gift (ar. هدية)

Dön hadi artık dünyaya
Aç gözünü zaman dar
Vazgeç artık eh be yavrum
Bunun sonu çok zarar

Come back to the real world
Open your eyes, time is short
Let it go baby
Before all this hurts you

dar - narrow
vazgeçmek - to give up, quit
zarar (noun!) - damage (ar. ضرر)
bunun sonu - the end of this?

Eller ne dese inanmadın
Yürek yandı aldırmadın
Vuruldu kaç kere yüzüne
Sevmiyor dediler duymadın

You did not believe what others said
Your heart burned but you didn't mind
They told many times to your face that
She doesn't love you but you didn't hear

dese - from demek I imagine but I'm not sure what this form is
inanmak - to believe
yürek - heart
yanmak - burn
aldırmak - to mind
yüz - face
vurulmak - to be hit (vurmak - to hit)
duymak - hear

I find it interesting that the word for ocean is so close to the original Greek in both Turkish and Hebrew (אוקיינוס), whereas in most European languages (including English) it's changed a lot more, and in Arabic it seems to be different (محيط). Also Turkish dere is probably cognate to Urdu دریا (although according to the dictionary nehir is river and dere is creak).

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 3852
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: BY Belarus (Беларусь)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby voron » 2017-09-28, 21:34

Saim wrote:aldırmak - to mind

That's the key word in the refrain of the Turkish version of "Frozen":
Aldırma, aldırma! Engel olamıyorum.
Aldırma, aldırma! Uzaklaşmak istiyorum.

https://www.youtube.com/watch?v=RlojsQlulrI&t=1m14s
:)

Saim wrote:dese - from demek I imagine but I'm not sure what this form is

-se is the conditional suffix (if...), and used together with a question word it gives the meaning of "-ever":
Eller ne dese -- whatever people say.

All your guesses are correct.
-ul is the passive voice suffix (yapmak - to do, yapılmak - to be done, etc)
bi' is short for bir (always pronounced like that in colloquial language)
bunun sonu - the end of this

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby eskandar » 2017-09-28, 21:41

Saim wrote:Also Turkish dere is probably cognate to Urdu دریا (although according to the dictionary nehir is river and dere is creak).

I don't think so. Turkish dere meaning "valley" comes from Persian دره but I'm not sure if dere meaning "creek" is the result of semantic drift, or is an unrelated homophone of Turkic origin. Turkish does have derya (from Persian دریا , source of the Urdu word) and nehir is cognate to Urdu نہر (ultimately from Arabic).
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Saim
Posts: 4457
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby Saim » 2017-09-29, 16:20

voron wrote:-se is the conditional suffix (if...), and used together with a question word it gives the meaning of "-ever":
Eller ne dese -- whatever people say.

All your guesses are correct.
-ul is the passive voice suffix (yapmak - to do, yapılmak - to be done, etc)
bi' is short for bir (always pronounced like that in colloquial language)
bunun sonu - the end of this


I knew the pair yapmak - yapılmak but I guess I didn't look at it from a grammatical perspective. Or maybe I did learn it and then forgot. :lol:

So the literal meaning of bunun sonu çok zarar would be 'the end of this hurts a lot' (and 'before all this hurts you'
is just a more poetic way to translate it in the context of the song)?

eskandar wrote:
Saim wrote:Also Turkish dere is probably cognate to Urdu دریا (although according to the dictionary nehir is river and dere is creak).

I don't think so. Turkish dere meaning "valley" comes from Persian دره but I'm not sure if dere meaning "creek" is the result of semantic drift, or is an unrelated homophone of Turkic origin. Turkish does have derya (from Persian دریا , source of the Urdu word) and nehir is cognate to Urdu نہر (ultimately from Arabic).


Yani hatalıydım. Teşekkür ederim. :)

User avatar
Saim
Posts: 4457
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby Saim » 2017-09-29, 16:34

Speaking of Frozen;

https://www.youtube.com/watch?v=RlojsQlulrI&t=1m14s

Pırıldıyor kar taneleri
Bütün izler silinmiş
Bir soyutlanma kırallığı
Bense sanki prensesi

pırıldıyor - to twinkle; GT gives the infinitives parıldamak and parlamak; maybe the first ı is a typo?
iz - mark, trace
silinmiş - ?
soyutlanma - isolation
-se sanki - as if

Rüzgar uluyor coşan fırtına gibi
Durduramadım oysa denedim

ulumak - howl
coşan - gushing
fırtına - storm
durdurmak - to stop
oysa - whereas, but

Aman sakla görmesinler
Seni iyi biri sansınlar
Ört hisleri bilmesinler
Biliyorlarr

aman - oh!, mercy, quarter (I assume the first meaning here)
saklamak - to hide
örtmek - to cover

-sin-, -sın- - ?

Aldırma aldırma
Engel olamıyorum
Aldırma aldırma
Uzaklaşmak istiyorum

engel - obstacle
uzaklaşmak - move away

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 3852
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: BY Belarus (Беларусь)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby voron » 2017-09-29, 17:11

Saim wrote:Speaking of Frozen;

:D Everyone loves Frozen.

pırıldıyor - to twinkle; GT gives the infinitives parıldamak and parlamak; maybe the first ı is a typo?

Nah, GT doesn't know everything:
http://tureng.com/en/turkish-english/p% ... 4%B1ldamak
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option= ... 4%B1ldamak

silinmiş - ?

Passive voice again. The verb is "silmek" (to erase), and "-in-" is a positional variant of "-il-" after the root ending in a vowel or the "l" consonant (*sililmek would sound ugly). -miş- is the past participle suffix. So,

silinmiş = to erase + the passive voice + the past participle = (having been) erased

aman - oh!, mercy, quarter (I assume the first meaning here)

It's used in Serbian too (as an interjection) no?
http://hjp.znanje.hr/index.php?show=sea ... tnXg%3D%3D

-sin-, -sın- - ?

This is the imperative suffix in the 3rd person: "let him/her/them... ", similar to the Serbian "da".
görmesinler - let them not see, Serbian: da ne vide
sakla görmesinler - hide so that they don't see, Serbian: sakrij da ne vide

EDIT:
-se sanki - as if

Hmm they don't mean "as if" together, just sanki is enough.

"-se" is a contraction of ise (bense = ben ise), and, besides being the conditional particle, it also has another meaning: it's a contrastive conjunction, quite similar to the Slavic "a", which switches attention to a new topic.
Bir soyutlanma kırallığı - To je izmišljeno kraljestvo
Bense sanki prensesi - A ja sam kao njegova princeza

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 3852
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: BY Belarus (Беларусь)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby voron » 2017-09-29, 17:32

Saim wrote:So the literal meaning of bunun sonu çok zarar would be 'the end of this hurts a lot' (and 'before all this hurts you' is just a more poetic way to translate it in the context of the song)?

Yeah sure. The literal translation is smth like "The end of this is a big loss".

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby eskandar » 2017-09-30, 4:51

voron wrote:
Saim wrote:aman - oh!, mercy, quarter (I assume the first meaning here)

It's used in Serbian too (as an interjection) no?

I've long wondered how Urdu escaped picking this one up when it's ubiquitous in Arabic, Persian, Turkish, Kurdish, even Greek...
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
kalemiye
Posts: 4227
Joined: 2007-01-12, 19:24
Gender: female
Country: ES Spain (España)

Re: Saim'in notları - türkçe

Postby kalemiye » 2017-11-22, 10:46

Yani hatalıydım.


In this case you'd say "yanıldım" :)
Not available


Return to “Turkish (Türkçe)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests