There are other versions of this song, sometimes with different lyrics, but I really like this version by the French-Armenian group Collectif Medz Bazar. This kind of thing is frankly beyond my ability in Turkish, but I'd really like to understand the song, so I thought I'd attempt a translation and hopefully others can help correct the mistakes - I'm sure there are more misses than hits in my translation...
https://www.youtube.com/watch?v=bwRKVmEN3es
Kanadım değdi sevdaya
Kondum kondum uçamadım
Aşk şarabın doya doya
Yandım da içemedim
Oy tabip şu yarayı sar sarabilir isen
Sevda ateş bir kaledir var varabilir isen
İçmişem sarhoşam dünden
Bayram ederim bu günden
Âşıkların köprüsünden
Döndüm de geçemedim
Oy tabip şu yarayı sar sarabilir isen
Sevda ateş bir kaledir var varabilir isen
Yan Mahzuni sine sine
Bugün bana noldu yine
Düştüm güzeller içine
Kendimi seçemedim
Oy tabip bu yarayı sar sarabilir isen
Sevda ateş bir kaledir var varabilir isen
My wing[s] reached passion
I stayed, I stayed, I didn't fly away
The wine of love to my heart's content
I burned, too, and didn't drink [I guess these lines should be combined to mean something like "I had a burning desire to drink the wine of love to my heart's content, but didn't drink it" ]
Oy, doctor, can you bandage this wound?
From the fire of passion there is a fortress, can you reach it?
I have drunk, I'm intoxicated from yesterday
I am overjoyed from today
I turned at the bridge of lovers and did not cross over
Oy, doctor, can you bandage this wound?
From the fire of passion there is a fortress, can you reach it?
Burn, Mahzuni, in every[one's] breast
What happened to me again today?
I fell into the beauties
I did not choose myself
Oy, doctor, can you bandage this wound?
From the fire of passion there is a fortress, can you reach it?