Moderator:voron
kalemiye wrote:Sıra sende Voron!
modus.irrealis wrote:Temellerinin üzerine yaslanmış sanılacaktı.
It would have been thought to have grown old over its foundations
- Ne perisi?
- Bayağı peri!
- What sort of spirits?
- Vulgar spirits!
kalemiye wrote:Gölgelerinde koyunlar otlayan çiçekli badem ağaçlarının altından geçtiler.
They crossed under the flowering almond trees which the sheeps were pasturing in the shadows
..under the flowering almond trees in whose shadows the sheeps were pasturing.
There's a paragraph in Jaklin Kornfilt's Turkish - Descriptive Grammar that deals with this kind of construction. I will put it on the forum so we can discuss it later.
voron wrote:Because of neglection, it turned into a (brook??)
* If I understand this article correctly, evkaf was an Ottoman institution that took care of mosques' and medreses' property.
** I assume Hürriyet refers to the 1908 revolution and the events that followed? I don't understand the meaning of "tazminat olarak" here. Was the mosques' property confiscated by the new government? kalemiye you should be able to help me out here as a historian.
voron wrote:It's yaslanmış, not yaşlanmış. The balconies seemed to rest on the house's foundation.
I am not sure, but I think "bayağı" here means "common, usual". "What sort of spirits? - Usual sort!"
voron wrote:I don't understand the meaning of "tazminat olarak" here.
modus.irrealis wrote:voron wrote:I am not sure, but I think "bayağı" here means "common, usual". "What sort of spirits? - Usual sort!"
Ah, I thought he meant that they are bad spirits instead of good spirits.
TDK wrote:peri
isim Farsça per³
1. isim Doğaüstü güçleri olduğuna inanılan, hayal ürünü varlık
"Acaba böyle bir meraka uymak perilere karşı gelmek midir?" - H. R. Gürpınar
2. Çok güzel, alımlı, becerikli kadın
modus.irrealis wrote:voron wrote:I don't understand the meaning of "tazminat olarak" here.
I think there are some problems with the text at the website -- there's an entire line missing in the next portion that I translated. If you search google books, this story appears a lot, and there they have "tazminat alarak", which is much clearer.
kalemiye wrote:Peri is actually a term I am not well acquainted with and that its English counterpart has to be chosen according to the context. If we read the story completely here peri doubtlessly refers to a sort of wicked ghost.
modus.irrealis wrote:Share the Google Books' link here, and let's work on that text instead. I once had the printed version, but I gave it away .
modus.irrealis wrote:kalemiye wrote:Peri is actually a term I am not well acquainted with and that its English counterpart has to be chosen according to the context. If we read the story completely here peri doubtlessly refers to a sort of wicked ghost.
I was actually surprised that nobody criticized my choice of using "spirits". My understanding is that a "peri" is more similar to a traditional fairy (plus "fairy tale" = "peri masalı"), but I don't think that word would be appropriate because it's hard to think of fairies as menacing anymore. But I guess different cultures tend to have different supernatural creatures in their folklore that don't quite match up with each other.
modus.irrealis wrote:kalemiye wrote:Share the Google Books' link here, and let's work on that text instead. I once had the printed version, but I gave it away .
The problem is that all the versions I can find on google books are only snippet views and I have to search a few words and hope it shows up. For example http://www.google.com/search?q="tazminat+alarak+daireden"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1
And unfortunately all the versions on websites seem to have "tazminat olarak".
I thought you guys might find it interesting if you hadn't seen it (but I have to admit I understand almost nothing of what they say).
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests