Turkish Translation Game

Moderator:voron

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)
Turkish Translation Game

Postby voron » 2012-09-27, 16:40

This game is popular on other subforums, so why don't we start it here?

The idea is simple: someone puts a sentence in either English or Turkish, the next person translates it to Turkish or English, respectively, and puts their own sentence.

Let's start!

Is it hot in Istanbul in April?

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Turkish Translation Game

Postby modus.irrealis » 2012-09-27, 17:37

I hadn't seen this game anywhere else, but this looks like it could be useful and interesting.

voron wrote:Is it hot in Istanbul in April?

Nisan'da İstanbul'da sıcak mı?

(Or should that be Nisanda, or do you have to use Nisan ayında?)

She threw the computer out the window.

User avatar
kalemiye
Posts:4227
Joined:2007-01-12, 19:24
Gender:female
Country:ESSpain (España)

Re: Turkish Translation Game

Postby kalemiye » 2012-09-27, 17:49

modus.irrealis wrote:I hadn't seen this game anywhere else, but this looks like it could be useful and interesting.

voron wrote:Is it hot in Istanbul in April?

Nisan'da İstanbul'da sıcak mı?

(Or should that be Nisanda, or do you have to use Nisan ayında?)

She threw the computer out the window.


I'd ask something like 'Genelde Nisan'da İstanbul sıcak olur/oluyor mu?', but I think what you wrote is perfectly fine, except for the locative case.


This seems to be a fun game, now its my turn:

o (kız) bilgisayarı pencereden attı/atmış.

Last week, my friend travelled to Paris.
Not available

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Turkish Translation Game

Postby voron » 2012-09-27, 18:50

kalemiye wrote:I'd ask something like 'Genelde Nisan'da İstanbul sıcak olur/oluyor mu?', but I think what you wrote is perfectly fine, except for the locative case.

Let me comment on this a bit. What I learnt from my observations (I do not think I have seen it explicitly said in a book) is that each Turkish sentence with the verb in the active voice must have a subject. Hence:

*Burada hastahane. --> Burası hastahane ("this place" is a hospital, where burası is treated as a noun)
*Önce daha güzeldi. --> Öncesi daha güzeldi ("Times-gone-by" were better, öncesi is treated as a noun)
*Yağdı (intended reading - it rained) --> Yağmur yağdı.
*İstanbul'da sıcak --> İstanbul sıcak or İstanbul'da hava sıcak.

Bugün doğumgünüm -- "bugün" is the subject. It receives the genitive ending when put in a subordinate clause:
Bugünün doğumgünü olduğunu unuttum - I forgot that it is her birthday today ("I forgot about today's being her birthday").

(In the passive voice it is perfectly normal to have a subject-less sentence: Kahveye gidildi.)

(Or should that be Nisanda, or do you have to use Nisan ayında?)

I always hesitate about this as well.

Last week, my friend travelled to Paris.


Geçen hafta, arkadaşım Paris'e seyahat etti/yolculuk yaptı.

(Can we say that in general Arabic nouns tend to use the auxilary "etmek", while Turkish ones "yapmak"?)

Don't disturb me please, I am studying!

User avatar
kalemiye
Posts:4227
Joined:2007-01-12, 19:24
Gender:female
Country:ESSpain (España)

Re: Turkish Translation Game

Postby kalemiye » 2012-09-28, 4:14

voron wrote:
(Or should that be Nisanda, or do you have to use Nisan ayında?)

I always hesitate about this as well.


In this sentence both are correct, but:

Genelde İstanbul'da Ağustos ayında sıcaklık 30 derece'dir.

(Can we say that in general Arabic nouns tend to use the auxilary "etmek", while Turkish ones "yapmak"?)


That is the general tendency I think.

Don't disturb me please, I am studying!


Lütfen beni rahatsız etmeyiniz, ders çalışıyorum!

Tomorrow night I will be watching a football match with my friends
Not available

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Turkish Translation Game

Postby voron » 2012-09-28, 15:38

Yarın gece arkadaşlarımla beraber bir futbol maçı seyredeceğim.

It took firefighters more than an hour to put out the fire.

User avatar
kalemiye
Posts:4227
Joined:2007-01-12, 19:24
Gender:female
Country:ESSpain (España)

Re: Turkish Translation Game

Postby kalemiye » 2012-09-28, 17:05

voron wrote:Yarın gece arkadaşlarımla beraber bir futbol maçı seyredeceğim.

It took firefighters more than an hour to put out the fire.


I think it'd be:

İtfaiye ekiplerinin yangını söndürmesi bir saattan fazla sürdü.

My neighbor's small cat likes playing with its red ball.
Not available

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: Turkish Translation Game

Postby Meera » 2012-09-28, 18:46

kalemiye wrote:
My neighbor's small cat likes playing with its red ball.


Benim komşunun küçük kedi kırmızı top oynamak seviyor. (or: Benim komşunun küçük kedi kırmızı top oynamayı seviyor?)



After classes, I like to get a cup of coffee and study at the library.
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Turkish Translation Game

Postby modus.irrealis » 2012-09-29, 7:56

Yes, it should be oynamayı. I think the only verb that takes -mak directly like that is istemek.

You also need the possessive suffixes on the possessed nouns, so benim komşumun kedisi and topu (or maybe topuyla if you need to say "with" in Turkish?)

Meera wrote:After classes, I like to get a cup of coffee and study at the library.


Ben, derslerden sonra bir fincan kahve alıp kütüphanede çalışmayı seviyorum.

This is not an uninteresting book.

User avatar
kalemiye
Posts:4227
Joined:2007-01-12, 19:24
Gender:female
Country:ESSpain (España)

Re: Turkish Translation Game

Postby kalemiye » 2012-09-29, 10:24

modus.irrealis wrote:Yes, it should be oynamayı. I think the only verb that takes -mak directly like that is istemek.

You also need the possessive suffixes on the possessed nouns, so benim komşumun kedisi and topu (or maybe topuyla if you need to say "with" in Turkish?)


Evet, Benim komşumun kedisi kırmızı topuyla oynamayı sever.

modus.irrealis wrote:
This is not an uninteresting book.


Bu ilginç olmayan bir kitap değil.

Turkish tea is the best tea in the world.
Not available

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Turkish Translation Game

Postby voron » 2012-09-29, 13:38

Türk çayı, dünyanın en güzel çayıdır.

Hayat paylaşınca güzel.

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Turkish Translation Game

Postby modus.irrealis » 2012-09-29, 16:04

voron wrote:
kalemiye wrote:I'd ask something like 'Genelde Nisan'da İstanbul sıcak olur/oluyor mu?', but I think what you wrote is perfectly fine, except for the locative case.

Let me comment on this a bit. What I learnt from my observations (I do not think I have seen it explicitly said in a book) is that each Turkish sentence with the verb in the active voice must have a subject.

Thanks to both of you. This actually a really useful thing about Turkish, which I don't think I've ever seen mentioned explicitly, but it's clear when you look at examples.

voron wrote:Hayat paylaşınca güzel.

Life is beautiful when one shares.

The king had the men brought to him.

User avatar
kalemiye
Posts:4227
Joined:2007-01-12, 19:24
Gender:female
Country:ESSpain (España)

Re: Turkish Translation Game

Postby kalemiye » 2012-09-29, 19:29

voron wrote:Hayat paylaşınca güzel.


Türkcell? :lol:

modus.irrealis wrote:The king had the men brought to him.


Kral, adamları önüne çıkartmış. (?)

Voron'un yazdığı örnek doğrultusunda ben de güzel bir reklam sloganı paylaşıyorum:

Anadolu jet, uçmayan kalmasın.
Not available

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Turkish Translation Game

Postby voron » 2012-10-01, 8:22

Kral, adamları önüne çıkartmış. (?)

What is your doubt here?

Anadolu jet, uçmayan kalmasın.

Anatolia jet: let there not remain anyone who does not fly.

Take off your jeans and put on your trousers, now!

User avatar
kalemiye
Posts:4227
Joined:2007-01-12, 19:24
Gender:female
Country:ESSpain (España)

Re: Turkish Translation Game

Postby kalemiye » 2012-10-02, 6:44

voron wrote:
Kral, adamları önüne çıkartmış. (?)

What is your doubt here?


I am not sure if that is the right verb to use in this context :?


voron wrote:Take off your jeans and put on your trousers, now!


Hemen kot pantolonunu çıkartıp pantolonunu giyi!

I cannot find my keys inside my purse.
Not available

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts:7089
Joined:2005-11-30, 10:21
Location:Utrecht
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Turkish Translation Game

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2012-10-02, 8:33

Okay, let's just give it a try...

kalemiye wrote:
I cannot find my keys inside my purse.



Anahtarlarıma cepdem bulamıyorum. (how to say 'cannot'...?)



The girl gives the novel to the old man.
Native: Dutch
Learns: Latin and French
Knows also (a bit): English, German, Turkish, Danish

Corrections appreciated.

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Turkish Translation Game

Postby modus.irrealis » 2012-10-02, 10:54

Hoogstwaarschijnlijk wrote:Okay, let's just give it a try...

kalemiye wrote:
I cannot find my keys inside my purse.



Anahtarlarımı çantamın içinde bulamıyorum. (how to say 'cannot'...?)

Yes, "cannot" is expressed using the suffix ama/eme like you did.
Some corrections (which need to be confirmed):
You need the accusative for "keys"
Cep is pocket, while çanta is purse
Cepdem would have to be cepimde since the possessive suffix comes first (and just to add, the locative directly would be cepte with -te because of the consonant harmony for suffixes).
I think you can use the locative çantamda directly but that's more like "in my purse", while what I wrote is more like "inside my purse".

The girl gives the novel to the old man.

Kız, yaşlı adama romanı veriyor.

Is that the neutral word order for direct and indirect object?

The old man is reading the book that the girl gave to him.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Turkish Translation Game

Postby voron » 2012-10-02, 11:24

kalemiye wrote:I am not sure if that is the right verb to use in this context :?

I found two sentences with this verb in a similar context in my Turkish-Russian parallel reader:

Bektaşi canlarından birini, Ramazanda oruç yediği için, yakalayıp kadının huzuruna çıkarmışlar.
One of Bektaşi's was caught and brought to kadı because he ate during Ramazan.

Bektaşi babalarından biri, her nasılsa kadı olmuş. Bir gün karşısına, bir kızın bikrini izale ettiği gerekçesiyle bir çapkını çıkarmışlar.
One day a libertine was brought to him on the grounds of deflowering a girl.

voron wrote:Hemen kot pantolonunu çıkartıp pantolonunu giyi!

Shouldn't it be "çıkarıp" and "giy"?

Cepdem would have to be cepimde since the possessive suffix comes first

cebimde ;)

The old man is reading the book that the girl gave to him.

Yaşlı adam, kızın verdiği kitabı okuyor.

After having finished the book, the old man gives it back to the girl.

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts:7089
Joined:2005-11-30, 10:21
Location:Utrecht
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Turkish Translation Game

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2012-10-02, 12:46

modus.irrealis wrote:
Hoogstwaarschijnlijk wrote:Okay, let's just give it a try...

kalemiye wrote:
I cannot find my keys inside my purse.



Anahtarlarımı çantamın içinde bulamıyorum. (how to say 'cannot'...?)

Yes, "cannot" is expressed using the suffix ama/eme like you did.
Some corrections (which need to be confirmed):
You need the accusative for "keys"
Cep is pocket, while çanta is purse
Cepdem would have to be cepimde since the possessive suffix comes first (and just to add, the locative directly would be cepte with -te because of the consonant harmony for suffixes).
I think you can use the locative çantamda directly but that's more like "in my purse", while what I wrote is more like "inside my purse".


I should have looked up the word purse, I thought it meant pocket...

And wow, so many things to think about. I totally forgot about the consonant harmony thing, for example. *sigh* Well, that's also the beauty of Turkish, actually.

I'll pass the sentence that voron wrote for now :whistle:
Native: Dutch
Learns: Latin and French
Knows also (a bit): English, German, Turkish, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Turkish Translation Game

Postby voron » 2012-10-02, 15:14

Hoogstwaarschijnlijk wrote:I'll pass the sentence that voron wrote for now :whistle:

Give it a try! The ways of saying "when" and "after" are explained at this page:
http://www.turkishlanguage.co.uk/avctime.htm


Return to “Turkish (Türkçe)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests