Turkish Translation Game

Moderator:voron

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)
Re: Turkish Translation Game

Postby voron » 2018-02-04, 14:34

h34 wrote:Sen birçok Özbekçe şarkıları dinler misin?


Uzbekistan is a landlocked country.

Özbekistan'ın denize kıyısı yoktur.

Uzbekistan is a doubly landlocked country. :P

plavoNebo
Posts:4
Joined:2017-10-25, 14:49

Re: Turkish Translation Game

Postby plavoNebo » 2018-02-07, 10:29

voron wrote:
h34 wrote:Sen birçok Özbekçe şarkıları dinler misin?


Uzbekistan is a landlocked country.

Özbekistan'ın denize kıyısı yoktur.

Uzbekistan is a doubly landlocked country. :P

Özbekistan'ın komşularının de denize kıyısı yok.

The Belarusian head of state said he was confident that his Turkish counterpart will like the country despite the unfavorable weather.
:)

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Turkish Translation Game

Postby voron » 2018-02-07, 12:14

plavoNebo wrote:The Belarusian head of state said he was confident that his Turkish counterpart will like the country despite the unfavorable weather.
:)

Lol it's an old news, Erdoğan came here in 2016, and is not going to come again soon AFAIK.

Belarus devlet başkanı, olumsuz hava koşullarına rağmen Türk meslektaşının ülkeyi beğeneceğinden emin olduğunu söyledi.

Ok...
Turkish Ambassador to BiH Haldun Koç emphasized that Turkey wants to contribute to the strengthening and development of the region.

plavoNebo
Posts:4
Joined:2017-10-25, 14:49

Re: Turkish Translation Game

Postby plavoNebo » 2018-02-07, 14:59

voron wrote:
plavoNebo wrote:The Belarusian head of state said he was confident that his Turkish counterpart will like the country despite the unfavorable weather.
:)

Lol it's an old news, Erdoğan came here in 2016, and is not going to come again soon AFAIK.

Belarus devlet başkanı, olumsuz hava koşullarına rağmen Türk meslektaşının ülkeyi beğeneceğinden emin olduğunu söyledi.

Ok...
Turkish Ambassador to BiH Haldun Koç emphasized that Turkey wants to contribute to the strengthening and development of the region.
:lol:
Turkiyenin'nın Bosna-Hersek Büyükelçisi Haldun Koç soyledi ki Turkiye bölgenin gelişmesi ve güveni artirmak için katkida bulunmak istiyor
Saudi Arabia opened its airspace to Israeli airlines for the first time to conduct flights to India.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Turkish Translation Game

Postby voron » 2018-02-07, 23:16

plavoNebo wrote:Türkiye'nin Bosna-Hersek Büyükelçisi Haldun Koç söyledi ki Türkiye bölgenin gelişmesi ve güveni arttırmak için katkıda bulunmak istiyor.

Why don't you go for the truly Turkish way of constructing compound sentences without the "ki":
Haldun Koç, Türkiye'nin bölgenin güçlenmesi ve gelişmesine katkıda bulunmak istediğini vurguladı.

Saudi Arabia opened its airspace to Israeli airlines for the first time to conduct flights to India.

Suudi Arabistan ilk defa İsrail havayollarının Hindistan'a uçuşları gerçekleştirmesi için hava sahasını açtı.

This kind of sentences can actually be quite accurately translated with Google Translate, so let's opt for something more original.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Turkish Translation Game

Postby Multiturquoise » 2018-02-25, 16:22

voron wrote:This kind of sentences can actually be quite accurately translated with Google Translate, so let's opt for something more original.


Bu tarz cümleler Google Çeviri ile aslında çok doğru bir şekilde çevrilebilir, öyleyse daha orijinal bir şey tercih edelim.

I feel too lazy to be original.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Turkish Translation Game

Postby Saim » 2018-03-21, 16:10

Orijinal olmak için kendimi çok tembel hissediyorum.

This morning I couldn't decide whether to go to the gym or the library.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Turkish Translation Game

Postby Multiturquoise » 2018-03-21, 22:20

Bu sabah spor salonuna mı yoksa kütüphaneye mi gideceğime karar veremedim.

Whatever you learn will eventually turn to gold.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Turkish Translation Game

Postby voron » 2018-09-21, 11:14

Öğrendiğin her şey zamanla altına dönüşecek.

I like fishing.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Turkish Translation Game

Postby Saim » 2019-04-15, 9:30

Balık tutmayı seviyorum.

Fish are friends, not food.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Turkish Translation Game

Postby Saim » 2019-05-05, 14:26

I would've translated it as:

Balıklar arkadaşlarımızdır, yemek değiller.

It turns out the way it was translated in Finding Nemo is:

Balıklar yemek değil, dosttur.

I've never seen any Pixar films, including Finding Nemo.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Turkish Translation Game

Postby voron » 2019-05-08, 14:36

Hiçbir zaman hiçbir Pixar filmini izlemedim, Finding Nemo dahil.

Can you tell me what Finding Nemo is about?

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Turkish Translation Game

Postby Multiturquoise » 2019-07-04, 21:05

voron wrote:Can you tell me what Finding Nemo is about?


Kayıp Balık Nemo'nun neyle ilgili (alakalı) olduğunu söyleyebilir misiniz?

I've watched that film multiple times, but I don't know what exactly it is about.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Turkish Translation Game

Postby voron » 2019-07-21, 13:20

Bu filmi birçok defa izledim, ama tam olarak neyle ilgili olduğunu bilmiyorum.

He said goodbye to his wife and got on the ship.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Turkish Translation Game

Postby vijayjohn » 2019-08-17, 22:02

Eşine hoşça kal deyip gemiye bindi.

I thought y'all were French.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Turkish Translation Game

Postby voron » 2019-08-18, 15:15

Sizin Fransız olduğunuzu düşünüyordum.

In the word's last vowel is front, then the plural suffix is 'lar', otherwise it's 'ler'.


Return to “Turkish (Türkçe)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests