How would you translate "bilgi edinilmesi hususunu rica ederim"?
Psi-Lord wrote:I honestly think I may’ve missed something on the topic around the UniLang forum, because, from what I’ve read so far, this does seem to be a somewhat major topic that is poorly explored in learners’ materials. In short – how problematic can learners around here say it is to acquire proper stress in Turkish?
voron wrote:How would you translate "bilgi edinilmesi hususunu rica ederim"?
It looks like a curious way of saying "I request more information". Can you ask someone and let us know?
However, when we are talking about dark, sky, eye color, or a black dirt, we use more commonly "kara".
e.g. kara gözlü, kara kaşlı
hava karardı (here it is not the word "kara" but the verb originating from it:kararmak)
ellerin kara olmuş! ("your hands became black!" e.g. after a child played outside)
Ektoras wrote:For instance, would you say: "I used to be very glad when I was a little kid." ? I'm not a native speaker of English, but I'm sure I would never use "glad" in this context, as I would never use "memnun" in the Turkish sentence. I'd rather use "happy/mutlu".
"Memnun oldum" is an established phrase to mean "nice to meet you". If you say "mutlu oldum", it wouldn't make immediate sense. However, you can perfectly build a full sentence: Tanıştığımız için mutluyum.
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests