Kısa sorular / Short Questions

Moderator:voron

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)
Re: Kısa sorular / Short Questions

Postby voron » 2018-12-25, 0:54

Saim wrote:What is the literal meaning of anamız in the following fragment (from the GLOSS lesson "Only This Much if Women Are not Working"?

Tamam, kadın ağlamasın ama kadınlar çalışmadığı için bizim anamız ağlıyor.
OK, women won’t cry, but when women don’t work, everyone suffers.

Doesn't this say "our mother", not "everyone"?

It's a set phrase:
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/anası%20ağlamak
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option= ... 3.61504836

langmon
Posts:608
Joined:2018-10-23, 17:51
Gender:male

Re: Kısa sorular / Short Questions

Postby langmon » 2018-12-25, 10:31

voron wrote:
Saim wrote:What is the literal meaning of anamız in the following fragment (from the GLOSS lesson "Only This Much if Women Are not Working"?

Tamam, kadın ağlamasın ama kadınlar çalışmadığı için bizim anamız ağlıyor.
OK, women won’t cry, but when women don’t work, everyone suffers.

Doesn't this say "our mother", not "everyone"?

It's a set phrase:
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/anası%20ağlamak
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option= ... 3.61504836


Now I wonder if it is a metaphor, or if it is a second literal meaning of "ana" plus the personal pronoun instead.
this is a reboot

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Kısa sorular / Short Questions

Postby Saim » 2018-12-25, 10:39

Teşekkürler!

It's definitely the set phrase Voron mentions. It's a play on the Bob Marley lyrics and the Turkish expression. That's the only sensible way to interpret the text, and it's exactly what GLOSS's translation would imply.

langmon
Posts:608
Joined:2018-10-23, 17:51
Gender:male

Re: Kısa sorular / Short Questions

Postby langmon » 2018-12-25, 11:07

Saim wrote:Teşekkürler!

It's definitely the set phrase Voron mentions. It's a play on the Bob Marley lyrics and the Turkish expression. That's the only sensible way to interpret the text, and it's exactly what GLOSS's translation would imply.


About the song of Robert Nesta Marley, that one did become "somehow" clear to me by taking a look at the Turkish article. However, I didn't even consider thinking of it being a play on a Turkish phrase as well. Maybe this is some genuine TR humor ;)?
this is a reboot

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Kısa sorular / Short Questions

Postby Saim » 2019-01-05, 20:36

From Glosbe:

Başarmış bile olabilir.
'Well, he may have already succeeded.'

What is the function of bile in this sentence?

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Kısa sorular / Short Questions

Postby voron » 2019-01-05, 23:03

Saim wrote:From Glosbe:

Başarmış bile olabilir.
'Well, he may have already succeeded.'

What is the function of bile in this sentence?

Bile means 'even', and the sentence translates as 'he may have even succeeded'. The translation on Glosbe is not too precise.

langmon
Posts:608
Joined:2018-10-23, 17:51
Gender:male

Re: Kısa sorular / Short Questions

Postby langmon » 2019-01-06, 8:05

voron wrote:
Saim wrote:From Glosbe:

Başarmış bile olabilir.
'Well, he may have already succeeded.'

What is the function of bile in this sentence?

Bile means 'even', and the sentence translates as 'he may have even succeeded'. The translation on Glosbe is not too precise.

The same (i.e. not being too precise) can also apply to a large number of other Glosbe translations, no matter if EN <-> TR or anything else. I do use Glosbe as one out of many sources. But it can be good to keep in mind that because it allows "any" language pair (and because of some other reasons, too), there definitely can be some inaccuracies.
this is a reboot

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Kısa sorular / Short Questions

Postby Saim » 2019-03-05, 12:56

Image

What does the sentence on top mean? "Robots will flow through our veins"?

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Kısa sorular / Short Questions

Postby voron » 2019-03-05, 22:12

Saim wrote:What does the sentence on top mean? "Robots will flow through our veins"?

Yes. Literally, "Robots will walk in our veins".


Return to “Turkish (Türkçe)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests