I finally worked through all of them, without any major difficulties, but I have a few questions:
renata wrote:سرایہ دوردی، ایکی کون اورادہ آچ قالدی۔
Saraya döndü, iki gün orada aç kaldı.
He returned to the palace, and stayed there two days hungry.
Since this does slightly alter the translation, should that be "durdu" instead of "dündü"?
علاءالدیـــن کوزینی آچوب قاپانجہ یہ قادار کندینی اوندہ بولدی۔۔
Aladdin gözünü açığ kapancaya kadar kendini evinde buldu.
In a twinkle of the eyes Aladdin found himself at home.
That should be "açıp" right? And just so I understand the construction with "kadar" here correctly, literally it's "by the time Aladdin opened and closed his eyes, he found himself...", right?
And if it is "açıp", I notice that this is another case where a vowel is represented by a different letter than I would have expected, like here و
for ı, and I think the same thing happens with için. Does this represent just something weird with the orthography or does it mean that in Ottoman Turkish there was a different pronunciation, one that didn't obey the vowel harmony rules. I've noticed the same sort of thing also with the endings, which I thought was just a convenient way to make the endings recognizable, but now I'm wondering if there was pronunciation difference there as well.
renata wrote:We still have one page left, so keep following this thread. Then, we will start a new text!
Does that mean no more Aladdin, even though the story isn't finished? I have enjoyed this story, since the language is simpler and lots of words are repeated, so it really helps in being able to read the script.