انکلیزلرک ملی سپوری عد ایدیلن فوتبول ینہ اونلر طرفندن استانبولہ کتیرلدی۔
[flag]tr[/flag]
İngilizlerin milli sporu addedilen futbol yine onlar tarafından İstanbul'a getirildi.[flag]en[/flag]
Futbol is considered the national sport of the English, and also it was brought to Istanbul from their region.Observations:
1.
انکلیزلرکک in Ottoman Turkish has many values. As seen here, the first ک is read as a "g", but the second one as a "n". In late Ottoman, some dots and lines will be added to this characters, so for instance, when ک means g, it will be written as گ. Unfortunately, I cannot write the others with my keyboard, nevertheless, they are actually not used. A tip is that genitive's "n" is usually written with ک- Anyways, the best way to learn is by reading texts, at some point you will start expecting them and reading them without any major effort.
The more vocabulary you have in Turkish, the easier it will be to distinguish when ک means one letter or another.
So, basically:
ک = k, g, ğ, y, n, vI will give now some examples of each value:
ک as k:
شکر (şeker),
کوچوک (küçük)،
کدی (kedi)
ک as g:
کونش(güneş),
کوزل (güzel),
کوموش (gümüş)
ک as n:
اکلشمق(anlaşmak)
اوکجہ(önce)
طوکدیرمہ (dondurma... the ortography of this word freaks me out haha),
صوک(son),
بیک (bin)
ک as ğ:
دکل(değil),
ایکدہ (iğde),
جکر (ciğer)
ک as y:
بک(bey)
ک as v:
دوکمک (dövmek),
کوکرجین (güvercin)
2 -
ملیملی , although only one ل is written, it is transcribed with double L. Why? Easy, normally in Ottoman to express double consonants, intead of writting two consonants, one after another, a small symbol is written above the arabic letter;
ّ (şedde), making it double. Unfortunately, this is not used very often, therefore, again, we are forced to guess. If it had this symbol, the word would look like
ملّی.
3.
سپوریThis word is quite interesting. First, it is transcribed from English, that is way it's written like this. Turkish has no liquid s as English does, and I was surprised an elif wasn't used before the "s" (to make it be something like "espor").
Second, as you might guess, a ی is used there, but we transcribe it as "u". Why? Don't be afraid, ی can only be "i, ı, y'', but in this case we must note that vowel or consonant harmony is not represented in Ottoman. Not even in verbs, so in the same way we "getirdi" is written finishing in ی, "oturdu" is also written finishing in ی.
If you pay attencion to the way İstanbul'a is written (
استانبولہ), that
ہ has normally the value of either "h" or "e", but here is read as an "a".
I wrote this notes understanding that you are well acquainted with the alphabet, in case you are not, or you find it confusing, let me know and I will open a thread with the alphabet and exercises.