چون كیجه اولدی اوغری دخی كمندینی الوب عیار ایله شاهك سراینه واردیلر اوغری كمند الوب یوقارو چیقدی آندن عیاری دخی چكوب یوقاری چیقاردی آندن اشاغه ایندیلر
Çun gece oldu, oğru dahi kemendini alıp ayyar ile şâhın sarayına vardılar. Oğru kement alıp yukarı çıktı, andan ayyarı dahi çıkıp yukarı çıkardı, andan aşağa indiler.
When night came the thief took a slip-knot and went with the sharper to the king's palace. The thief tooko his slip-knot and climbed up, and then, pulling, got the sharper up.
خزینهسنه واروب درلو درلو مفتاحلر چیقاروب قپویی آچدی و شاهك خزینهسنه كیروب عیاره ایتدی قالدر بلدیكك قدر آلتون یوكلن عیار دخی یوكلندی طشره چقدیلر
Hazinesine varıp türlü türlü miftahlar çıkarıp kapını açtı ve şâhın hazinesine girip ayyara eyitti, "Kaldır bildiğin kadar altın yüklen." Ayyar dahi yüklendi taşra (dışarı) çıktılar.
They went to the treasury, and, taking out various kinds of keys, opened the door, and entered the king's treasury. The thief said to the sharper: "Pick up and carry as much gold as you can." The sharper loaded himself and they went out.
آندن قاز خانیه كیدوب بر قاز دخی طوتدی بوغازلیوب آتش یاقدی شیشه طاقوب عیاره چویردیدی كندوسی پادشاهك یتاق اوطهسنه طوغرلدی عیار ایتدی نیلرسن
Andan kaz haneye gidip bir kaz dahi tuttu boğazlıyıp âteş yaktı şişe takıp ayyara çevirdi (?) kendisi padişâhın yanak odasına doğruldu. Ayyar eyitti, "neylersin?"
Then they proceeded to the poultry house, took a goose and killed it, lit a fire and put it on a skewer, which the sharper turned. The latter then went in the direction of the king's bedroom. The sharper said: "What are you doing?"
اوغری ایتدی واروب پادشاهه سنك و بنم هنرلریمی عرض ایدهیم بقالم قنغیمزك هنری زیاده در عورت سكامی لایقدر یوخسه بكامی لایقدر دیدی عیار ایتدی كل الله عشقنه كیدهلم بن عورتدن كچدم سنك اولسون دیدی
Oğru eyitti, "varıp padişâha senin ve benim hünerlerimi arz edeyim, bakalım hangimizin hüneri ziyadedir. Avrat sana mı layıktır yoksa bana mı layıktır," dedi. Ayyar eyitti, "Gel Allah aşkına gidelim ben avrattan geçtim, senin olsun," dedi.
The thief said: "I am going to the king to submit our skill to him. We shall see which of us has the greater skill, and whether you or I deserve the woman." The sharper said: "Come! for God's sake let us go away, I have given up the woman. Let her be yours."
اوغری ایتدی سن شمدی اویله دیرسن اما یارین پشمان اولورسن لكن پادشاه حكم ایلدیكده اول وقت راضی اولورسن دیوب كندی قپودن كیزلنوب باقدی
Oğru eyitti, "Sen şimdi öyle dersin ama yarın pişman olursun, lakin padişâh hükm eyledikte ol vakit razı olursun," deyip kendi kapıdan gizlenip baktı.
The thief replied: "You say so now; but tomorrow, you will be sorry for it, but when the king has arbitrated then you will be satisfied." So saying, he, hiding himself behind the door, peeped in.
بر كوله شاهك ایاقلرینی اوغار و هم اغزینده ساقز چینار كاه اویور كاه اویانور اوغری آهسته آهسته تخته آلتنده كیزلندی و آت قلینك اوچنی اوغلانك اغزینه صوقدی
Bir köle şâhın ayaklarını oğar ve hem ağzında sakız çiner (?) gâh uyur gâh uyanır. Oğru aheste aheste tahta altında gizlendi ve at kılının uçunu oğlanın ağzına soktu.
A male slave was shampooing the king's feet, and chewing mastic, sometimes awake, sometimes asleep. The thief softly hid himself under the throne; and stuck the end of a piece of horse-hair into the boy's mouth.
و اوغلان قیلی ساقزایله چینادی اوغلان اسنرایكن آغزی اچلدی اوغری قیلی چكوب ساقزی آغزیندن چالدی اوغلان كوزینی آچوب ساقزی اول یكا بویكا آرادی بولمدی چون آراسی بر از كچوب اوغلان اویودی
Ve oğlan (oğru?) kılı sakız ile çinedi oğlan esner iken ağzı açıldı. Oğru kılı çıkıp sakızı ağzından çaldı. Oğlan gözünü açıp sakızı ol yana bu yana aradı bulmadı. Çun arası bir az geçip oğlan uyudu.
The boy chewed up the hair with the mastic, but he yawned and opened his mouth. The thief pulled the hair, and drew the mastic out of his mouth. The boy opened his eyes and looked for the mastic on this side and on that side, but after a short interval fell asleep.
اوغری بر دارو بورننه طوتدی اوغلان تمام كندودن كچوب دوشدی اوغری بر زنبله قیوب دیواره آصدی و كندو پادشاهك آیاغنی اوغماغه باشلادی عیار قپودن بو ایشلری كوروردی
Oğru bir daru burnuna tuttu, oğlan tamam kendiden geçip düştü. Oğru bir zenbile koyup duvara astı ve kendi padişâhın ayağını oğmağa başladı. Ayyar kapıdan bu işleri görürdü.
The thief held a drug to his nose, the boy became quite unconscious and dropped down. The thief put him into a rush-basket and hung him up on the wall, and began to shampoo the king's foot himself. The sharper saw all things from the door.
پادشاه قملداندی اوغری آهسته آهسته ایتدی شاهم اكر دكلرسن بر حكایه نقل ایدهیم پادشاه ایدر سویله دكلیهلم
Padişâh kımıldandı, oğru aheste aheste eyitti, "şâhım eğer dinlersen bir hikâye nakl edeyim." Padişâh eyidir, "Söyle, dinleyelim."
The king moved, the thief softly said: "Sire, if you desire it, I will tell you a tale." The king said: "Tell it me, and I will listen."
اوغری باشلدی عیارایله بینلرینده واقع اولان احوالی بیان ایتمكه و آرالق آرالق طشرهده اوتوروب قازی كباب ایدن عیاره چویرده قاز یاندی دیو خطاب ایدردی
Oğru başladı ayyar ile beynlerinde vaki olan ahvalı beyan etmeğe ve aralık aralık taşrada ötürüp kazı kebap eden ayyara, "çevirde, kaz yaktı" diye hitap ederdi.
The thief commenced to relate everything that had happened between him and the sharper, and from time to time looking out, addressed the sharper, who sat outside turning the goose, saying: "Turn, turn, the goose is burning."
حتی عیارایله خزینهسنه كیروب و عیار طشره اوتوروب قازی كباب ایتدیكنی و كندوسی حیله ایله اوغلان اغزندن ساقزی چالدیغنی الحاصل جمله واقع نه ایسه بیان ایلدی اول سویلر عیار دترر وهم كل كیدهلم دیو اشارت ایدر
Hatta ayyar ile hazinesine girip ve ayyar taşra oturup kazı kebap ettiğini ve kendisi hile ile oğlandan sakızı çaldığını elhasıl cümle vaki ne ise beyan eyledi ol söyler. Ayyar titrer ve hem, "gel gidelim" diye işaret eder.
He even explained that he had entered the king's treasury with the sharper, that the sharper was sitting outside turning the goose, and that he by a trick had stolen the mastic out of the slave's mouth, in short all that had occurred. The sharper trembled and beckoned to him for them to go.
اوغری دخی چویر قاز ینار دیوب خطاب ایدر و دونوب شاهه ایدر ای شاه عیاركمی هنری زیاده یوخسه خرسزكمی زیاده در عورت بونلرك قنغیسنه لایقدر دیدی شاه ایتدی اوغرینك هنری زیاده در و عورت دخی انكدر دیدی
Oğru dahi, "Çevir kaz yanar," deyip hitap eder ve dönüp şâha eyidir, "Ey Şâh ayyarın mı hüneri ziyade yoksa hırsızın mı ziyadedir? Avrat bunların hangisine layıktır?" dedi. Şah eyitti, "Oğrunun hüneri ziyadedir ve avrat dahi anındır," dedi.
The thief replied: "Go on turning, the goose is burning;" and turning to the King said: "Oh, King! is the skill of the sharper greater or that of the thief? and which deserves the woman." The king said: "The skill of the thief is greater, and the wife is his."
پس اوغری بر از دخی شاهك ایاغنی اوغوب شاه اویودقده آهسته آهسته قالقوب عیارك یاننه كلوب ایتدی شاه عورت اوغرینكدر دیدیكنی ایشتدنمی عیار ایشتدم دیدی اوغری عورت كیمكدر دیدی عیار سنكدر دیدی
Pes oğru bir az daha şâhın ayağını oğup şâh uyudukta âheste âheste kalkıp ayyarın yanına gelip eyitti, "Şâh avrat oğrunundur" dediğini eşittin mi?" Ayyar, "eşittim," dedi. Oğru, "avrat kimindir," dedi. Ayyar, "senindir," dedi.
Then the thief shampooed the king's leg a little, and when he fell asleep, he softly arose, and coming to the sharper's side, said: "Have you heard that the king says that the woman is the thief's." The sharper said: "I have heard it." The thief said: "The woman is whose?" The sharper replied: "Yours."
اوغری ایدر یلان سویلرسن بن ینه واروب شاهدن سوال ایدهجكم عیار ایدر الله ایچون اولسون كل كیدهلم قاری دكل استرسن بندخی سنك اولایم آندن قالقوب اول مالی قارینك یاننه كتوردیلر اكا دخی بو احوالی بیان ایلدیلر عورت تحسین ایدرك اوغریی كندویه ار ایدندی
Oğru eyidir, "yılan söylersin, ben yine varıp şâhtan sual edeceğim." Ayyar eyidir, "Allah için olsun, gel gidelim karı değil istersen ben dahi senin olayım." Andan kalkıp ol malı karının yanına getirdiler, ana dahi bu ahvali beyan eylediler. Avrat tahsin ederek oğruyu kendiye er edindi.
The thief said: "You are telling lies, I will go again, and ask the king." The sharper said: "For God's sake, let it be. Come! let us go. Not only the woman, but I will be yours, if you wish." Then they arose, and brought those riches to the woman, and explained how things were. The woman approved, and took the thief as her husband.
THE END.