Ottoman texts - عثمانلی ترکجه‌سی متینلر

Moderator:voron

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby modus.irrealis » 2009-08-01, 18:24

I'm a little rusty, so I've only made it through the first four lines so far, but I thought I'd post them anyway:

Alaaddin av için dışarı çıkmıstı.
Aladdin had gone out for hunting.

Karısı sihirbaze lambayı verdüp [?] yerine yeni bir lamba aldı, sihirbaz lambayı elina alır almaz oğuşturdu, peri görüntü. Sihirbaz:
His wife gave the lamp to the sorcerer and in its place took a new lamp, the sorcerer, once he had the lamp in his hand, rubbed it, and the genie appeared. The sorcerer:

Bu sarayı, içindeki hizmetçilarla, hanımla beraber Afrikaya götür, dedi.
Take this palace and the servants in it, together with the lady to Africa, he said.

Sihirbaz gözünü açıp kapayınca kadar kendini Afrikada sarayda buldu.
By the time the sorcerer opened and closed his eyes, the sorcerer found himself in Africa in a palace.

User avatar
kalemiye
Posts:4227
Joined:2007-01-12, 19:24
Gender:female
Country:ESSpain (España)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby kalemiye » 2009-08-01, 19:43

علاءالدین آودن دوندی، سرایک یریکدہ یللر اسیوردی۔

Aladdin avdan döndü, sarayın yerinde yeller asıyordu.

When Aladdin came back from hunting, in the place his palace used to be, there was only wind.

عقلنہ پارماغندہ کی یوزوک کلدی۔

Aklına parmaındaki yüzün geldi.

He remembered the ring on his finger.

پری کوروندی۔

Peri göründü.

The genie appeared.

بنم سرایمی، قارینمی ینہ بکا کتیر، دیدی

Benin sarayımı, karınımı yine bana götür, dedi

Bring me my wife and my palace back, he said.

بونی بن یاپامام۔ بونی آنجق لامبانک پریسی کتیرہ بیلیر، دیدی

Bunu ben yapamam. bunu ancak lambanın perisi getirebilir, dedi

I cannot do this, only the genie in the lamp can bring them, he said.

اویلہ ایسہ، بنی قاریمک یاننہ کوتور۔

Öyleyse, beni karımın yanına götür.

If it is so, take me near my wife.

کوزینی آچوب قاپاینجہ قادار کندینی سرایدہ بولدی۔

Gözünü açıp kapayınca kadar kendini sarayda buldu.

In a twinkle of eyes he found himself in the palace.

قاریسی اونی کورونجہ شاشیردی

Karısı onu görünce şaşırdı.

As soon as his wife saw him was surprised.
Not available

User avatar
kalemiye
Posts:4227
Joined:2007-01-12, 19:24
Gender:female
Country:ESSpain (España)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby kalemiye » 2009-08-01, 20:24

بو دقیقہ دہ سحربازک دیوہ نلردہ چیقمقدہ اولدیغنی ایشیتدیلر۔

Bu dakikada sıhırbazın ______ _______ olduğu __________

علاءالدین قاریسنہ دیدی کہ

Aladdin karısıne dedi ki

Aladdin told to his wife

۔ بن ماصانک آلتنہ صاقلانایم، سن دہ بویوزی اونک ایــچجکی شرابہ آت۔

Ben masanın altına saklanayım, sen de buyuzu onun içeceği şarabe at.

علاءالدین صاقلاندی، قیز توزو شرابہ دوکدی۔

Aladdin saklandı, kız ____ şarabe doydu.

سحرباز صوفرایہ اوطوردی۔

Sıhırbaz sofraya oturdu.

The sorcerer sat at the table.

شرابی ایچدی۔

Şarabi içti.

He drank the wine.

درحال آرقاسی اوستی دوشوب باییلدی۔

arkası düşüp bayıldı (?)

علاءالدین ماصانک آلتندن چیقدی

Aladdin masanın altından çıktı.

Aladdin came out of under the table.

۔سحربازک جیبندن لامبایی چیقاردی، اوغوشدوردی، پری کلدی

Sıhırbazın cebinden lambayı çıkardı, oğuşturdu, peri geldi.

He took the lamp out of the sorcerer's pocket, he rubbed it, and the genie came.

پری بوسرایلہ چینہ کوتور

Peri bu sarayla Çin'e götür.

The genie brought them with the palace back to China.

کوزلرینی آ‍‌چدیلر، قاپادیلر، کندیلرینی چیندہ کی سرایدہ بولدیلر۔ اوندن صوکرا اورادہ مسعود یاشادیلر۔

Gözlerini açadılar, kapadılar, kendilerini çindeki sarayda buldular. Ondan sonra orada mesut yaşadılar.

İn a twinkle of eyes, they found themselves in thepalace in China. They lived happily ever after.
Not available

User avatar
kalemiye
Posts:4227
Joined:2007-01-12, 19:24
Gender:female
Country:ESSpain (España)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby kalemiye » 2009-09-10, 20:16

I am sorry I haven't been posting, but my comp is broken and I can't use my room since I have a guest. Stay tuned, posting new text this weekend or next week!! :)
Not available

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby modus.irrealis » 2009-09-10, 23:50

I've been way too busy lately with other stuff and my language learning is basically at a stand-still :( -- so your break in posting worked out nicely for me. Hopefully I can get some extra free time soon but I'm a little afraid to find out what my Turkish is like now after so long a break.

zhiguli
Posts:688
Joined:2003-12-13, 8:36
Real Name:zhiguli zhiguli
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby zhiguli » 2009-09-12, 3:37

I had nothing better to do so I started transcribing one of the stories from Wells' "The Literature of the Turks", hopefully this will keep you guys entertained until kalemiye gets her computer fixed.
Though it sounds a bit odd to modern ears, I've kept the English as it is in the book.


THE WOOD-CUTTER'S WIFE.

زمان سابقده بر شهرده بر اودنجی یكت وار ایدی و آنك بر یاوز سلیطه عورتی وار ایدی


Zaman-ı sabıkta bir şehirde bir oduncu yığıt var idi ve onun (anın) bir yavuz, selite avratı var idi.

In former times, in a certain town, there was a young man, a wood-cutter. He had a cruel, sharp-tongued wife.

دائم بو اودنجی هر نه كه قزانسه عورت الندن آلوردی شویله كه بر آقچه‌سنی یدنده براقمازدی


Daim bu oduncu her ne ki kazansa avrat elinden alırdı şöyle ki bir akçasını yedinde bırakmazdı

Continually, whatever the wood-cutter earned, his wife took it from him, so that she did not leave him a farthing.

و كاه كیجه یمكی طوزلو اولوب اودنجی بو كیجه پشیردیكك یمك طوزلو كلدی دیدكده ایرتسی كیجه یمكه هیچ طوز قاتمیوب طوزسز پسیریردی


Ve gâh gece yemeğı tuzlu olup oduncu, 'bu gece pişirdiğin yemek tuzlu geldi' dedikte ertesi gece yemeğe hiç tuz katmayıp tuzsuz pişirirdi.

Sometimes, if the supper were too salt, and the wood-cutter said: "To-night the supper is too salt," the next night she put no salt in and cooked it without salt.

كذلك طوزی یوق دیدكده وافر طوز قاتوب اكلدن عاری ایدردی


Kezalik 'tuzu yok' dedikte vafir tuz katıp ekilden âri ederdi.

In the same way, if he remarked: "There is no salt in it," then she would put in too much, and make it uneatable.

بر كون اودنجی ایپ آلمق ایچون عورتدن برقاچ پاره كیزلیوب


Bir gün oduncu ip almak için avrattan bir kaç para gizleyip

One day the wood-cutter hid a few pence from his wife, to buy rope with.

كیجه اولدقده عورت پاره‌یی اودنجینك قویننده بولوب ایتدی


Gece oldukta avrat parayı oduncunun koynunda bulup eyitti

When it was night, finding them in his pocket, she said:

سنك بندن غیری بر كیزلوجه اویناشك وار در آقچه آلوب سن آكا كتورور سن دیدی


senin benden gayri bir gizlice oynaşın vardır, akça alıp sen ona (ana) götürürsün, dedi.

"You have got another bad girl (lover, prostitute) besides me, and you take the money and bring it to her."

یكت اند ایچدی عورت اینانمدی اودنجی ایتدی بهی جانم ایپ آلمق ایچون براقدم عورت ایتدی سنی اول ایپ ایله بردار ایتسونلر.


Yığıt ant içti, avrat inanmadı. Oduncu eyitti, "behey canım ip almak için bıraktım." Avrat eyitti "seni o (ol) ip ile berdar etsinler."

The wood-cutter swore that he had not, but she did not believe him. The woman replied: "I hope they may hang you with that rope!"
Last edited by zhiguli on 2009-10-11, 0:25, edited 2 times in total.

zhiguli
Posts:688
Joined:2003-12-13, 8:36
Real Name:zhiguli zhiguli
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby zhiguli » 2009-09-12, 21:39

اودنجی ایتدی نیچون بكا بویله بد دعا ایدرسن عورت ایتدی دخی بو ایلدیكم بد دعا سكا آز در


Oduncu eyitti, "Niçin bana böyle beddua edersin?." Avrat eyitti, "dahi bu eylediğim beddua sana azdır."

He said: "Why do you abuse me thus?" She answered: "The curses I uttered are too few for you."

الحصل بونلر بر عظیم غوغا ایلدیلر اودنجی خاتونی ضرب ایدوب اول كیجه نه حال ایسه صباح اولدی


Elhasıl bunlar bir azim kavga eylediler. Oduncu hatunu zarp edip o (ol) gece ne hal ise sabah oldu.

In a word (in short) they had a big quarrel, and the wood-cutter struck the woman; and they passed the night somehow, till day broke.

اودنجی قالقوب مركبك بریسنی آلوب طاغه كیدركن عورته ایتدی صاقین اول بر مركبی سندخی آلوب كلمیه‌سن دیدی


Oduncu kalkıp merkebin birisini alıp dağa giderken avrata eyitti: "Sakın ol bir merkebi sen dahi alıp gelmiyesin," dedi.

The man arose and took one of his asses, and when going to the mountains said to the woman: "Take care you do not come with the other ass."

همان عورت قالقوب او بر مركبه بنوب اردینك اردنجه طاغه كتدی و ایتدی سن بنسز اولیجق كیم بیلور نلر ایدرسن دیدی


Hemân avrat kalkıp o bir merkebe binip ardının-ardınca dağa gitti ve eyitti, "Sen bensiz olacak kim bilir neler edersin," dedi.

The woman at once arose, got on the other ass, and followed him to the mountains. She said: "As soon as you are by yourself who knows what things you will do."

اودنجی باقدی عورت كلیور سس ایتمیوب طاغه كتدی عورت دخی برابر كتدی اودنجی اودون كسمكه باشلادی


Oduncu baktı avrat geliyor. Ses etmeyip dağa gitti, avrat dahi beraber gitti. Oduncu odun kesmeğe başladı.

The wood-cutter looked, and saw the woman was coming. He went to the mountains without uttering a sound. The wife went too. He began to cut wood.

عورتدخی اول طاغی طولانوركن بر قیونك باشنه كلدی اودنجی باقدی عورت باشنه قیویه نظر ایدر حایقروب عورته ایدر صاقین قیو باشندن چكل


Avrat dahi ol dağı dolanırken bir kuyunun başına geldi. Oduncu baktı avrat başına kuyuya nazar eder. Haykırıp avrata eyidir, "Sakın kuyu başından çekil."

The wife, wandering about the mountains, came to the brink of a well. The wood-cutter looked at the well, near which the woman was, and cried out to her, "Go back!"

عورت بر مقدار دخی ایلرو كتدی تكرار اودنجی حایقروب ایتدی سكا كیرو چكل دیرم سن ایلرو كیدرسن چكل كیرو دیدی عورت بر مقدار دخی ایلرو كیده‌یم دیو بر آدیم دخی ایلرو باصدی


Avrat bir miktar dahi ileri gitti. Tekrar oduncu haykırıp eyitti, "Sana geri çekil derim, sen ileri gidersin. Çekil geri," dedi. Avrat, "bir miktar dahi ileri gideyim," diye bir adım dahi ileri bastı.

She went a little more forward. Again the wood-cutter called out, saying: "I told you to go back, and you go forward. Go back - back!"
The woman said: "I shall go forward," and went a step more forward.

ایاغی التنده‌كی طاش پایدار اولمیوب قایوب عورت قیویه دوشدی اودنجی دخی چونكه الندن عاجز قالمش ایدی مقید اولمیوب مركبلری یوكلدوب اوینه كلدی


Ayağı altındaki taş paydar olmayıp kayıp avrat kuyuya düştü. Oduncu dahi çünkü elinden âciz kalmış idi, mukayyet olmayıp merkepleri yükletip evine geldi.

The stone under her was not firm, and slipped, and she fell into the well. The wood-cutter, as he could not help it, paid no attention, loaded his asses and went home.
Last edited by zhiguli on 2009-10-11, 0:32, edited 2 times in total.

User avatar
kalemiye
Posts:4227
Joined:2007-01-12, 19:24
Gender:female
Country:ESSpain (España)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby kalemiye » 2009-09-12, 21:42

Wow, this text is great! I am still working on it, but I really appreciate you are uploading it here, I have already learnt much vocabulary from it!! I don't have any questions so far, but I still haven't fully studied your second post.
Not available

zhiguli
Posts:688
Joined:2003-12-13, 8:36
Real Name:zhiguli zhiguli
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby zhiguli » 2009-09-13, 2:36

Glad you like it. Actually there are some mistakes (which I've just corrected) and some words i'm not totally sure of. The problem is the original text almost never uses alef madde ( آ ), which is important in determining the vowel harmony of certain words like ayıtmak/eyitmek (both are listed in the dictionary), and other orthographic weirdness.

* * * * * * * * * * *

اول كیجه كچدی فرداسی كون ینه مركبلری آلوب طاغه كتدی واره‌یم شو عورته بقایم دیوب اول قیونك آغزینه كلدی


Ol gece geçti. Ferdası gün yine merkepleri alıp dağa gitti. "Varayım şu avrata bakayım" deyip ol kuyunun ağzına geldi.

That night passed; the next day, he again took his asses and went to the mountain. He said to himself, "I will go and look at that woman," and came to the well.

باقدی عورت كورنمز یوركی آجیوب بر ایپ صارقیدوب ایتدی بره عورت طوت بو ایپی سنی چكه‌یم دیدی


Baktı, avrat görünmez. Yüreği acıyıp, bir ip sarkıtıp eyitti, "bire avrat tut bu ipi, seni çekeyim," dedi.

He looked, the woman was not visible. He took pity on her, and, letting down a rope, said: "Hulloa! wife, catch hold of this rope, and I will pull you up."

باقدی ایپ آغر اولدی غیرت ایدوب چكدی بر عفریت ایپه صارلمش چقار اودنجی خوف ایلدی


Baktı, ip ağır oldu. Gayret edip çekti, bir ifrit ipe sarılmış çıkar. Oduncu havf eyledi.

He looked, the rope felt heavy. He exerted himself and pulled, and an Ifrit (demon) who had wound himself in the rope, came forth. The wood-cutter was frightened.

عفریت ایتدی ای یكت بندن خوف ایتمه حق تعالی سندن راضی اولسون بنی بر عذابدن خلاص ایلدنكه قیامته قدر خاطرمدن كیتمك محالدر اودنجی ایتدی نصل عذابده ایدك


Ifrit eyitti, "ey yığıt, benden havf etme, Hak Taalâ senden razı olsun. Beni bir azaptan halâs eyledin ki kıyamete kadar hatırımdan gitmek muhaldir." Oduncu eyitti, "nasıl azapta idin."

The Ifrit said: "Oh! youth, fear me not! May God be pleased with you. You have saved me from great torture, and I can never forget it till the Day of Judgment." The wood-cutter answered: "What tortures were you in?"

عفریت ایدر بو قیو نیجه رماندر بنم مسكنمدر دونكی كون بر سلیطه نحس عورت اوزریمه دوشوب اموزی باشمه بنوب بنی قولاقلرمدن محكم طوتوب شمدی‌یه قدر بنی براقمدی


Ifrit eyidir, "Bu kuyu nice zamandır benim meskenimdir. Dünkü gün bir selite nahis avrat üzerime düşüp omuzu başıma binip beni kulaklarımdan muhkem tutup şimdiye kadar beni bırakmadı."

The Ifrit said: "This well has been my abode for a long time; yesterday an ill-omened virago fell on top of me; her shoulders came on my head, and she caught tight hold of my ears and has never let me go.

شمدی سن كلدك صارقدك طوت ایپی دیو چاغردك بنی براقدی ایپی دخی طوتمدی الحمد الله بن قورتولوب خلاص اولدم


Şimdi sen geldin sarkıtıp, 'tut ipi' diye çağırdın. Beni bıraktı, ipi dahi tutmadı. Elhamdülillah ben kurtulup halâs oldum.

You came, and throwing me a rope, cried out: "Catch hold of this rope!" She let me go, and did not catch the rope, and, thanks be to God, I was freed and saved.

شمدی بن دخی استرم بو بكا ایلدیكك ایلك ایچون سكا مكافات ایده‌یم دیوب اوچ یپراق چقاردی یكته ویردی و ایتدی


Şimdi ben dahi isterim bu bana eylediğin iyilik için sana mükâfat edeyim," deyip üç yaprak çıkardı, yığıta verdi ve eyitti:

Now, I want to reward you for the service you have done me;" saying which, he drew forth three leaves, and gave them to the young man, adding:
Last edited by zhiguli on 2009-09-13, 18:54, edited 1 time in total.

zhiguli
Posts:688
Joined:2003-12-13, 8:36
Real Name:zhiguli zhiguli
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby zhiguli » 2009-09-13, 18:52

شمدی بن واروب بو اقلیم پادشاهنك قیزینی طوتارم نكه علاج ایتسه‌لر براقمم تاكه سن كلوب بو یپراقلرك برینی صویه قویوب صوینی اول قیزك یوزینه سور


"Şimdi ben varıp bu iklim padişâhının kızını tutarım neki ilâç etseler bırakmam ta ki sen gelip bu yaprakların birini suya koyup suyunu ol kızın yüzüne sür

"Now I shall go and possess the daughter of the king of this country. However much they doctor her, I shall not leave her until you come, and putting one of these leaves in water you rub the juice on her face.

بن قویوب كیدرم شاه سكا چوق نعمتلر احسان ایدر دیدی یكت دخی اول یپراقلری عفریتك الندن آلدی عورته مقید اولمیوب اوه كلدی


Ben koyup giderim şâh sana çok nimetler-i ihsan eder," dedi. Yığıt dahi yaprakları ifritin elinden aldı, avrata mukayyet olmayıp eve geldi.

Then I will leave and go. The king will bestow great favours upon you." The young man took the leaves from the Ifrit's hand, and not caring about the woman, went home.

بزم قصه‌مز عفریته كلدی عفریت اوراجقدن چقوب طوغری پادشاهك سراینه كلوب قیزینی طوتدی قیز در مست لا یعقل یاتوب و ای باشم دیو آه و فغان ایدر


Bizim kıssamız ifrite geldi. Ifrit oracıktan çıkıp doğru padişâhın sarayına gelip kızını tuttu. Kız der mest la yakil yatıp "vay başım" âh u figan eder.

But to return to the Ifrit. The Ifrit went from there direct to the king's palace, and possessed his daughter. The girl lay stupefied ("in a state of insensibility"), crying: "Oh, my head!"

پادشاه خبر كوندردیلر پادشاه كلوب باقدی قیزی باش اغریسی طوتمش آه و فغان ایدر چابك حكیم تعیین ایلدی حكیم كار ایتمدی بر حكیم دخی تعیین ایلدی ینه كار ایتمز بر دخی ینه كار ایتمز القصه اون قدر حكیم اولدی كار ایتمیوب


Padişâh haber gönderdiler. Padişâh gelip baktı kızı baş ağrısı tutmuş âh u figan eder çabuk hakim tayin eyledi. Hakim kâr etmedi, bir hakim dahi tayin eyledi, yine kâr etmez, bir dahi, yine kâr etmez. Elkısa on kadar hakim oldu kâr etmeyip.

They sent word to the king. He came, and looked, and cried: "She has got a headache," and ordered a doctor. The doctor was no use; he appointed another doctor, and he did no good; and another, and he did no good; in short, there were as many as ten doctors, but they were all no use.

قیز باباسنی كوردكده امان بابا باشم دیو فریاد ایدر باباسی دخی ایدر اولادم سن باشم فریاد ایتدكچه بنم باشم و یوركم سندن زیاده اجیر لكن نه یاپه‌یم واره‌یم سكا منجم بولایم دیوب علم نجومده ماهرلری دخی دعوت ایتمكه باشلادی


Kız babasını gördükte, 'aman baba başım' diye feryad eder. Babası dahi eyidir, "evlâdım sen 'başım' feryad ettikçe benim başım ve yüreğim senden ziyade acır, lakin ne yapayım, varayım sana müneccim bulayım," deyip ilm-i nücûmda mahirleri dahi davet etmeğe başladı.

The girl, on seeing her father, cried: "Oh! father, my head!" He answered: "My child, my head and heart ache when you cry so, and more than your head, but what shall I do? I will go and find an astrologer." So saying, he went and called the most skilful astrologers.

انلردن دخی وافرلر كلوب درلو خواص درلو علاج ایتمكده اولوب بزم قصه‌مز اودنجی یكته كلدی


Anların (onların) dahi vafirler gelip türlü havas türlü ilâç etmekte olup. Bizim kıssamız oduncu yığıta geldi.

Several of them came, and applied all kinds of remedies. But to return to the wood-cutter.

zhiguli
Posts:688
Joined:2003-12-13, 8:36
Real Name:zhiguli zhiguli
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby zhiguli » 2009-09-13, 22:40

چونكه عفریت اول یپراقلری ویروب وما جرایی یكته تعلیم ایتمشدی آنجق یكت اینانمیوب مقید اولمدی


Çünkü ifrit ol yaprakları verip ve macerayı yığıta ta'lim etmişti, ancak yığıt inanmayıp mukayyet olmadı.

When the Ifrit gave him the leaves and told him what we have related, the youth did not believe him, and paid no attention.

بر كون اول پادشاهك شهرندن بر آدم كلوب بر فرمان كتوردی مضمونی بو ایمش كه قیزم خسته اولدی بو قدر حكیملر و بو قدر منجملر تعیین ایلدم اصلا فائده اولمدی


Bir gün ol padişâhın şehrinden bir adam gelip bir ferman getirdi mazmunu bu imiş ki, "Kızım hasta oldu, bu kadar hakimler ve bu kadar müneccimler tayin eyledim, asla fayda (faide) olmadı.

One day a man came from the city of that king and brought a firman, which was to this effect: "My daughter has fallen ill. I ordered many doctors and astrologers, but they have been of no use at all.

هركیم ماهر ایشه كلسون علاج ایلسون اكر مسلمان ایسه قیزیمی آكا ویررم تك شفا بولسون كافر ایشه دنیا قدر انعام و احسان ایتسم كركدر دیوب امضا ایلمش


Her kim mahir ise gelsin, ilâç eylesin. Eğer müslüman ise, kızımı ana (ona) veririm, tek şifa bulsun. Kâfir ise, dünya kadar in'am ve ihsan etsem gerektir," deyip imzâ eylemiş.

Whoever is skilful, let him come and treat her. If he be a Mussulman, I will give him my daughter. Only let her get well. If he be an unbeliever, I must confer a world of favours upon him."

همان اودنجی كلوب ایدر بن واره‌یم اللهك اذنیله علاج ایده‌یم شفا بولسون دیدی فی‌الحال اودنجی یكتی كلن آدمه تسلیم ایلدیلر طوغری عزیمت ایتدی


Hemân oduncu gelip eyidir, "ben varayım Allah'ın izniyle ilâç edeyim, şifa bulsun," dedi. Filhâl oduncu yığıtı gelen adama teslim eylediler, doğru azimet etti.

The wood-cutter came, and said, "I will go and cure her, with God's permission." They immediately brought him to the man who came from the king. They started at once.

بر كون پادشاهك ولایتنه داخل اولدیلر شاهه خبر ویردیلر چابك كلسون دیو امر ایلدی حضورینه چیقاردیلر پادشاه امر ایدوب قیز كتوردیلر


Bir gün padişâhın vilâyetine dahil oldular, şâha haber verdiler. 'Çabuk gelsin' diye emir eyledi, huzûruna çıkardılar. Padişâh emir edip kız getirdiler.

One day they entered the king's country. They informed the king. He gave orders for him to come directly, and they brought him into his presence. The king ordered the girl to be fetched.

اودنجی یكت عفریتك تعریفیله عمل ایلدی قیز شفا بولدی شاه دخی قیزی ویروب داماد ایلدی


Oduncu yığıt ifritin tarifiyle amel eyledi, kız şifa buldu. Şâh dahi kızı verip damat eyledi.

The wood-cutter acted according to the Ifrit's directions, and the girl was cured. The king gave him his daughter, and made him a son-in-law.

مكر اول شاهك بر شاه دخی دوستی وار ایدی اول عفریت آنك قیزینی سوردی و دائم اول قیزی انجیدیردی و بو شاهك قیزی خوش اولدیغنی ایشدنجه آدم كوندروب شاهك دامادینی طلب ایلدی تاكه قیزینه بر چاره اوله پش شاه دخی كوندردی


Meğer ol şâhın bir şâh dahi dostu var idi, ol ifret onun (anın) kızını severdi ve daim ol kızı incidirdi. Ve bu şâhın kızı hoş olduğunu eşidince adam gönderip şâhın damadını talep eyledi, ta ki kızına bir çare ola. Pes şâh dahi gönderdi.

Now, the king had a friend, a king also, and the Ifrit loved his daughter, and was always plaguing that girl. Hearing that the other king's daughter had recovered, he (her father) sent a man and asked for his son-in-law to cure his daughter. The king sent him.

zhiguli
Posts:688
Joined:2003-12-13, 8:36
Real Name:zhiguli zhiguli
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby zhiguli » 2009-09-13, 23:27

چون یكت شاهك قیزی یاننه كیردی كوردیكه اول دیو انده در دیو یكتی كورنجه ایتدی باق بن سكا بر ایولك ایلدم بن خود بو قیزی سورم بونی دخی المدن المغه‌می كلدك


Çun yığıt şâhın kızı yanına girdi gördüğe ol dev (div) andadır (onda) dev yığıtı görünce eyitti, "bak ben sana bir iyilik eyledim ben hod bu kızı severim bunu dahi almadan almağamı geldin?"

When the youth came to the girl he saw that the Div (demon) was in her. When the Div saw the youth, he cried: "Look here! I did you a kindness; and I like this girl. Have you come to take her from me?"

اشته واره‌یم اول قیزی دخی آلندن آلایم دیوب غایت طارلدی یكت قورقو سندن حیران قالوب ایتدی بن بورایه قیز ایچون كلمدم


"İşte varayım ol kızı dahi alından alayım," deyip gayet darıldı. Yığıt, korkusundan hayran kalıp eyitti, "ben buraya kız için gelmedim,

Thus he got into a great rage and said: "I will go and take that other girl from you." The wood-cutter, terror-stricken, said: "I have not come for the girl,

لكن قیوده‌كی عورت بنم عورتم ایدی الندن قورتوله‌یم دیو قیویه براقمش ایدم عورت شمدی قیودن چقوب كلدی هرنه محله كیدرسم یانمدن آیرلمز آندن قاچوب بورایه سنك یاننه كلدم شمدی اول دخی ایچرو كیرر دیدی


lakin kuyudaki avrat benim avratım idi. Elinden kurtulayım diye bırakmış idim, şimdi kuyudan çıkıp geldi. Her ne mahale gidersem yanımdan ayrılmaz. Andan (ondan) kaçıp buraya senin yanına geldim. Şimdi ol dahi içeri girer," dedi.

but the woman in the well was my wife. I left her in the well to get rid of her ("to save myself from her"); but now she has got out of the well, and has come here. Wherever I go, she will not leave me. I have fled and come to you. She will come in here too, directly."

چون شمدی ایچرو كیرر دیدیكنی سوزی ایشیدنجه امان بورایه دخی كلدیمی بو یر بكا حرام اولدی دیوب شاهك قیزینی قیوویروب كتدی و شاهك قیزی دخی شفا بولدی.


Çun 'şimdi içeri girer' dediğini sözü eşidince, "aman buraya dahi geldi mi? Bu yer bana haram oldu," deyip şâhın kızını kuyuverip gitti ve şâhın kızı dahi şifa buldu.

As soon as the Div heard the words, "She will come in here directly," he cried: "Oh, dear! she has come here too, has she? This place is not for me then,' and he let the girl go, and went off; and the king's daughter also was cured.

THE END.

Might do another one of these in a week or so.

zhiguli
Posts:688
Joined:2003-12-13, 8:36
Real Name:zhiguli zhiguli
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby zhiguli » 2009-09-22, 14:03

THE WOMAN WITH TWO HUSBANDS.

(The tale of the twenty-forth vezir.)

زمان سابقده مصر شهرنده دلة المحتال نامنده بر مكاره وار ایدی ایكی اری وار ایدی همان هر بری عورتی كندونك بیلوردی و عورت چوق زمان ایكیسنه دخی عورتلك ایلدی


Zaman-ı sabıkta Mısır şehrinde Dallat ul-Muhtal nâmında bir mekkâre var idi. Iki eri var idi, hemân her biri avratı kendinin bilirdi, ve avrat çok zaman ikisine dahi avretlik eyledi.

In former times there was a crafty woman, in the city of Cairo, called Dallat-ul-Muhtal. She had two husbands, and each one thought she was his own wife, and for a long time she was wife to both.

اما اول آدملر بری برینك بو حالرندن هیچ آكاه اولمدیلر و بو ارلرك كارلری بری عیار و اول بری اوغری ایدی و ایكیسی دخی عورتك شاكردلری ایدی


Ama ol âdamlar biri birinin bu hallerinden hiç agâh olmadılar. Kârları biri ayyar ve ol biri (öbürü) oğru idi ve ikisi dahi avratın şakirtleri idi.

The men were completely unaware of this state of affairs. As regards their calling: one of these men was a sharper (con artist), and the other a thief; and both were pupils of the woman.

كونلرده بر كون اوغری بازاره بر مال كتوروب بیع ایدر و اقچه‌سنی الور و اول مالی تسلیم ایلدیكی آدم ایله بر غیری آدم راست كلوب ایدر


Günlerde bir gün oğru bazara bir mal getirip bey eder ve akçasını alır. Ve ol malı teslim eylediği adam ile bir gayri adam rastgelip eyidir,

One day the thief went to the bazaar and sold an article, and took the money. Another person meeting the man to whom he had delivered the article, cried out,

الحمدلله نشان بلیندی سائر مالم دخی سنده در تیز بكا سویله دیدی اول آدم ایتدی سوزك ییلده سویله بن بومالی صاتون بها ایله آلدم سن ایسه بكا شویله دیه‌رك بندن بویله مال استرسن


"Elhamdüllah, nişan bilindi sair malım dahi sendedir, tez bana söyle!" dedi. Ol adam eyitti, "Sözün (?) söyle ben bu malı satın baha ile aldım, sen ise bana şöyle diyerek benden böyle mal istersen."

"Thanks be to God! I have found a clue, you have got my other property; come, speak quickly!" The man replied, "Don't talk nonsense! I bought this and paid for it. You talk thus because you want this property."

اوغری بونلری كوروب همان طبان قالدیروب اوینه كلدی خاتونه ایتدی خاتون اوغریلغم طویولدی بكا بر مقدار اتمك كتور بر غیری یره كیده‌یم بو غوغا بر طرف اولنجیه دكین دیدی


Oğru bunları görüp hemân taban kaldırıp evine geldi. Hatuna eyitti, "Hatun, oğruluğum duyuldu, bana bir miktar etmek getir, bir gayri yere gideyim bu kavga bir taraf oluncaya değin," dedi.

The thief saw them, and at once took to his heels, and came home. He said to the woman: "Wife! my robberies have been found out; bring me a piece of bread and I will go elsewhere, until this row has blown over."

خاتون بر چورك و بر قیون قویروغی حاضر ایدوب اول چوركك یاروسیله قویروغك یاروسنی كسوب اوغری‌یه ویردی اوغری آلوب یوله كتدی


Hatun bir çörek ve bir koyun kuyruğu hazır edip ol çöreğin yarısıyla kuyruğun yarısını kesip oğruya verdi. Oğru alıp yola gitti.

The woman prepared a cake and a lamb's tail, and cutting them in two, gave the thief a half of the cake and a half of the lamb's tail. The thief took them, and went on his way.

و بر زماندنصكره عیار چیقه كلدی ایتدی خاتون بو كون عیارلغم طویلدی بكا بر مقدار اتمك ویر بر قاچ كونه قدر كورنمیه‌یم بشقه محله كیده‌یم دیدی خاتون دخی اوغریدن باقی قالان یارم قویروغی عیاره ویردی آلوب یوله كتدی


Ve bir zamandan sonra ayyar çıka geldi, eyitti, "Hatun, bugün ayyarlığım duyuldu, bana bir miktar etmek ver. Bir kaç güne kadar görünmeyeyim başka mahale gideyim," dedi. Hatun dahi oğrudan baki kalan yarım kuyruğu ayyara verdi, alıp yola gitti.

After a time the sharper came too, and said: "Wife! my swindling has been detected, give me a piece of bread. I will not appear for a few days, and go somewhere else." The woman gave the sharper the remaining half of the lamb's tail, and he departed.


مكر مقدم كیدن اوغری واروب بر لطیف پوكاره و لطیف كولكه‌یه ایرشوب اول لطیف صویك باشنه اوتوروب چورك ایله قویروغی چیقاروب یمك مراد ایلدی


Meğer mukaddem oğru varıp bir latif pınara ve latif gölgeye erişip, ol latif suyun başına oturup çörek ile kuyruğu çıkarıp yemek murat eyledi,

However, the thief, who went first, coming to an agreeable shady place, and a nice spring of water, sat down by that agreeable water, and took out the bread and the lamb's tail, and was about to eat,

همان عیار دخی اول محله چیقه كلدی اول دخی اول پوكار كنارینه اوتوروب اتمكی و قویروغی چقاردیكه ییه اوغری قرنداش كل برابر طعام ایده‌لم دیدی


Hemân ayyar dahi ol mahale çıka geldi, ol dahi ol pınar kenarına oturup etmeği ve kuyruğu çıkardığa (?), oğru, "karındaş (kardeş), gel, beraber taam edelim," dedi.

when, lo! the sharper also came to that place, and sat down at the edge of the spring. On his sitting down, and taking out the lamb's tail, the thief said: "Come mate, let us dine together."

عیار كلدی عیار كندینك چوركنه باقدی و اوغرینك چوركنه باقدی كوردیكه بری برینه بكزر ایكیسی بر یره كتوردیلر كه بر چوركدر و قویروق پارچه‌لرینی دخی بریره كتوروب انی دخی كوردیلر كه بر قویروقدر


Ayyar geldi. Ayyar kendinin çöreğine baktı ve oğrunun çöreğine baktı, gördü ki biri birine benzer. Ikisini bir yere getirdiler ki bir çörektir, ve kuyruk parçalarını dahi bir yere getirip anı (onu) dahi gördüler ki bir kuyruktur.

The sharper approached, and looked at his own cake and the thief's. He saw they resembled each other. They put them together, and it was one cake. They then put the pieces of the lamb's tail together, and found they were one tail.

عیار تعجب ایدوب قرنداش صورمق عیب اولماسون نه محلدن كلورسن دیدی خرسز ایتدی مصردن كلورم عیار ایتدی خانه‌كزنه یرده اولور


Ayyar taaccüb edip, "karındaş, sormak ayıp olmasın, ne mahalden gelirsin," dedi. Hırsız eyitti, "Mısır'dan gelirim". Ayyar eyitti, "haneniz ne yerde olur."

The sharper was astonished, and said: "There's no offence in asking. Where do you come from?" The thief said: "I come from Cairo." The sharper replied: "Where is your house."

اوغری مصرده بنم خانه‌م دله المحتالك خانه سیدر و اول قاری بنم عورتمدر عیار ایدر اول خانه بنمدر و اول قاری بنم عورتمدر و نیچه سنه‌در بن آنده ساكن اولورم شمدی نیچون یلان سویلرسین


Oğru, "Mısır'da benim hanem Dallat-ul-Muhtal'ın hanesidir ve ol karı benim avratımdır." Ayyar eyidir, "ol hane benimdir ve ol karı benim avratımdır ve nice senedir ben anda (orada) sakin olurum. Şimdi niçin yalan söylersin?"

The thief said: "My house is Dallat-ul-Muhtal's house, in Cairo; and she is my wife." The sharper said: "That house is mine, and that woman is my wife, and I have lived there for how many years. Now why do you tell lies?"

اوغری ایدر بره آدم سن دلی میسن یوخسه لطیفه‌می ایدرسن بونجه یلدر اول بنم نكاحلی عورتمدر دیوب آرایرده غوغا چوغالدی


Oğru eyidir, "Bre adam, sen deli misin yoksa latife mi edersin? Bunca yıldır ol benim nikâhlı avratımdır," deyip arayerde (?) kavga çoğaldı.

The thief said: "Fellow! are you mad, or are you joking? She has been my married wife for many years!" Thus talking the dispute waxed greater and greater.

پس عیار ایتدی بونده غوغا ایتمنك فائده‌سی یوقدر كل سنكله عورتك یاننه كیده‌لم و آكا صوره‌لم قنغیمزك ایدوكی اول وقت معلوم و عیان اولور دیدی پس ایكیسی دخی قالقوب عورتك یاننه كلدیلر.


Pes ayyar eyitti, "bunda kavga etmenin faidesi yoktur. Gel seninle avratın yanına gidelim ve ana soralım hangimizin idüğü(?), ol vakit malum ve ayan olur," dedi. Pes ikisi dahi kalkıp avratın yanına geldiler.

At last the sharper said: "The is no use in our quarelling here; come, let us go to the woman, and ask her. Then we shall see whose wife she is." The two arose, and came to the woman.

zhiguli
Posts:688
Joined:2003-12-13, 8:36
Real Name:zhiguli zhiguli
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby zhiguli » 2009-09-23, 15:50

خاتون انلری كورنجه حال نیدوكنی بلدی ایكیسنه دخی یر كوستردی كچوب ایكیسنك قرشولرنده اوتوردی


Hatun anları görünce hal nidüğünü (ne idüğünü) bildi. İkisine dahi yer gösterdi geçip ikisinin karşılarında oturdu.

As soon as the woman saw them she knew what was the matter. She showed them both a seat, and sat down before the two.

عیار ایتدی بره عورت سن كیمك عورتی سن عورت ایتدی والله شمدیه قدر ایكیكزك دخی عورتی ایدم اما شمدیدن صكره قنغیكزك هنری زیاده اولور ایسه بنم ارم اولدر


Ayyar eyitti, "Bre avrat, sen kimin avratısın?" Avrat eyitti, "Vallah, şimdiye kadar ikinizin dahi avratı idim, ama şimdiden sonra hanginizin hüneri ziyade olur ise benim erim oldur."

The sharper said, "Holloa, wife! whose wife are you?" She said: "Wallah (by God), hitherto I have been the wife of both of you, but henceforth he will be my husband who is the cleverer.

ایكیكزه دخی برر هنر اوكرتدم قنغیكزك هنری زیاده اولور ایسه آنك عورتی اولورم صحیح دیدی ایكیسی دخی بو قوله راضی اولدیلر عیار ایتدی بو كون بن عیارلق ایده‌یم صكره سندخی هنریكی كوستر دیدی پس عیار ایله اوغری قالقوب بازاره واردیلر


İkinize dahi birer hüner öğrettim, hanginizin hüneri ziyade olur ise anın avratı olurum, sahih?" dedi. İkisi dahi bu kavle razı oldular. Ayyar eyitti, "Bugün ben ayyarlık edeyim, sonra sen dahi hünerini göster," dedi. Pes ayyar ile oğru kalkıp bazara vardılar.

I taught you both to be skilful, but whoever's skill is greater, I will be his wife." They both consented to this agreement. The sharper said: "To-day I will do some swindling, then you can show your skill." Then they both arose, and went to the bazaar.

عیار كوردیكه بر فرنك بر كیسه‌یه بیك آلتون قویدی و قویننه قویوب بازاره كتدی فی الحال عیار فرنكك آردینه دوشوب بازار آراسنده ایریشوب بر ظرافتله فرنكك قوینندن آلتوننی چالدی


Ayyar gördüğe bir frenk bir keseye bin altın koydu ve koynuna kuyup bazara gitti. Filhal ayyar frengin ardına düşüp bazar arasında erişip bir zarafetle frengin koynundan altınını çaldı.

The sharper noticed that a Frank (European) put a thousand pieces of gold into a purse and the purse into his bosom, and went to the market. The sharper at once followed the Frank, reached him in the middle of the bazaar, and, by a skilful trick, stole it out of his pocket.

بر مخفی یره واروب آلتونك طقوزینی آلوب و كندونك اسمی یازلمش بر كومش یوزوكنی پارمغندن چیقاروب كیسه‌نك ایچنه قویوب و كلوب فرنكك قویننه قویدی بو جمله ایشلری اوغری كوردی


Bir mahfî yere varıp altının dokuzunu alıp ve kendinin ismi yazılmış bir gümüş yüzüğünü parmağından çıkarıp kesenin içine koyup ve gelip frengin koynuna koydu. Bu cümle işleri oğru gördü.

He then went into a secret place, took nine gold pieces out of the purse, and takign off his finger a ring engraved with his own name, put it into the purse, and came back and put it into the Frank's pocket. The thief saw all of this.

پس عیار طولاشوب فرنكك اوكنه چیقوب یقاسنه یاپشوب بر قاچ كره اوروب ایتدی بره لعین بنم كیسم ایله بنم آلتونلریمی نیچون الدك فرنك ایتدی وار ایشكه كیت بنی قوی سن كیم سن هنوز بن بلمم دیدی


Pes ayyar dolaşıp frengin önüne çıkıp yakasına yapışıp bir kaç kere vurup eyitti, "Bre lain, benim kesem ile benim altınlarımı niçin aldın?" Frenk eyitti, "var işte git, beni koy, sen kimsin, henüz ben bilmem," dedi.

Then the sharper made a circuit, came in front of the Frank, seized him by the collar and beat him several times, saying: "Halloa, you devil! why did you take my purse and my gold pieces." The Frank said: "Go about your business. Go, and let me alone. Who are you? I have never seen ("known") you until now."

عیار ایتدی سن بنی بلمك لازم دكلدر كل سنكله محكمه‌یه كیده‌لم فرنك راضی اولدی معاً كتدیلر عیار دعوی ایلدی قاضی فرنكه صوردی سنك آلتونلرك قاچ دانه در فرنك ایتدی بیك آلتوندر


Ayyar eyitti, "Sen beni bilmek lazım değildir. Gel seninle mahkemeye gidelim." Razı oldu, maa gittiler. Ayyar da'va eyledi, kadi frenge sordu, "Senin altınların kaç tanedir?" Frenk eyitti, "bin altındır".

"There is no necessity to know me. Come! we will go together to a Court of Justice." The Frank aggreed, and they went together. The sharper prosecuted, and the Cadi (judge) asked the Frank: "How many are your pieces of gold?" The Frank said: "A thousand pieces of gold."

عیاردن صوردی سنك قاچ دانه ایدی طقوز یوز طقسان بر دانه در و هم بنم اسم یازلمش كومش یوزوكم كیسه‌نك ایچنده بیله‌در دیدی قاضی كیسه‌یی چیقاروب صایدیلر تمام طقوز یوز طقسان بر و یوزك دخی ایچنده چیقدی


Ayyardan sordu, "Senin kaç tane idi?" "Dokuz yüz doksan bir tanedir, ve hem benim isim yazılmış gümüş yüzüğüm kesenin içinde biledir," dedi. Kadi keseyi çıkarıp saydılar. Tamam dokuz yüz doksan bir ve yüzük dahi içinde çıktı.

He (then) asked the sharper: "How many are yours?" "Nine hundred and ninety-one pieces, and even there is a silver ring of mine, on hich my name is written, inside the purse." The Cadi took out the purse and counted. Exactly nine hundred and ninety-one came out, and a ring.

پس فرنك بر قاچ سله ایله اوردیلر التونلری عیاره ویردیلر عیار الوب اوغری ایله برابر عورتك یاننه كلدیلر عورت ایدر ایشته عیار بر هنر كوستردی بو آنه قدر كمسه مثلنی ایشتمامش دیدی


Pes frenk bir kaç sille ile vurdular, altınları ayyara verdiler. Ayyar alıp oğru ile beraber avratın yanına geldiler. Avrat eyidir, "İşte, ayyar bir hüner gösterdi, bu ana kadar kimse mislini eşitmemiş."

They gave the Frank a few smacks on the face, and the money to the sharper, who took them and returned with the thief to the woman. The woman said: "Behold! he has shown skill the like of which has hitherto not been heard of."

zhiguli
Posts:688
Joined:2003-12-13, 8:36
Real Name:zhiguli zhiguli
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby zhiguli » 2009-09-25, 16:14

چون كیجه اولدی اوغری دخی كمندینی الوب عیار ایله شاهك سراینه واردیلر اوغری كمند الوب یوقارو چیقدی آندن عیاری دخی چكوب یوقاری چیقاردی آندن اشاغه ایندیلر


Çun gece oldu, oğru dahi kemendini alıp ayyar ile şâhın sarayına vardılar. Oğru kement alıp yukarı çıktı, andan ayyarı dahi çıkıp yukarı çıkardı, andan aşağa indiler.

When night came the thief took a slip-knot and went with the sharper to the king's palace. The thief tooko his slip-knot and climbed up, and then, pulling, got the sharper up.

خزینه‌سنه واروب درلو درلو مفتاحلر چیقاروب قپویی آچدی و شاهك خزینه‌سنه كیروب عیاره ایتدی قالدر بلدیكك قدر آلتون یوكلن عیار دخی یوكلندی طشره چقدیلر


Hazinesine varıp türlü türlü miftahlar çıkarıp kapını açtı ve şâhın hazinesine girip ayyara eyitti, "Kaldır bildiğin kadar altın yüklen." Ayyar dahi yüklendi taşra (dışarı) çıktılar.

They went to the treasury, and, taking out various kinds of keys, opened the door, and entered the king's treasury. The thief said to the sharper: "Pick up and carry as much gold as you can." The sharper loaded himself and they went out.

آندن قاز خانیه كیدوب بر قاز دخی طوتدی بوغازلیوب آتش یاقدی شیشه طاقوب عیاره چویردیدی كندوسی پادشاهك یتاق اوطه‌سنه طوغرلدی عیار ایتدی نیلرسن


Andan kaz haneye gidip bir kaz dahi tuttu boğazlıyıp âteş yaktı şişe takıp ayyara çevirdi (?) kendisi padişâhın yanak odasına doğruldu. Ayyar eyitti, "neylersin?"

Then they proceeded to the poultry house, took a goose and killed it, lit a fire and put it on a skewer, which the sharper turned. The latter then went in the direction of the king's bedroom. The sharper said: "What are you doing?"

اوغری ایتدی واروب پادشاهه سنك و بنم هنرلریمی عرض ایده‌یم بقالم قنغیمزك هنری زیاده در عورت سكامی لایقدر یوخسه بكامی لایقدر دیدی عیار ایتدی كل الله عشقنه كیده‌لم بن عورتدن كچدم سنك اولسون دیدی


Oğru eyitti, "varıp padişâha senin ve benim hünerlerimi arz edeyim, bakalım hangimizin hüneri ziyadedir. Avrat sana mı layıktır yoksa bana mı layıktır," dedi. Ayyar eyitti, "Gel Allah aşkına gidelim ben avrattan geçtim, senin olsun," dedi.

The thief said: "I am going to the king to submit our skill to him. We shall see which of us has the greater skill, and whether you or I deserve the woman." The sharper said: "Come! for God's sake let us go away, I have given up the woman. Let her be yours."

اوغری ایتدی سن شمدی اویله دیرسن اما یارین پشمان اولورسن لكن پادشاه حكم ایلدیكده اول وقت راضی اولورسن دیوب كندی قپودن كیزلنوب باقدی


Oğru eyitti, "Sen şimdi öyle dersin ama yarın pişman olursun, lakin padişâh hükm eyledikte ol vakit razı olursun," deyip kendi kapıdan gizlenip baktı.

The thief replied: "You say so now; but tomorrow, you will be sorry for it, but when the king has arbitrated then you will be satisfied." So saying, he, hiding himself behind the door, peeped in.

بر كوله شاهك ایاقلرینی اوغار و هم اغزینده ساقز چینار كاه اویور كاه اویانور اوغری آهسته آهسته تخته آلتنده كیزلندی و آت قلینك اوچنی اوغلانك اغزینه صوقدی


Bir köle şâhın ayaklarını oğar ve hem ağzında sakız çiner (?) gâh uyur gâh uyanır. Oğru aheste aheste tahta altında gizlendi ve at kılının uçunu oğlanın ağzına soktu.

A male slave was shampooing the king's feet, and chewing mastic, sometimes awake, sometimes asleep. The thief softly hid himself under the throne; and stuck the end of a piece of horse-hair into the boy's mouth.

و اوغلان قیلی ساقزایله چینادی اوغلان اسنرایكن آغزی اچلدی اوغری قیلی چكوب ساقزی آغزیندن چالدی اوغلان كوزینی آچوب ساقزی اول یكا بویكا آرادی بولمدی چون آراسی بر از كچوب اوغلان اویودی


Ve oğlan (oğru?) kılı sakız ile çinedi oğlan esner iken ağzı açıldı. Oğru kılı çıkıp sakızı ağzından çaldı. Oğlan gözünü açıp sakızı ol yana bu yana aradı bulmadı. Çun arası bir az geçip oğlan uyudu.

The boy chewed up the hair with the mastic, but he yawned and opened his mouth. The thief pulled the hair, and drew the mastic out of his mouth. The boy opened his eyes and looked for the mastic on this side and on that side, but after a short interval fell asleep.

اوغری بر دارو بورننه طوتدی اوغلان تمام كندودن كچوب دوشدی اوغری بر زنبله قیوب دیواره آصدی و كندو پادشاهك آیاغنی اوغماغه باشلادی عیار قپودن بو ایشلری كوروردی


Oğru bir daru burnuna tuttu, oğlan tamam kendiden geçip düştü. Oğru bir zenbile koyup duvara astı ve kendi padişâhın ayağını oğmağa başladı. Ayyar kapıdan bu işleri görürdü.

The thief held a drug to his nose, the boy became quite unconscious and dropped down. The thief put him into a rush-basket and hung him up on the wall, and began to shampoo the king's foot himself. The sharper saw all things from the door.

پادشاه قملداندی اوغری آهسته آهسته ایتدی شاهم اكر دكلرسن بر حكایه نقل ایده‌یم پادشاه ایدر سویله دكلیه‌لم


Padişâh kımıldandı, oğru aheste aheste eyitti, "şâhım eğer dinlersen bir hikâye nakl edeyim." Padişâh eyidir, "Söyle, dinleyelim."

The king moved, the thief softly said: "Sire, if you desire it, I will tell you a tale." The king said: "Tell it me, and I will listen."

اوغری باشلدی عیارایله بینلرینده واقع اولان احوالی بیان ایتمكه و آرالق آرالق طشره‌ده اوتوروب قازی كباب ایدن عیاره چویرده قاز یاندی دیو خطاب ایدردی


Oğru başladı ayyar ile beynlerinde vaki olan ahvalı beyan etmeğe ve aralık aralık taşrada ötürüp kazı kebap eden ayyara, "çevirde, kaz yaktı" diye hitap ederdi.

The thief commenced to relate everything that had happened between him and the sharper, and from time to time looking out, addressed the sharper, who sat outside turning the goose, saying: "Turn, turn, the goose is burning."

حتی عیارایله خزینه‌سنه كیروب و عیار طشره اوتوروب قازی كباب ایتدیكنی و كندوسی حیله ایله اوغلان اغزندن ساقزی چالدیغنی الحاصل جمله واقع نه ایسه بیان ایلدی اول سویلر عیار دترر وهم كل كیده‌لم دیو اشارت ایدر


Hatta ayyar ile hazinesine girip ve ayyar taşra oturup kazı kebap ettiğini ve kendisi hile ile oğlandan sakızı çaldığını elhasıl cümle vaki ne ise beyan eyledi ol söyler. Ayyar titrer ve hem, "gel gidelim" diye işaret eder.

He even explained that he had entered the king's treasury with the sharper, that the sharper was sitting outside turning the goose, and that he by a trick had stolen the mastic out of the slave's mouth, in short all that had occurred. The sharper trembled and beckoned to him for them to go.

اوغری دخی چویر قاز ینار دیوب خطاب ایدر و دونوب شاهه ایدر ای شاه عیاركمی هنری زیاده یوخسه خرسزكمی زیاده در عورت بونلرك قنغیسنه لایقدر دیدی شاه ایتدی اوغرینك هنری زیاده در و عورت دخی انكدر دیدی


Oğru dahi, "Çevir kaz yanar," deyip hitap eder ve dönüp şâha eyidir, "Ey Şâh ayyarın mı hüneri ziyade yoksa hırsızın mı ziyadedir? Avrat bunların hangisine layıktır?" dedi. Şah eyitti, "Oğrunun hüneri ziyadedir ve avrat dahi anındır," dedi.

The thief replied: "Go on turning, the goose is burning;" and turning to the King said: "Oh, King! is the skill of the sharper greater or that of the thief? and which deserves the woman." The king said: "The skill of the thief is greater, and the wife is his."

پس اوغری بر از دخی شاهك ایاغنی اوغوب شاه اویودقده آهسته آهسته قالقوب عیارك یاننه كلوب ایتدی شاه عورت اوغرینكدر دیدیكنی ایشتدنمی عیار ایشتدم دیدی اوغری عورت كیمكدر دیدی عیار سنكدر دیدی


Pes oğru bir az daha şâhın ayağını oğup şâh uyudukta âheste âheste kalkıp ayyarın yanına gelip eyitti, "Şâh avrat oğrunundur" dediğini eşittin mi?" Ayyar, "eşittim," dedi. Oğru, "avrat kimindir," dedi. Ayyar, "senindir," dedi.

Then the thief shampooed the king's leg a little, and when he fell asleep, he softly arose, and coming to the sharper's side, said: "Have you heard that the king says that the woman is the thief's." The sharper said: "I have heard it." The thief said: "The woman is whose?" The sharper replied: "Yours."

اوغری ایدر یلان سویلرسن بن ینه واروب شاهدن سوال ایده‌جكم عیار ایدر الله ایچون اولسون كل كیده‌لم قاری دكل استرسن بندخی سنك اولایم آندن قالقوب اول مالی قارینك یاننه كتوردیلر اكا دخی بو احوالی بیان ایلدیلر عورت تحسین ایدرك اوغریی كندویه ار ایدندی


Oğru eyidir, "yılan söylersin, ben yine varıp şâhtan sual edeceğim." Ayyar eyidir, "Allah için olsun, gel gidelim karı değil istersen ben dahi senin olayım." Andan kalkıp ol malı karının yanına getirdiler, ana dahi bu ahvali beyan eylediler. Avrat tahsin ederek oğruyu kendiye er edindi.

The thief said: "You are telling lies, I will go again, and ask the king." The sharper said: "For God's sake, let it be. Come! let us go. Not only the woman, but I will be yours, if you wish." Then they arose, and brought those riches to the woman, and explained how things were. The woman approved, and took the thief as her husband.

THE END.

User avatar
kalemiye
Posts:4227
Joined:2007-01-12, 19:24
Gender:female
Country:ESSpain (España)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby kalemiye » 2009-09-25, 16:33

I have to catch up with the text, but it was a very good text and far more advanced than the one I posted. I have a tale to post, I hope I have enough time this weekend to post at least the first couple of paragraphs and ask questions about the text you posted. Thanks again for your contribution Zhiguli!
Not available

User avatar
kalemiye
Posts:4227
Joined:2007-01-12, 19:24
Gender:female
Country:ESSpain (España)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby kalemiye » 2009-10-06, 19:58

kalemiye wrote:I have to catch up with the text, but it was a very good text and far more advanced than the one I posted. I have a tale to post, I hope I have enough time this weekend to post at least the first couple of paragraphs and ask questions about the text you posted. Thanks again for your contribution Zhiguli!


Merhaba!

I am sorry for my absence. I don't really have time to sit down and devote some time to Ottoman Turkish, I printed Zhiguli's text but I had little time to read it carefully. As you know, I am very busy lately, not only because I have lessons, but because I have lots of homework, readings and projects, plus some relatives are coming (again :evil: ) to my place this weekend...

Nevertheless, I decided I would keep learning Ottoman Turkish in my little free time. I have been working on a text about animals (hayvanlar). I think it can be interesting, not only because reading and learning about animals is always nice, but also because we will learn some specific vocabulary, while learning how to write a small "article" in Turkish.

قارہ دہ گزن، ھوادہ اوچان، یردہ سورونن، دکزدہ یاشایان محلوقاتک ھپسنہ: (حیوانلر) نامی ویریلر۔


Karada gezen, havada uçan, yerde sürünen, deniz yaşayan mahlûkatın hepsine (hayvan) nâmi verilir.

The creatures that walk the earth, fly through the sky, crawl on the ground, live in the sea are all called "animal".

حیوانلر، دورلو دورلودو۔


Hayvalar, türlü türlüdür.

Animals are diverse.

ھر برینک آیری آیری آدلری واردر۔


Herbirinin ayrı ayrı adları vardır.

Each one has a different name.

حیوانلر، یاپیلشلرینہ، گوستہ ریشلرینہ گورہ اساس‍ا ایکی بویوک صنفہ آیریلیرلر۔


Hayvanlar, yapılışlarına, gösterişlerine göre esâsen iki büyük sınıfa ayrılırlar.

There are two classes of animals according to their aspect and structure.

برنجیسی: کمیکلی، ایکینجیسی: کمیکسز حیوانلردر۔


Birincisi: kemikli, ikincisi: kemiksiz hayvanlardır.

First: vertebrate, second: invertebrate animals.

کمیکلی حیوانلر،باشلیجہ بش صنفدر۔


Kemikli hayvanlar, başlıca beş sınıfdır.

Mainly, there are five vertebrate kinds of animal.

برنجی صنف، یاورولرینی طوغوران و سودلریلہ بسلہ ین ممہ لی و صیجاق قانلی اولان حیوانلردر۔


Birinci sınıf, yavrularını doğuran ve sütleriyle besleyen memeli ve sıcakkanlı olan hayvanlardır.

First are animals that give birth to their kids, nourish them with milk from their breast and are warm-blooded.

بونلر، اکـثاری دورت آیاقلی اولور۔


Bunlar, ekseri dört ayaklı olur.

These are normally four-legged.

مشھورلری شونلردر:؛


Meşhurları şunlardır:

The most famous are these:

ماندہ، اوکوز، اینک، آت، اشک، آرسلان، قاپلان، صیرتلان، جیلان، صانسار، سنجاب، کرکدان، فیل، دہ وہ، کدی، فارہ، قورت، قویون، کوپک، چاقال، تیلکی، زرافہ، آتی، قوندوز، قراجہ


Manda, öküz, inek, at, eşek, arslan, kaplan, sırtlan, ceylan, sansar, sincab, gergedan, fil, deve, kedi, fâre, kurt, koyun, köpek, çakal, tilki, zürafe, ayı, kunduz, karaca.

Buffalo, ox, cow, horse, donkey, lion, tiger, hyena, gazelle, weasel, squirrel, rhino, elephant, camel, cat, mouse, wolf, sheep, dog, jackal, fox, giraffe, bear, otter, roe deer.
Not available

User avatar
kalemiye
Posts:4227
Joined:2007-01-12, 19:24
Gender:female
Country:ESSpain (España)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby kalemiye » 2009-10-10, 9:15

My translations into English are poor, if somebody can improve them, I welcome any help!

صیجکق قانلی اولان ممہ لی حیوانلردن بعضیسنیک شکل خارجیسی، {بالغہ} بکزر۔


Sıcakkanlı olan memeli hayvanlardan bâzısının şekl-i hâricisi, balığa benzer.

The external morphology of some of the warm-blooded mammal animals is similar to that of fishes.

بالینہ بو جنسدندر۔


"Balına" bu cinsdendir.

The whale is one of these.

بعضیسی دہ آز چوق اوچہ بیلدیکی جھتلہ قوشہ بکزر۔


Bâzısı da az çok uçabildiği cihetle kuşa benzer.

A small amount of them that are able to fly resemble to birds. (lt's not a literal translation)

یاراسہ بو قبیلدندر۔


Yarasa bu kabildendir.

The bat is one of this kind.

دورت آیاقلی و ممہ لی اولان حیوانلر، ایکی یہ آیریلیر۔


Dört ayaklı ve memeli olan hayvalar, ayrılır.

We have to distinguish between two kinds of four-legged mammals.

بر طاقمنہ: {ییرتیجی} دینیر: آرسلان، قاپلان، قورت کبی۔


Bir takımına: (yirtici) denir: arslan, kaplan, kurt gibi.

One group is called 'predatory', for example: lion, tiger, wolf.

دیکر طاقمنہ: {حیوانات اھلیّہ} دینیر: کدی، کوپک، آت، اشک کبی۔


Diğer takımına: (hayvânât-ı ehliyye) denir. Kedi, köpek, at, eşek, gibi.

The other group is called 'domestic/tame animals', for example: cat, dog, horse, donkey.

ایکینجی صنف، ممہ لیلر کبی ینہ صیجاق قابل حیوانلردر؛ فقط بونلر، یاورولرینی یومورطہ دن چیقاران ایکی آیاقلی، ایکی قانادلی حیوانلردر، کہ ھپسنہ بردن: {قوش} اسمی ویریلیر۔


İkinci sınıf; memeliler gibi yine sıcakkanlı hayvanlardır; fakat bunlar, yavrularını yumurtadan çıkaran iki ayaklı, iki kanatlı hayvanlardır, ki hepsine birden (kuş) ismi verilir.

The second group, like the mammals, are warm-blooded animals, but these, their offsprings come out from eggs, they are two-legged and two-winged animals, and to all of them the name of "bird" is given.

قوشلر، ھم ھوادہ اوچان، ھم دہ یردن کزرلر۔


Kuşlar, hem havada uçan, hem de yerden gezerler.

Birds fly in the sky and walk the earth.

باشلیجہ لری شونلردر۔


Başlıcaları şunlardir.

These are the main ones:
Not available

User avatar
kalemiye
Posts:4227
Joined:2007-01-12, 19:24
Gender:female
Country:ESSpain (España)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby kalemiye » 2009-10-10, 10:59

طاووق، قاز، اوردک، پاپاغان، طاووس، لکلک، قمرو، کوکرجین، بیلدیرحین، قارتال، چایلاق، ککلک، بلبل، قارغہ، قاناریہ، قیرلانغیج، آتماجہ، طوغان، قارا طاووق۔


Tavuk, kaz, ördek, papağan, tavus, leylek, kumru, güvercin*, bıldırcım, kartal, çaylak, keklik, bülbül, karga, kanarya, kırlangıç, atmaca, doğan*, karabatak.

Chicken, goose, duck, parrot, peacock, stork, dove/pigeon, dove/pigeon, quail, eagle, rook, grouse, nightingale, crow, canary, martin, hawk, hawk, cormorant.

From this small sentence there are two words with a tricky spelling. I will single them out now:
کوکرجین - Güvercin. Here ک has the value of v.
لکلک - Leylek. Here ک has the value of y.

* can anybody explain the difference between these two words? I couldn't find anywhere which bird they are refering too, and I don't think there are two names for a single bird listed here.
Not available

User avatar
Mert
Posts:2568
Joined:2006-04-04, 6:23
Real Name:Mert
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Ottoman texts - عثمالی ترکجہ سی متینلر

Postby Mert » 2009-10-10, 16:49

kalemiye wrote:
طاووق، قاز، اوردک، پاپاغان، طاووس، لکلک، قمرو، کوکرجین، بیلدیرحین، قارتال، چایلاق، ککلک، بلبل، قارغہ، قاناریہ، قیرلانغیج، آتماجہ، طوغان، قارا طاووق۔


Tavuk, kaz, ördek, papağan, tavus, leylek, kumru, güvercin*, bıldırcım, kartal, çaylak, keklik, bülbül, karga, kanarya, kırlangıç, atmaca, doğan*, karabatak.

Chicken, goose, duck, parrot, peacock, stork, dove/pigeon, dove/pigeon, quail, eagle, rook, grouse, nightingale, crow, canary, martin, hawk, hawk, cormorant.

From this small sentence there are two words with a tricky spelling. I will single them out now:
کوکرجین - Güvercin. Here ک has the value of v.
لکلک - Leylek. Here ک has the value of y.

* can anybody explain the difference between these two words? I couldn't find anywhere which bird they are refering too, and I don't think there are two names for a single bird listed here.


Kumru-Güvercin

Kumru is slimmer than pigeon. Its color is mostly brown. Kumrus are monogamous; if one of partners dies, the other lives lonely.

Atmaca is a member of falconiformes. Atmacas can be domesticated and are used for hunting.
ه ه
ل
پ


Return to “Turkish (Türkçe)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests