Is there a mistake in this sentence

User avatar
Tobias
Posts: 144
Joined: 2009-04-10, 21:17
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Is there a mistake in this sentence

Postby Tobias » 2020-12-07, 22:15

I got this sentence: qui solus honestus et familia amicitia vivere can.
I translate: only who lives honest and in friendship with the family can live.
My Problem is: familia amicitia both have the same ending.
Is there a predicate missing? Shouldn't it be a question because of qui?
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

AvisVolans
Posts: 15
Joined: 2020-12-07, 19:11
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Is there a mistake in this sentence

Postby AvisVolans » 2020-12-12, 16:33

Tobias wrote:I got this sentence: qui solus honestus et familia amicitia vivere can.
I translate: only who lives honest and in friendship with the family can live.
My Problem is: familia amicitia both have the same ending.
Is there a predicate missing? Shouldn't it be a question because of qui?


"amicitia" and "familia" stand in the ablative case where the preposition "cum" is not written. Maybe that's also the case with "in". Then "familia amicitia" (or "cum familia in amicitia") means "in friendship with the family". I think you translated it correctly.
Deutsch (de)English (en)Dansk (da)Latina (la)Español (es)

User avatar
Tobias
Posts: 144
Joined: 2009-04-10, 21:17
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Is there a mistake in this sentence

Postby Tobias » 2020-12-12, 19:17

Vielen Dank für Hinweis und Korrektur.
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

AvisVolans
Posts: 15
Joined: 2020-12-07, 19:11
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Is there a mistake in this sentence

Postby AvisVolans » 2020-12-14, 19:52

Bitte!
Deutsch (de)English (en)Dansk (da)Latina (la)Español (es)


Return to “Latin (Latina)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest