Latin Translation Game

Moderator: Ser

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21788
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Latin Translation Game

Postby vijayjohn » 2018-01-14, 5:55

I decided to create a translation game for Latin, too, just so that we have a bit more activity here than just the two games we have so far. :) You probably know how it works by now: One person writes a sentence in English, the next person translates it into Latin and gives a new sentence in English to be translated.

Close the door!

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Latin Translation Game

Postby Bernard » 2018-02-13, 9:21

Close the door!
Claude ianuam!

The rest is silence. (Shakespeare, Hamlet V 2)

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 3851
Joined: 2011-10-10, 17:12
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Latin Translation Game

Postby Multiturquoise » 2018-02-21, 17:54

Reliquum silentium est.

You're never the same as anyone else.
(tr) (ka) (tk) (el) (en) (ga)

User avatar
Ser
Language Forum Moderator
Posts: 7523
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Latin Translation Game

Postby Ser » 2018-06-09, 23:54

Omnēs hominēs inter sē differunt...?

I feel a rather literal translation such as "numquam es ut alii" would really not work.

Here's an adapted sentence from Zhuangzi (chapter 2):
Lady Li (麗姬) was the most beautiful woman in the world, but fish would see her and swim away, and birds would glance at her and fly away.
carmina vel caelo possunt deducere lunam (Vergilius, Eclogae VIII.69)

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Latin Translation Game

Postby Bernard » 2018-06-10, 15:30

Omnēs hominēs inter sē differunt.
Placet!

Lady Li (麗姬) was the most beautiful woman in the world, but fish would see her and swim away, and birds would glance at her and fly away.

Domina Li femina omnium erat pulcherrima, qua quidem conspecta pisces enatabant itemque volucres avolabant.

I kept Homer's Iliad on my table through the summer, though I looked at his page only now and then (Henry David Thoreau, Walden, Reading).

Toadino2
Posts: 4
Joined: 2018-02-10, 21:25
Real Name: Alessandro Piccirill
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: Latin Translation Game

Postby Toadino2 » 2018-06-16, 10:16

Homeri Iliadem aestate tota in tabula sivi, cum illius paginam inspicerem interdum.

Wanna spice it up?
--
There would however be a radical error in attributing this instantenous transition of feeling in the philosopher, to any one of those causes which might naturally be supposed to have had an influence.
(Edgar Allan Poe, by the way.)

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Latin Translation Game

Postby Bernard » 2018-06-19, 8:32

Toadino2 wrote:Homeri Iliadem aestate tota in tabula sivi, cum illius paginam inspicerem interdum.
If you don't mind: ... in tabula iacere sivi... (perhaps 'the table' > ital. tavolo, lat. mensa, because lat. tabula > board, ital. asse di legno, pannello).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
There would however be a radical error in attributing this instantenous transition of feeling in the philosopher, to any one of those causes which might naturally be supposed to have had an influence.
(Edgar Allan Poe, by the way.)

Funditus autem erres, si repentinam philosophi mentis commutationem exortam esse putes ex aliqua earum causarum quae plerumque afferri solent.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
When conditions are favourable, sick organisms tend to recover through their own inherent powers of self-healing (Aldous Huxley, The Art of Seeing, London 1974, p. 1).


Return to “Latin (Latina)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron