Luck favours the bold

User avatar
Vlacko
Posts:599
Joined:2003-07-16, 9:14
Gender:female
Location:Kruševac
Country:RSSerbia (Србија)
Luck favours the bold

Postby Vlacko » 2005-03-17, 18:57

How you say this very old proverb in Latin?
"If this is the best of all possible worlds,then what must the others be like?"

Voltaire, Candide, Chapter 6.

mind
Posts:679
Joined:2003-03-06, 9:15
Real Name:Dmitri Minaev
Gender:male
Location:Samara
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby mind » 2005-03-18, 8:18

Audentes fortuna juvat.
Publius Virgilius Maro, The Aeneid (X, 284 and 458)
Russian history blog:
http://minaev.blogspot.com

History forum #1:
http://www.simaqianstudio.com

RFC:American English,Latin,Greek

User avatar
Sido
Posts:1116
Joined:2005-01-18, 8:00
Real Name:François Sidoroff
Gender:male
Location:Ecully
Country:FRFrance (France)

Postby Sido » 2005-03-18, 9:39

fançais: La fortune sourit aux audacieux
Dépêchons nous d'en rire avant que d'en pleurer!

Guest

Postby Guest » 2005-03-18, 12:53

mind wrote:Audentes fortuna juvat.
Publius Virgilius Maro, The Aeneid (X, 284 and 458)

and then iuvat instead of juvat

mind
Posts:679
Joined:2003-03-06, 9:15
Real Name:Dmitri Minaev
Gender:male
Location:Samara
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby mind » 2005-03-18, 13:43

Anonymous wrote:
mind wrote:Audentes fortuna juvat.
Publius Virgilius Maro, The Aeneid (X, 284 and 458)

and then iuvat instead of juvat

And ivvat instead of iuvat? :)
Russian history blog:
http://minaev.blogspot.com


History forum #1:
http://www.simaqianstudio.com


RFC:American English,Latin,Greek

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Postby Psi-Lord » 2005-03-18, 13:47

mind wrote:
Anonymous wrote:
mind wrote:Audentes fortuna juvat.
Publius Virgilius Maro, The Aeneid (X, 284 and 458)

and then iuvat instead of juvat

And ivvat instead of iuvat? :)

AVDENTES FORTVNA IVVAT

Or should we drop the spaces, too? ;)
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

mind
Posts:679
Joined:2003-03-06, 9:15
Real Name:Dmitri Minaev
Gender:male
Location:Samara
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby mind » 2005-03-18, 14:18

Psi-Lord wrote:
mind wrote:
Anonymous wrote:
mind wrote:Audentes fortuna juvat.
Publius Virgilius Maro, The Aeneid (X, 284 and 458)

and then iuvat instead of juvat

And ivvat instead of iuvat? :)

AVDENTES FORTVNA IVVAT

Or should we drop the spaces, too? ;)

And engrave it on a stone slab.
Russian history blog:
http://minaev.blogspot.com


History forum #1:
http://www.simaqianstudio.com


RFC:American English,Latin,Greek

User avatar
rfcompte
Posts:196
Joined:2004-03-17, 2:50
Real Name:Rafael F. Compte
Gender:male
Location:Buenos Aires
Country:ARArgentina (Argentina)

Postby rfcompte » 2005-03-22, 19:44

Hello,
I have found another version of it...

Fortuna adiuvat fortes (Vergilius)

R.
Fata viam invenient
P. Vergilius Maro

leibnicht
Posts:5
Joined:2005-11-12, 1:45
Real Name:Andrea Gualtiero
Gender:female
Location: Turin
Country:ITItaly (Italia)

Sentence

Postby leibnicht » 2005-11-12, 2:01

"Audaces fortuna juvat"
(Audentes are people listening to something)

leibnicht
Posts:5
Joined:2005-11-12, 1:45
Real Name:Andrea Gualtiero
Gender:female
Location: Turin
Country:ITItaly (Italia)

Sentence

Postby leibnicht » 2005-11-12, 2:02

"Audaces fortuna juvat"
(Audentes are people listening to something)

leibnicht
Posts:5
Joined:2005-11-12, 1:45
Real Name:Andrea Gualtiero
Gender:female
Location: Turin
Country:ITItaly (Italia)

Sentence

Postby leibnicht » 2005-11-12, 2:21

"Audaces fortuna juvat"
(Audentes are people listening to something)

User avatar
rfcompte
Posts:196
Joined:2004-03-17, 2:50
Real Name:Rafael F. Compte
Gender:male
Location:Buenos Aires
Country:ARArgentina (Argentina)

Postby rfcompte » 2005-11-12, 21:30

hello

I think audentes means, the ones who dare, it comes from the verb audere, that means, to dare...
Audire is to hear, and I'm not sure but I think the present participle is audientes...
Anybody wants to confirm this???
Junesun?? Mind??

Rafa
Fata viam invenient
P. Vergilius Maro

User avatar
Ioannes
Posts:1239
Joined:2005-06-20, 13:33
Real Name:Sean Scully
Gender:male
Location:Oslo
Country:NONorway (Norge)

Re: Sentence

Postby Ioannes » 2005-11-12, 23:21

leibnicht wrote:"Audaces fortuna juvat"
(Audentes are people listening to something)


No, "audientes" is the present participle (pl.) of "audire". Listener is often translated "auditor", pl. "auditores". Hence rfcompte is correct.

leibnicht
Posts:5
Joined:2005-11-12, 1:45
Real Name:Andrea Gualtiero
Gender:female
Location: Turin
Country:ITItaly (Italia)

Error

Postby leibnicht » 2005-11-12, 23:34

Objurgo errorem meum, comes, et ideo de facto me corrigo. Satis est mihi, hodie, ex meo errore demere: "audiens" dictum est de auris coram populo vocatum.
Tum autem "audere" animo forte indefectoque dictum est: hoc parce, amice.
At illa sententia talis tradita: "audaces fortuna juvat".
Et de hoc satis sit.
Vale et vive.

User avatar
Ioannes
Posts:1239
Joined:2005-06-20, 13:33
Real Name:Sean Scully
Gender:male
Location:Oslo
Country:NONorway (Norge)

Re: Error

Postby Ioannes » 2005-11-13, 1:50

leibnicht wrote:Objurgo errorem meum, comes, et ideo de facto me corrigo. Satis est mihi, hodie, ex meo errore demere: "audiens" dictum est de auris coram populo vocatum.
Tum autem "audere" animo forte indefectoque dictum est: hoc parce, amice.
At illa sententia talis tradita: "audaces fortuna juvat".
Et de hoc satis sit.
Vale et vive.


Cui dixisti, amice? Ab imperativo tuo solam vocari videtur.

User avatar
rfcompte
Posts:196
Joined:2004-03-17, 2:50
Real Name:Rafael F. Compte
Gender:male
Location:Buenos Aires
Country:ARArgentina (Argentina)

Postby rfcompte » 2005-11-14, 20:40

español: "La fortuna ayuda a los audaces"
Fata viam invenient
P. Vergilius Maro

MikeL
Posts:136
Joined:2005-07-10, 22:58
Real Name:Michael Liddell
Gender:male
Location:Auckland
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)

Postby MikeL » 2005-11-15, 19:53

For some nice alliteration you could use
fortuna fortibus favet
or FORTVNA FORTIBVS FAVET
if you prefer.

As for juvat/iuvat/iuvat/iuuvat it's a matter of fashion or perhaps academic pretension. Since classical Latin was written only in upper-case letters, and generally no distinction was made between consonant and vowel I and U, it's hard to make a convincing case for or against a particular spelling system when writing Latin today, with both upper and lower cases. Lower-case letters are a mediaeval invention; by this time the pronunciation in both vernacular languages and Latin had changed considerably. The Romans of course were quite aware of the phonetic differences involved in the sounds represented by these two letters, and there were ways in which the consonants could be distinguished if necessary: for example, a consonantal I was sometimes written above the level of the other letters, while a consonantal V was occasionally doubled: e.g. VVIA (whence the modern letter w). But on the whole these expedients were considered unnecessary and did not become common practice.

User avatar
Vlacko
Posts:599
Joined:2003-07-16, 9:14
Gender:female
Location:Kruševac
Country:RSSerbia (Србија)

Postby Vlacko » 2005-11-23, 10:32

I thought that W is a western versioin of Greek letter Omega?
"If this is the best of all possible worlds,then what must the others be like?"



Voltaire, Candide, Chapter 6.

User avatar
Dminor
Language Forum Moderator
Posts:3730
Joined:2005-08-14, 20:29
Real Name:Stefan Norbruis
Gender:male
Location:Leiden, Netherlands
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Postby Dminor » 2005-11-23, 11:04

Well, you thought wrong. :wink: It is however true that in certain modern transscript-systems, w stands for omega.

User avatar
Nechayev
Posts:116
Joined:2005-11-15, 0:23
Real Name:Nechayev
Gender:male
Location: New York
Country:USUnited States (United States)

Postby Nechayev » 2005-11-24, 21:09

Dminor wrote:Well, you thought wrong. :wink: It is however true that in certain modern transscript-systems, w stands for omega.


Yes, it is used this way in "Greeklish".


Return to “Latin (Latina)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests