EXERCISE 1 Amicitia incolarum Hispaniae -> Friendship of the inhabitants of Spain Incolae Italiae -> Inhabitants of Italy Incolis Italiae -> for the inhabitants of Italy Ferocia nautae -> Boldness of the sailor Ira nautarum -> Wrath of sailors Insulis Italiae -> to the islands of Italy Insulas Hispaniae -> The Islands of Spain (direct object) Orae Hispaniae -> Shores of Spain
Just in case, because of the "insulis Italiae" example, let me mention that for "to" in the sense of motion, you'd use the accusative instead of the dative (unlike Turkish for example), usually with a preposition but there are things like "Romam iit" = "he went to Rome".
Caitlíno et modo.irreali sal. Quod ad verba "to the islands of Italy" pertinet, recte iudicas, mode irrealis; ambigua enim sunt verba. Si verba "insulis Italiae" in casu dativo sine orationis contextu pronuntiata sunt, forsitan aptius sit scribere "for the islands of Italy". >> Well, Caitlín, the translation "to the islands of Italy" is ambiguous. That's why in translating the isolated dative you should prefer to write "for the islands &c." Latin example: Venti insulis Italiae favent = The winds are favourable for the islands of Italy.