Latīna - Caitlín

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12
Latīna - Caitlín

Postby Multiturquoise » 2014-08-06, 12:19

This is my personal Latin thread. I'll post my Latin progress here. I want to be B1 or B2 in Latin. Thanks.

Brutus Luciam amat. - Brutus loves Lucia.
Nautam interfecit. - He killed a sailor.

Accusative : Direct object
Genitive : of
Dative : to, for
Ablative : by, with, from, on, in

amicitia f friendship
et and
ferocia f boldness
Hispania f Spain
incola f inhabitant
insula f island
ira f wrath
Italia f Italy
murus wall
nauta m sailor
ora f shore
poeta m poet
victoria f victory

First Declension (Insula) Most of them are feminine

Singular
Nominative-Vocative "insula"
Accusative "insulam"
Genitive "insulae"
Dative "insulae"
Ablative "insula"

Plural
Nominative-Vocative "insulae"
Accusative "insulas"
Genitive "insularum"
Dative "insulis"
Ablative "insulis"

EXERCISE 1
Amicitia incolarum Hispaniae -> Friendship of the inhabitants of Spain
Incolae Italiae -> Inhabitants of Italy
Incolis Italiae -> for the inhabitants of Italy
Ferocia nautae -> Boldness of the sailor
Ira nautarum -> Wrath of sailors
Insulis Italiae -> to the islands of Italy
Insulas Hispaniae -> The Islands of Spain (direct object)
Orae Hispaniae -> Shores of Spain
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Latīna - Caitlín

Postby Bernard » 2014-08-07, 10:42

:waytogo:
Ne minimum quidem vidi mendum.

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Latīna - Caitlín

Postby modus.irrealis » 2014-08-07, 11:52

Just in case, because of the "insulis Italiae" example, let me mention that for "to" in the sense of motion, you'd use the accusative instead of the dative (unlike Turkish for example), usually with a preposition but there are things like "Romam iit" = "he went to Rome".

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Latīna - Caitlín

Postby Bernard » 2014-08-08, 7:48

Caitlíno et modo.irreali sal.
Quod ad verba "to the islands of Italy" pertinet, recte iudicas, mode irrealis; ambigua enim sunt verba. Si verba "insulis Italiae" in casu dativo sine orationis contextu pronuntiata sunt, forsitan aptius sit scribere "for the islands of Italy".
>>
Well, Caitlín, the translation "to the islands of Italy" is ambiguous. :yep: That's why in translating the isolated dative you should prefer to write "for the islands &c." Latin example: Venti insulis Italiae favent = The winds are favourable for the islands of Italy.
:)


Return to “Latin (Latina)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests