Absolutely wrong, indeed.Ast A. Moore wrote:...... A friend of mine proposed fovea ob simius, but that sounds plain wrong to me...
Well, something like that:The phrase “monkey trap” is to be understood literally (i.e. the actual contraption with a narrow opening and a banana inside), ...
Hi linguoboy!Stubbornness to the point of stupidity
That’s why IMMHO usque ad ranks before tenus.amor sui usque ad contemptum Dei, … amor Dei usque ad contemptum sui,
i.e. the love of self, even to the contempt of God; ... the love of God, even to the contempt of self.
Bernard wrote:Summing up I would like to propose to you the following translations:
Contumacia usque ad stultitiam / Contumacia usque ad stupiditatem.
Now it’s up to you to take a decision.
Serius quam decuit venio, ignosce, amice!Dormouse559 wrote:I've got a new question (Quaestionem novam habeo [?]). How do you translate "to watch someone/something do something", as in "I watch the children play"? Would it be, "Specio* pueros ludere"?
Salve, linguoboy!Every blow shall be returned.
“Quid si membrum" inquit "alteri inprudens ruperit? Quod enim per inprudentiam factum est, retaliari per inprudentiam debet. Ictus quippe fortuitus et consultus non cadunt sub eiusdem talionis similitudinem. Quonam igitur modo inprudentem poterit imitari, qui in exsequenda talione non licentiae ius habet, sed inprudentiae?
Salve, amice!Noves wrote:...decipulum simiis.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest