Need help with translation

Rosendal
Posts: 4
Joined: 2011-07-15, 9:02
Real Name: Jacob Rosendal
Gender: male
Location: Frederiksberg
Country: DK Denmark (Danmark)

Need help with translation

Postby Rosendal » 2011-07-15, 9:16

Could somebody please translate Your Mind Is a Prison into Latin?

A friend of mine said that it should be, Carcer tui animus, is he right? :hmm:

Many thanks in advance - much appreciated!

User avatar
Reinder
Language Forum Moderator
Posts: 3773
Joined: 2011-03-22, 17:21
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Need help with translation

Postby Reinder » 2011-07-15, 9:31

Rosendal wrote:Could somebody please translate Your Mind Is a Prison into Latin?

A friend of mine said that it should be, Carcer tui animus, is he right? :hmm:

Many thanks in advance - much appreciated!

I can only say that Carcer is prison and animus is mind, I can't make a complete sentence, I don't know the cases, but I guess the good words are used, but maybe you should switch the words, otherwise it might be read as 'Prison is your mind'.
Hehe, as you say a lot of maybes and guesses, so don't base anything on this comment. ^^
Image Image Image | Image Image | Image

Rosendal
Posts: 4
Joined: 2011-07-15, 9:02
Real Name: Jacob Rosendal
Gender: male
Location: Frederiksberg
Country: DK Denmark (Danmark)

Re: Need help with translation

Postby Rosendal » 2011-07-15, 9:57

Reinder wrote:
Rosendal wrote:Could somebody please translate Your Mind Is a Prison into Latin?

A friend of mine said that it should be, Carcer tui animus, is he right? :hmm:

Many thanks in advance - much appreciated!

I can only say that Carcer is prison and animus is mind, I can't make a complete sentence, I don't know the cases, but I guess the good words are used, but maybe you should switch the words, otherwise it might be read as 'Prison is your mind'.
Hehe, as you say a lot of maybes and guesses, so don't base anything on this comment. ^^


Hey Reinder, thanks for your input. At least I know that my friend is using the right words :)
I'm not too sure about rearranging the words, I believe that Latin uses inverted word order, just like Italian?

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Need help with translation

Postby loqu » 2011-07-15, 10:03

Why tui? Nothing is genitive or plural in that sentence. I'd go for:

Animus tuus carcer est.
Mens tua carcer est.

I think est can be left out, but I wouldn't do it unless it were for poetic purposes.

I'm not any expert though. (Where is KingHarvest, by the way?)
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Reinder
Language Forum Moderator
Posts: 3773
Joined: 2011-03-22, 17:21
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Need help with translation

Postby Reinder » 2011-07-15, 10:04

Rosendal wrote:Hey Reinder, thanks for your input. At least I know that my friend is using the right words :)
I'm not too sure about rearranging the words, I believe that Latin uses inverted word order, just like Italian?

Actually I'm not even sure about him using the right words, maybe anima is more like soul, I don't know exactly what you mean, but you might also use mens.
I'm sorry, I don't know about Latin nor Italian word order.
I guess soon there will reply someone who knows Latin, I really don't know Latin. ^^

Edit: Lol, and there was Loqu. =)
Image Image Image | Image Image | Image

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Need help with translation

Postby Bernard » 2011-07-15, 10:25

Salvete, amici!
According to Lewis&Short (A Latin Dictionary Oxf. 1962)
anima] the vital principle, sometimes for animus as the rational soul of man.
animus]in general sense the rational soul in man (in opp. to the body, corpus, and the physical life, anima); intelligence, reason, mind, the power of feeling &c. &c.
mens] mind, intellectual facilities, thought, plan &c. &c.

Loqu used the correct words. As it is a sentence or a maxim, the Latin copula est is abundant and superfluous.

Animus tuus carcer.

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Need help with translation

Postby Bernard » 2011-07-15, 10:59

By the way... a warning:
Distrust computer-generated translations, e.g. google translator said "animum tuum carcer" :shock: , "animus tuus carcere" :shock: . In respect of translations computers are imbecile machines...

Rosendal
Posts: 4
Joined: 2011-07-15, 9:02
Real Name: Jacob Rosendal
Gender: male
Location: Frederiksberg
Country: DK Denmark (Danmark)

Re: Need help with translation

Postby Rosendal » 2011-07-15, 11:08

Hey guys, thanks for all your input!

Would Animus tuus carcer look like this in italian and mean the same? La vostra mente è una prigione?
I'm still a little confused, when would one use Animus and when would one use Mens or does it even matter?

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Need help with translation

Postby loqu » 2011-07-15, 11:16

Read the dictionary entries Bernard wrote: animus and mens are both valid, it depends on the connotation you want to give the sentence: animus is rather the soul and mens is rather the intelligence, but both are the mind.

La tua mente è una prigione, since we are talking about a single person (vostra would be plural).
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Need help with translation

Postby Bernard » 2011-07-15, 11:28

Rosendal wrote:Would Animus tuus carcer look like this in italian and mean the same? La vostra mente è una prigione?
Ital. la mente > Lat. mens or animus. It's left to you to decide.
la vostra] concerning a lot of people: Animus vester carcer / Mens vestra carcer.
But I think singular Animus tuus carcer / Mens tua carcer is convenient, too.
:)

Rosendal
Posts: 4
Joined: 2011-07-15, 9:02
Real Name: Jacob Rosendal
Gender: male
Location: Frederiksberg
Country: DK Denmark (Danmark)

Re: Need help with translation

Postby Rosendal » 2011-07-15, 11:52

Great, thanks guys!

I think I'm going with Mens tua carcer, but I'd like to know if I'm wrong.

The phrase should remind me of a particular state of mind, I'd like to avoid.
"The only thing that prevents you from achieving your goals is yourself".

Does it make any sense?

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Need help with translation

Postby Bernard » 2011-07-15, 18:02

The only thing that prevents you from achieving your goals is yourself.
Well, if I'm not mistaken, mens tua is equivalent to yourself, you yourself have to break the chains of your mens, if you want to achieve your goals. In Latin: Nisi ruptis mentis tuae catenis proposita tua non consequeris.
:)


Return to “Latin (Latina)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest