2) It's "The leader of the Parthians received a wound and died ....". I think it should be clear now which is the only that fits.
Martine wrote:I've chosen "Eoque".
In this sentence: "Parentes filios admonebant, ut praeceptores....." I added colebant.
I've chosen "faciendum" in the 4th sentence: "Caesar pontem in flumine faciendum curavit"
Now I'm translating the text "de druibus". I don't know the meaning of the word "consuerunt". Can you help me? Is it connected with "cosulere"?
Vos data dacultate vobis consulite
Could you tell me if the word "inrupit" comes from "incipere"?
I know meaning of the word "inquit"- he/she/it said, however I don't know what it comes from. I know that the first person singular form is "inquam".
Martine wrote:Every one in my class has to learn Latin. We don't have any choice. However we are learning Latin, because we've got Polish and History as main subjects. So there are many people who want to be layers, translators etc.
In Poland there are many people, who are interested in Latin because of religion. In many churches one can hear songs in Latin, not in Polish. Many people, who have never learned Latin can say some prays in Latin.
KingHarvest wrote:There must be an et, -que, or some sort of punctuation missing here or something. It should also be decultate. They're both just 2nd person imperatives. "Hide away the given things and make council for yourselves." Consulite is the 2nd person imperative of consulo.
inquam is what it comes from, your question makes no sense.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest