Page 4 of 6

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-07-23, 15:37
by Martine
Thank you so much!

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-07-26, 18:46
by Martine
I have another question. I can't translate the word "vehiculo". Please, tell me what does it mean...

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-07-26, 21:46
by KingHarvest
It's the dative or ablative singular of uehiculum, "wagon, conveyance, carriage, means of transportation."

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-07-27, 8:17
by Martine
Thank you so much :) I'm translating the last text right now 8-)

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-10-02, 15:34
by Martine
Another question... I don't know the meaning of the word "flivii". Here goes the sentence:
"Tum flivii deus, qui fletum viri audivit". Please, help me!!!

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-10-02, 19:40
by modus.irrealis
It seems to be a typo for fluvii, "of (the) river."

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-10-03, 12:25
by Martine
Thank you so much :)

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-10-16, 17:10
by Martine
Now I don't know the meaning of the word "inquit" and can't find it in dictionary :(Can you help me?
Here goes the sentence:
At ille Diomedonti coram "Nihil" inquit "opus pecunia est"...

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-10-17, 0:28
by modus.irrealis
It's from "inquam" and means "he says".

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-10-17, 7:11
by Martine
Thank you!

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-10-25, 14:34
by Martine
Could you tell me how to translate the sentence:
"Epaminondas studiosus audienti erat: ex hoc enim facillime disci arbitrabatur".
I'm translating it into Polish, but in my opinion the first part of this sentence should be translated in this way:
Epaminondas was interested in things, which should have been listened....
what about the rest? I can't find the meaning of the word "facillime". Can you help me? Please

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-10-27, 18:43
by modus.irrealis
"facillime" is the superlative of "faciliter" so "most easily", so "from this indeed he thought that it could be learned very easily". (It's hard to know without more context, but hopefully that makes sense to you.)

Also, for "studiosus audienti", I would say "eager to learn" or perhaps "listen".

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-10-28, 18:58
by Martine
Thank you very much!

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-10-31, 9:52
by Martine
I'm still translating. This text it's not difficult, however I have problems with some sentences/ words.
1) It's difficult for me to translate the sentence: "His verbis dictis ancilla portam clausit". What's an object in this question? Verbis- words?
2) I don't know the meaning of the word "ostarium". It's in the sentence: "Ostarium rogavit".
3) What does the word "vocem" mean? In the sentence: "Credis me vocem tuam non cognoscere?" For me it's something like "calling", however I'm not sure.

Please, help me.... :roll:

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-10-31, 16:40
by modus.irrealis
1) "His verbis dictis" is an absolute clause here, "these words having been said" = "after these words were said". It's just "portam" that's the object of "clausit".

2) A google search says that it's the same as "ossiculum", so a diminutive of "os", so "little bone" or something like that.

3) It's basic meaning is "voice" and that fits here: "do you believe that I don't recognize your voice?"

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-10-31, 18:51
by Martine
You're reliable like always, modus.irrealis . However "a little bone" doesn't suit the context in my text. I think that it must be a mistake. Thank you very much

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-10-31, 21:01
by Martine
Now I'm translating another text. I don't know the meaning of the word "subactis". Here goes the sentence: "Romani gentibus Italiae subactis finitimi erat Carthaginiensibus". Help!

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-11-01, 5:35
by KingHarvest
subactis is the past participle of subago and means "to drive asunder, drag down."

The OLD doesn't list ostarium as a word, so I'm not sure what it is.

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-11-01, 10:46
by Martine
Thank you very much, KingHarvest. It think that the word ostarium is wrong written in this text.

Re: help me! (magister- magistri)

Posted: 2009-11-01, 12:34
by modus.irrealis
Could it then be a typo for "ossarium", which according to L&S is an alternate spelling for "ossuarium" = "ossuary"? Would that make more sense?