Page 1 of 1
translation help needed
Posted: 2008-12-07, 17:30
by yugrewop
Can anyone translate this for me - grasffiti on a wall in Burwood , Sydney, australia
"Non sol ad astra est terris via"
Thank you
yug rewop
Re: translation help needed
Posted: 2008-12-07, 20:12
by lama su
yugrewop wrote:Can anyone translate this for me - grasffiti on a wall in Burwood , Sydney, australia
"Non sol ad astra est terris via"
Thank you
yug rewop
uhm.. if the phrase is "non sol
um ad astra est
e terris via", then it means "the way from the earth is not only to the stars", but if the phrase is exactly like you wrote it, i don't understand the meanng, but i think that there is some error..
Maybe the writer wanted to write the Senca's phrase "non est ad astra mollis e terris via", "there is no easy way from the earth to the stars"
Re: translation help needed
Posted: 2008-12-08, 2:40
by KingHarvest
Possibly "The sun is not a way from the Earth to the stars," but it's not quite right.
Re: translation help needed
Posted: 2008-12-08, 7:30
by lama su
KingHarvest wrote:Possibly "The sun is not a way from the Earth to the stars," but it's not quite right.
uhm.. interesting... but what does it mean?!
And the grammar too, it's not so clear.. maybe could it be "Non sol ad astra
ex terris via" ?
Re: translation help needed
Posted: 2008-12-08, 9:39
by loqu
ex usually becomes e before consonant, that's why.
Re: translation help needed
Posted: 2008-12-09, 16:17
by lama su
loqu wrote:ex usually becomes e before consonant, that's why.
it can become "e", but "ex" is also correct and usual. Cf Cicero, Pro Caelio:
[VI.14] Hac ille tam varia multiplicique natura cum omnes omnibus
ex terris homines improbos audacisque conlegerat,..
and however.. what "that's why"?
Re: translation help needed
Posted: 2009-08-17, 9:49
by gothwolf
Sorry for using that threat but I didn't want to start another one. So, could you translate this sentence into Latin form me: "music, mythology and nature are the only one mysterious, lovely, fabulous and unique things in the world"
Re: translation help needed
Posted: 2009-08-17, 18:38
by Martine
"music, mythology and nature are the only one mysterious, lovely, fabulous and unique things in the world"
Musica, mythologia et natura sunt sulo mystico, grato, fabuloso et unico res ad mundo. I study Latin, but I've never tried to translate something into Latin. We're used to translate from Latin. I've already translated many text, so I think that this sentence can be correct
I'm not sure if "ad mundo" is correct. However there are many people here who know Latin better than me. Please, tell me if there is any mistake here.
Re: translation help needed
Posted: 2009-08-18, 4:21
by KingHarvest
musica et religio et natura sunt sola in mundo ignota et pulchra et mirabilia et unica.
Mythologia is not a Latin word. By sulo you mean solo. Mysticus refers primarily to the mystery religions of the ancient world. Gratus primarily means "thankful, appreciative." Fabulosus means it refers to a story or is tall-tale-esque. I have no idea what you had in mind for the cases you used.
Re: translation help needed
Posted: 2009-08-18, 6:50
by gothwolf
Thank you for the help!
Re: translation help needed
Posted: 2009-08-18, 11:40
by Martine
KingHarvestI have no idea what you had in mind for the cases you used.
In Polish we say, for example :
Literatura jest jedyną rzeczą, dla której żyję.
The literature is the only one this, which I live for.
And in this case we use Accusativus (jedyną rzeczą) According to this, I used accusativus in this sentence.
Re: translation help needed
Posted: 2009-08-18, 11:59
by BezierCurve
we use Accusativus
Or, rather, instrumental in this case
Re: translation help needed
Posted: 2009-08-18, 16:06
by KingHarvest
Martine wrote:KingHarvestI have no idea what you had in mind for the cases you used.
In Polish we say, for example :
Literatura jest jedyną rzeczą, dla której żyję.
The literature is the only one this, which I live for.
And in this case we use Accusativus (jedyną rzeczą) According to this, I used accusativus in this sentence.
Those weren't accusatives...
Re: translation help needed
Posted: 2009-08-21, 9:24
by Martine
Ok, thanks, KingHarvest. I'll remember