translation help needed

Moderator: Ser

yugrewop
Posts: 1
Joined: 2008-12-07, 17:25
Real Name: Guy Power
Gender: male
Country: AU Australia (Australia)

translation help needed

Postby yugrewop » 2008-12-07, 17:30

Can anyone translate this for me - grasffiti on a wall in Burwood , Sydney, australia
"Non sol ad astra est terris via"
Thank you
yug rewop

lama su
Posts: 209
Joined: 2008-09-20, 7:49
Gender: male
Location: Masagn!
Country: CH Switzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: translation help needed

Postby lama su » 2008-12-07, 20:12

yugrewop wrote:Can anyone translate this for me - grasffiti on a wall in Burwood , Sydney, australia
"Non sol ad astra est terris via"
Thank you
yug rewop


uhm.. if the phrase is "non solum ad astra est e terris via", then it means "the way from the earth is not only to the stars", but if the phrase is exactly like you wrote it, i don't understand the meanng, but i think that there is some error..

Maybe the writer wanted to write the Senca's phrase "non est ad astra mollis e terris via", "there is no easy way from the earth to the stars"

KingHarvest
Posts: 4168
Joined: 2008-03-21, 5:46
Gender: male
Location: New York
Country: US United States (United States)

Re: translation help needed

Postby KingHarvest » 2008-12-08, 2:40

Possibly "The sun is not a way from the Earth to the stars," but it's not quite right.
Most men are rather stupid, and most of those who are not stupid are, consequently, rather vain.
-A.E. Housman

lama su
Posts: 209
Joined: 2008-09-20, 7:49
Gender: male
Location: Masagn!
Country: CH Switzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: translation help needed

Postby lama su » 2008-12-08, 7:30

KingHarvest wrote:Possibly "The sun is not a way from the Earth to the stars," but it's not quite right.


uhm.. interesting... but what does it mean?! :hmm:

And the grammar too, it's not so clear.. maybe could it be "Non sol ad astra ex terris via" ?

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: translation help needed

Postby loqu » 2008-12-08, 9:39

ex usually becomes e before consonant, that's why.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

lama su
Posts: 209
Joined: 2008-09-20, 7:49
Gender: male
Location: Masagn!
Country: CH Switzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: translation help needed

Postby lama su » 2008-12-09, 16:17

loqu wrote:ex usually becomes e before consonant, that's why.


it can become "e", but "ex" is also correct and usual. Cf Cicero, Pro Caelio:

[VI.14] Hac ille tam varia multiplicique natura cum omnes omnibus ex terris homines improbos audacisque conlegerat,..


and however.. what "that's why"? :hmm:

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: translation help needed

Postby gothwolf » 2009-08-17, 9:49

Sorry for using that threat but I didn't want to start another one. So, could you translate this sentence into Latin form me: "music, mythology and nature are the only one mysterious, lovely, fabulous and unique things in the world"

User avatar
Martine
Posts: 1738
Joined: 2005-12-11, 15:41
Real Name: Martyna
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)

Re: translation help needed

Postby Martine » 2009-08-17, 18:38

"music, mythology and nature are the only one mysterious, lovely, fabulous and unique things in the world"

Musica, mythologia et natura sunt sulo mystico, grato, fabuloso et unico res ad mundo.

I study Latin, but I've never tried to translate something into Latin. We're used to translate from Latin. I've already translated many text, so I think that this sentence can be correct :lol:
I'm not sure if "ad mundo" is correct. However there are many people here who know Latin better than me. Please, tell me if there is any mistake here.

KingHarvest
Posts: 4168
Joined: 2008-03-21, 5:46
Gender: male
Location: New York
Country: US United States (United States)

Re: translation help needed

Postby KingHarvest » 2009-08-18, 4:21

musica et religio et natura sunt sola in mundo ignota et pulchra et mirabilia et unica.

Mythologia is not a Latin word. By sulo you mean solo. Mysticus refers primarily to the mystery religions of the ancient world. Gratus primarily means "thankful, appreciative." Fabulosus means it refers to a story or is tall-tale-esque. I have no idea what you had in mind for the cases you used.
Most men are rather stupid, and most of those who are not stupid are, consequently, rather vain.
-A.E. Housman

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: translation help needed

Postby gothwolf » 2009-08-18, 6:50

Thank you for the help!

User avatar
Martine
Posts: 1738
Joined: 2005-12-11, 15:41
Real Name: Martyna
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)

Re: translation help needed

Postby Martine » 2009-08-18, 11:40

KingHarvest
I have no idea what you had in mind for the cases you used.

In Polish we say, for example :
Literatura jest jedyną rzeczą, dla której żyję.
The literature is the only one this, which I live for.
And in this case we use Accusativus (jedyną rzeczą) According to this, I used accusativus in this sentence.

User avatar
BezierCurve
Posts: 2626
Joined: 2008-03-07, 12:21

Re: translation help needed

Postby BezierCurve » 2009-08-18, 11:59

we use Accusativus

Or, rather, instrumental in this case :wink:
Brejkam wszystkie rule.

"I love tautologies, they're so ... tautological." Hunef

KingHarvest
Posts: 4168
Joined: 2008-03-21, 5:46
Gender: male
Location: New York
Country: US United States (United States)

Re: translation help needed

Postby KingHarvest » 2009-08-18, 16:06

Martine wrote:KingHarvest
I have no idea what you had in mind for the cases you used.

In Polish we say, for example :
Literatura jest jedyną rzeczą, dla której żyję.
The literature is the only one this, which I live for.
And in this case we use Accusativus (jedyną rzeczą) According to this, I used accusativus in this sentence.


Those weren't accusatives...
Most men are rather stupid, and most of those who are not stupid are, consequently, rather vain.
-A.E. Housman

User avatar
Martine
Posts: 1738
Joined: 2005-12-11, 15:41
Real Name: Martyna
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)

Re: translation help needed

Postby Martine » 2009-08-21, 9:24

Ok, thanks, KingHarvest. I'll remember


Return to “Latin (Latina)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest