Page 4 of 4

Re: loqu Latine

Posted: 2010-04-30, 18:50
by loqu
Thanks a lot. All this totally free word order prevents me from understanding a lot of verses quickly.

Re: loqu Latine

Posted: 2010-05-01, 17:19
by KingHarvest
In a little better English it's "'Woe, flee! thou born from a goddess,' he/she said, 'save thyself from these flames/The enemy has walls, and Troy has fallen from it's high prestige."

Re: loqu Latine

Posted: 2010-05-05, 12:13
by loqu
I tried to say 'Creusa promised Eneas that he would find fertile fields and that there would be a kingdom prepared for him in Hesperia' but all I could do was this:

Creusa Aeneae abeunti promisit eum arva uberrima inveniturum esse et regnum in Hesperia ei paraturum esse

Could you guys please tell me if it's wrong and, in that case, tell me what is wrong and how it would be right? I'm not sure about the 'eum arva uberrima inveniturum esse' part.


Re: loqu Latine

Posted: 2010-05-11, 12:31
by loqu
My questions might be boring, but I'll keep on posting, lol. :P

So I'm trying some old book on text composition, and I've made a couple of exercises on consecutio temporum in final clauses. Hope you guys can correct me.

1. In urbem eo ut panem emam.
2. In urbem iit ut patrem videret.
3. Domum iimus ut amicos videremus.
4. Ad Caesarem ibimus ut pacem petamus.
5. Noli me mittere ut pacem petam.
6. Celeriter cucurrimus ne nos caperent.
7. Equum emi ne fessus essem.
8. Gladium ei da ne necetur.
9. Italiam peteras ut filium regis vidisses.
10. Missi sumus ut pacem peteremus.

I think I don't quite get that consecutio temporum thing in Latin.

Re: loqu Latine

Posted: 2010-05-16, 18:17
by modus.irrealis
(Para practicar mi español, intentaré responder en español. Espero que esté comprensible.)

loqu wrote:Italiam peteras ut filium regis vidisses.

Querías decir "petieras" en lugar de "peteras"? Pues debe ser "videres" y no "vidisses". En las proposiciones finales, ya que el verbo denota una acción incompleta (con respecto al verbo principal), se utiliza el presente de subjuntivo o el imperfecto, depende del tiempo del verbo principal. El perfecto y el pluscuamperfecto denotan una acción completa.

10. Missi sumus ut pacem peteremus.

Aquí me parece que se puede decir también "petamus", porque "missi sumus" es "hemos sido enviados" más que "fuimos enviados", y pues se puede considerar como tiempo del presente. Pero no sé cuál tiempo es más común en tales circunstancias.

Re: loqu Latine

Posted: 2010-05-17, 6:52
by loqu
¡¡Gracias!! :)

Re: loqu Latine

Posted: 2010-06-10, 17:37
by loqu
I'm having trouble again with some verses from the Aeneid.

Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantes accestis scopulos, vos et Cyclopia saxa experti.

The side notes on my LL book say accestis is a form of accesistis, but.... I just can't get it right.

Vos accesistis scopulos sonantes et Scyllaeam rabiem... I can't get penitusque anywhere.

Could you guys please help me? thanks!

Re: loqu Latine

Posted: 2010-06-10, 18:24
by modus.irrealis
I would take penitus with sonantes, "deeply resounding" or something like that.

And in case it's not just a typo, accessistis rather than accesistis.

Re: loqu Latine

Posted: 2010-06-12, 16:33
by Babelfish
I agree with modus.irrealis, it seems to me that "penitusque sonantes ... scopulos" all go together, something like "deeply resounding cliffs". Parallels nicely "Scyllaeam rabiem" and "Cyclopia saxa" :P

Re: loqu Latine

Posted: 2011-08-24, 11:22
by loqu
Hey guys,

I've started again with the second volume of Orberg's LLPSI so I'll hopefully be filling this thread with questions :P

I've come across this sentence:
In hoc templum senatus eo die convenit quo Cicero consul oratione clarissima habita Catilinam, hostem patriae, e senatu atque ex urbe expulit.

I understand what it means, but what does habita do there? What is its role in the sentence? I can't get it worked out.

Thanks a lot in advance!

Re: loqu Latine

Posted: 2011-08-24, 13:19
by Æren
I think it is oratio habita - oration which has been declared, pronounced.
Cf. Oratio in Catilinam in Senatu habita

Here, both in Ablative ;)

Re: loqu Latine

Posted: 2011-08-24, 14:21
by loqu
oh, thanks a lot, that possibility didn't even cross my mind! :D

Re: loqu Latine

Posted: 2011-08-30, 17:03
by Bernard
Salve, loqu!
Please allow me an additional remark.
orationem habere] It’s a Latin idiom: to deliver a speech (German: eine Rede halten).
oratio in senatu habita] It’s a specific tendency of Latin style to create a so-called ‘close order of words’ forming a hyperbaton (German: geschlossene Wortstellung).Cf. pugna ad Cannas commissa > the Battle of Cannae (lit. “the battle fought near Cannae”); omnes ante Socratem philosophi > all philosophers before Socrates; Caesaris in Hispania res secundae > Caesar’s good fortune in Spain &c. &c.