I'm just learning Behasa Melayu, and am not really buying the common explanation of where to use bukan and where to use tidak. Most sources I have found (e.g. http://pgoh13.free.fr/l51bukan.php) say that bukan is used with nouns and tidak with verbs and adjectives. I don't understand what negating a noun means, so this caused a bit of an explosion in my brain.
Well, I came up with my own hypothesis:
* bukan and tidak are both adverbs meaning 'not'
* bukan is used exclusively with the verb 'to be'
* tidak is used with all other verbs and adjectives
The thing is that the verb 'to be' is not usually expressed in a Malay sentence, so it looks as though bukan is coupling with the noun (which would explain the common understanding):
Code: Select all
Saya bukan guru
I not teacher
I (am not) a teacher
whereas:
Code: Select all
Saya tak gemuk
I not fat
I am (not fat)
My Malaysian girlfriend, Michelle (v. pretty!) tells me that 'Saya bukan gemuk' is also correct:
Code: Select all
Saya bukan gemuk
I not fat
I (am not) fat
So far, the hypothesis holds. A more complex example from the link above was:
Code: Select all
Dia bukan bodoh, tapi malas
He not stupid, but lazy
He (is not) stupid, but lazy
*Dia tak bodoh, tapi mala
He not stupid, but lazy
?He is (not stupid), but lazy
Here, you must use bukan. My thoughts is that the 'but' somehow relates directly to the verb which is why I have put a ? on the english translation of the tak form of the sentence.
In english it can be made more clear that the 'not' modifies the verb by using a contraction:
Code: Select all
He isn't stupid, but lazy
Also, if you add some more adjectives you see that the not must go with the verb:
Code: Select all
He isn't stupid or distracted, but lazy
*He is not stupid or not distracted, but lazy
He is not stupid and not distracted, but lazy
So it appears to me that our choice of contractions affects how and where we can use 'not'. For the case in question, I believe 'not' can only go with the verb 'to be', so we must use 'bukan'.
Am I raving?
Interestingly, when I was chatting with Michelle in English, I used an imperitive sentence "no bread', meaning '(you cannot eat) bread'. I asked her to translate into Malay, but she said there is no direct translation:
Code: Select all
no bread
*bukan roti
*tidak roti
You would have to say 'bread is not allowed' in full (sorry, didn't get her native translation for that), but I think that is more a case of what sort of imperitives are allowed in Malay.
Roger