Moderator:atalarikt
aaakknu wrote:If I have a 50.000 rupiah banknote and want to change it for 5 banknotes 10.000 rupiah each, what should I say?
aaakknu wrote:If I have a 50.000 rupiah banknote and want to change it for 5 banknotes 10.000 rupiah each, what should I say?
kupamanduka wrote:aaakknu wrote:If I have a 50.000 rupiah banknote and want to change it for 5 banknotes 10.000 rupiah each, what should I say?
Hello! This is really late, but I want to answer your question. I'm a native speaker of Bahasa Indonesia, currently taking Indonesian language and literature major. In that situation, you could simply say, "Tolong tukar lima puluh ribu ke lima (lembar) sepuluh ribu." They will understand you. It translates to, "Please change the fifty thousand to five sheets of ten thousand." You could exclude the word "lembar (sheet)" though.
Trivia time:
I've grown up under Javanese culture. My friends and I tend to use the word "pecahan" (translates to "fraction" in English), as if we cut the money in some parts in literal way. Therefore, if it's an informal situation, I would say, "Kamu punya pecahan lima puluh, nggak?" And then I add an information, "Yang sepuluh ribu," so my friend would know that what I need is 10.000 only. It translates to, "Do you have a 'fraction' of fifty thousand? The ten thousand one."
I hope it helps!
linguoboy wrote:Quick pronoun question: What do Javanese speakers use colloquially for "they"? I understand that mereka is predominately a written form, but since it is derived from Javanese, I was wondering if it is used more generally in some areas.
linguoboy wrote:Here's another, more general question.
Indonesian seems to make widespread use of specific directional verbs like masuk "go into", turun "go down", keluar "go out", etc.The lessons I'm using commonly combines them with pleonastic prepositional phrases, e.g. saya keluar ke luar. Some of the sentences are very artificial and I can't tell whether it's usual to use this way or if they're just using both the specific verb and the prepositional phrase in order to teach us the meaning of both. Any Indonesian speakers have a feel for the usage here?
kupamanduka wrote:Even if "saya keluar ke luar" is an ineffective sentence, it's not like we never heard of it - few times in my life I heard the sentence was used in dialogue whether it's used as it is or we joke about it (because it's funny). Since the way native speaker absorbs the language is by mass immersion, the "specific directional verbs" aren't really hard to remember; e.g. masuk (enter), keluar (out), turun (down), naik (up), pergi (go), etc.
linguoboy wrote:Thanks so much for answering my questions, kupamanduka! I really wish I could find some good introductory resources for learning Javanese.kupamanduka wrote:Even if "saya keluar ke luar" is an ineffective sentence, it's not like we never heard of it - few times in my life I heard the sentence was used in dialogue whether it's used as it is or we joke about it (because it's funny). Since the way native speaker absorbs the language is by mass immersion, the "specific directional verbs" aren't really hard to remember; e.g. masuk (enter), keluar (out), turun (down), naik (up), pergi (go), etc.
These sorts of directional verbs are fairly common across languages. It's really English (along with related languages like German and Swedish) that stands out for preferring phrasal verbs (e.g. go in, go out, go down, go up) instead.
But I think you've answered my question: Kami akan keluar ke luar sounds roughly as awkward as "We're going to exit out" would in English. I expect you and your friends would find a lot of the sentences used in the Duolingo Indonesian course pretty laughable!
kupamanduka wrote:You're welcome! Javanese language is a cool language in the usage of ngoko (informal)/krama (formal) style. It's more complex than simply switching informal to formal if you're talking to an older person. You have to keep maintain the ngoko style for verb affect on you. For example, you want to ask your father, "I want to eat. Father, do you want to eat?" You will say, "Kulo ajeng maem. Bapak badhe dhahar?" Notice that you differentiate "want to eat" which affect yourself and your father.
kupamanduka wrote:LOL. I'm curious about Duolingo Indonesian, but I believe it happened to many languages course in Duolingo!
Return to “Indonesian/Malay (Bahasa Indonesia/Bahasa Malaysia)”
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests