Page 1 of 69

TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-12, 11:11
by Aleco
Please do post any translation requests in this thread - be it single words, expressions, unclarities etc - and we will assist you as soon as possible.

Thank you,

Aleco

turnout

Posted: 2011-05-16, 7:27
by Raufoss
Det var en god idea Aleco! :y:

Jeg ønsker å skrive "turnout" eller noe lignende på norsk i følgende setning?

I hope there is a good turnout for our 17th of May breakfast.

Mitt forsøk:

Jeg håper at det er en god valgdeltakelse for vår 17. mai frokost.

Siden ordet har "valg" i det, jeg tenker at dette har å gjøre med "election turnout" og at jeg må bruke et annet ord eller uttrykk.

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-16, 16:26
by EinarJ
korrekt. "oppmøte" er det du leter etter

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-18, 6:05
by Raufoss
EinarJ wrote:korrekt. "oppmøte" er det du leter etter
Tusen takk for det! Vi hadde et godt oppmøte for 17. mai-frokosten vår. :)

Tresmak

Posted: 2011-05-18, 20:50
by Raufoss
I'm not familiar with the Norwegian compound word "tresmak" and am guessing that one possible translation for it might be "three flavors."

Re: Tresmak

Posted: 2011-05-18, 22:35
by qwerty
Raufoss wrote:I'm not familiar with the Norwegian compound word "tresmak" and am guessing that one possible translation for it might be "three flavors."
Is this just me being overworked or did anyone else wonder what the "wood flavour" was? :D Trehus, tresmak, whatever... I love Norwegian...

Re: Tresmak

Posted: 2011-05-18, 22:46
by Raufoss
qwerty wrote:Is this just me being overworked or did anyone else wonder what the "wood flavour" was? :D
Det er morsomt. :lol: Jeg hadde ikke engang tenke på den muligheten.
qwerty wrote:Trehus, tresmak, whatever... I love Norwegian...
Også jeg. :y:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-19, 8:19
by EinarJ
Tresmak: Wood flavour. (Although it doesn't really imply that something tastes like wood, only that it was similiar to what you would think wood tastes like)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-19, 14:15
by slavam
Hello!
Please help me to translate the following to Norwegian. I put my translations, are they correct?

"Gamer Career Opportunity. Get paid for testing new Video Games and hardware. Few spots left, register now!"
Gamer karrieremulighet. Få betalt for å teste nye Videospill og maskinvare. Noen plasser igjen, registrer deg nå!

"Become a Beta Tester. Take a limited opportunity and start playing new awesome unreleased Video Games for a Living!"
Bli en betatester. Ta en begrenset mulighet og begynne å spille nye awesome uutgitte Videospill for en Living!

"Attention, Gamers! Make decent money by playing Video Games. Hardware upgrade might be available. We need everyone! Sign up now!"
Oppmerksomhet, Gamers! Lag anstendig penger ved å spille Videospill. Hardware oppgradering kan være tilgjengelig. Vi trenger alle sammen! Registrer deg nå!

"Earn up to $50/hr. Play top upcoming Video Games and test new hardware. Register for free now!"
Tjen opp til $ 50/hr. Spill toppen kommende Videospill og teste ny maskinvare. Registrer deg gratis nå!

Thanks in advance!

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-19, 16:43
by Raufoss
EinarJ wrote:Tresmak: Wood flavour. (Although it doesn't really imply that something tastes like wood, only that it was similiar to what you would think wood tastes like)
Takk for det EinarJ!
Raufoss wrote:I'm not familiar with the Norwegian compound word "tresmak" and am guessing that one possible translation for it might be "three flavors."
Could "tresmak" also be used to mean "three flavors"" If not, how would you write "three flavors of icecream" på norsk?
qwerty wrote:Is this just me being overworked or did anyone else wonder what the "wood flavour" was? :D Trehus, tresmak, whatever... I love Norwegian...
Du var helt riktig qwerty! :y:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-19, 18:45
by Aleco
"du hadde helt rett/riktig", Raufoss :) Three flavors would be something like "tre (forskjellige) smaker".

slavam wrote:Hello!
Please help me to translate the following to Norwegian. I put my translations, are they correct?

"Gamer Career Opportunity. Get paid for testing new Video Games and hardware. Few spots left, register now!"
Spillkarrieremulighet. Få betalt for å prøve ut nye videospill og maskinvare. Få plasser igjen, registrer deg nå!

"Become a Beta Tester. Take a limited opportunity and start playing new awesome unreleased Video Games for a Living!"
Bli en betatester. Utnytt en begrenset mulighet og begynn og spill nye råe uutgitte videospill som yrke!

"Attention, Gamers! Make decent money by playing Video Games. Hardware upgrade might be available. We need everyone! Sign up now!"
Se her, spillere! Tjen gode penger ved å spille videospill. Maskinvareoppgradering kan være tilgjengelig. Vi trenger alle sammen! Registrer deg nå!

"Earn up to $50/hr. Play top upcoming Video Games and test new hardware. Register for free now!"
Tjen opp til 50 dollar i timen. Spill det beste av kommende videospill og prøv ut ny maskinvare. Registrer deg gratis nå!

Thanks in advance!

Corrected. If I see some pop-up ads containing these translations int he near future, I will laugh at the irony :lol:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-19, 18:49
by Raufoss
Aleco wrote:"du hadde helt rett/riktig", Raufoss :) Three flavors would be something like "tre (forskjellige) smaker".
Tusen takk! Was I correct about "trefliser" being the Norwegian translation for "wood chips?"
Aleco wrote:Corrected. If I see some pop-up ads containing these translations int he near future, I will laugh at the irony :lol:
:lol:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-19, 18:51
by Aleco
Yes, you were :yep: Although I've actually never heard anyone refer to it as anything but "fliser".

And some trivia: when you get a wood chip in your finger or somewhere on your body, you will say "jeg har fått flis (i handa / foten / benet / tåa ...)"

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-19, 18:59
by Raufoss
Aleco wrote:Yes, you were :yep: Although I've actually never heard anyone refer to it as anything but "fliser".
So I guess adding "tre" is just being redundant.

Aleco wrote:And some trivia: when you get a wood chip in your finger or somewhere on your body, you will say "jeg har fått flis (i handa / foten / benet / tåa ...)"
We call that a "sliver" in English.

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-20, 12:38
by EinarJ
Aleco: "Oppmerksomhet, spillere"? Høres virkelig, virkelig snodig ut.

Forøvrig, bruker vi "treflis", når man har fått flis i fingeren, og av en eller annen grunn, også innimellom når man f.eks. fyller vegger med greiene som isolasjon. Ikke det at det finnes noen ANNEN type flis i det hele tatt.

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-20, 16:37
by Aleco
Sant. Det er nå endra :)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-21, 3:36
by Raufoss
Jeg sendte en melding takker den norske studenten som inviterte meg til en 17. mai fest og fikk dette svaret fra henne:

I sent a message thanking the Norwegian student who invited me to a 17th of May party and received this reply from her:

Bare hyggelig! Veldig glad du koste deg. Du får videreføre tradisjonen!

I've heard "bare hyggelig" used a lot as a reply to "tusen takk," but I'm not sure how to translate "du koste deg."

I'm not quite about the last sentence either. Does it mean that I need to continue on with the tradition and host a similar party in the future?

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-21, 8:48
by Aleco
Raufoss wrote:Jeg sendte en melding der jeg takket den norske studenten som inviterte meg til en 17. mai-fest og fikk dette svaret fra henne:

Å kose seg = å hygge seg = to have a great time :)

If you say "[subject] får [verb]", it means that "you will (just) have to" or "you can" :)
Du får videreføre tradisjonen = You can continue with the tradition (since you like it so much).

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-22, 19:43
by Raufoss
Takk for hjelpen Aleco! :y:

One of the Norwegian students I met on the 17th of May is in Las Vegas this weekend and he posted the following message on Facebook:

"Åh du milde... Vegas baby!!!"

What would be a possible English translation for "Åh du milde..."?

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2011-05-22, 21:44
by Aleco
Det er vel egentlig vanligere å skrive "å, du milde" :hmm: Men uansett så er det kort for "du milde måne" (you mild moon!) - but I don't know why we say that :P It's a phrase that basically means "oh, my!"