TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Moderator: Johanna

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-07-27, 16:03

Jeg ønsker å skrive følgende eller noe lignende på norsk:

I want to write the following or something similar in Norwegian:

The response by the Norwegian people to this terrible tragedy has been fantastic.

Mitt forsøk:

Responsen fra det norske folk til denne forferdelige tragedien har vært fantastisk.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-07-27, 20:06

Eh, setningen er forsåvidt god, men, jeg er litt usikker på hvor den skal tolkes, den KAN helle i den retning at "we thought it was fantastic", eller også at vi var raske til å reagere. Det jeg antar du mener er vel at. (Og akkurat i dette tilfellet er det vel greit å være litt nøye).

"Måten det norske folk håndterte/reagerte på denne katastrofen var fantastisk"

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-07-28, 18:25

Tusen takk for hjelpen! :)
EinarJ wrote:"Måten det norske folk håndterte/reagerte på denne katastrofen var fantastisk"
Jeg liker dette forslaget veldig mye. :y:
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Diogenes
Posts: 676
Joined: 2008-03-20, 13:08
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Diogenes » 2011-07-28, 18:39

Jeg prøver å finne på et norsk uttrykk som betyr "pay attention" på engelsk. Kanskje "vær oppmerksom"? Noen forslag?

I'm trying to come up with a Norwegian that means "pay attention" in English. Maybe "vær oppmerksom"? Any recommendations?
Om alle var lykkelige ville vi ikke hatt noe god musikk.

Heimdal
Posts: 127
Joined: 2011-05-20, 18:22
Real Name: Fredrik
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Heimdal » 2011-07-28, 18:59

Følg med.

Lex1988Spain
Posts: 67
Joined: 2011-08-09, 18:27
Gender: female
Location: London

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Lex1988Spain » 2011-08-09, 19:15

Can someone please translate this norwegian sentence for me?

"nå var du ikke deg"

Tusen takk :P

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-08-09, 21:44

You werent yourself right now.

dh3537
Posts: 4
Joined: 2011-01-01, 21:51
Real Name: Daniel H
Gender: male
Location: Dallas
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby dh3537 » 2011-08-18, 2:06

Do I use fordi or for for the word "because" (conjunction)? I've seen some sites (http://www.youtube.com/watch?v=bAp5NZGOx3U&feature=related) use "for" and others use "fordi" (http://ikindalikelanguages.com/labs/lesson.php?id=188). Which one is more correct or is it a dialectal difference? Which one is used more?

For example if I wanted to translate "I eat fish because I like it." (random sentence :) )would I say
jeg spiser fisk for jeg liker det.
jeg spiser fisk fordi jeg liker det.

(or should I use elsker instead of liker...)

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-08-18, 15:45

"elsker" is stronger than the english "love", and should be avoided unless you REALLY love things.

In your example "fordi".

wolverine
Posts: 60
Joined: 2010-06-26, 22:39
Real Name: Jessica Metaneira
Gender: female
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby wolverine » 2011-08-22, 22:48

What's the norsk for 'hyperactive'? It's not in my dictionary and I don't trust Google Translate :)
'You're so cold, but you feel alive
Lay your hands on me, one last time'
- Breaking Benjamin

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-08-22, 23:59

If you are going for Hyperactive part of AD/HD, then its "hyperaktiv"

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-08-27, 18:22

During the past three days I've been with a lot of Norwegian friends and family in Seattle and had a lot of experiences similar to what I would have during a trip to Norway. If I wrote the following, I think most of the native English speakers I know would understand what I mean:

I just had the three most Norwegian days of my vacation.

How would write something similar to this på norsk?

Her er ett forsøk:

Jeg bare opplevde de tre mest norske dagene av ferien min.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
TimmyP
Posts: 224
Joined: 2011-06-12, 23:31
Real Name: Tim Hansen
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby TimmyP » 2011-08-27, 18:38

What about?

Det var en typisk norsk ferie.

Forresten, husk ordstillingen. Adverbet må komme på tredjeplass i hovedsetningen.

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-08-27, 19:49

Tusen takk for ditt raske svar Timmy! :y:

Det har vært en stund siden noen andre har postet på dette forumet. :wink:

TimmyP wrote:What about?

Det var en typisk norsk ferie.
I wonder if "typisk norsk ferie" might mean the typical vacation that a Norwegian would take. :hmm:
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
TimmyP
Posts: 224
Joined: 2011-06-12, 23:31
Real Name: Tim Hansen
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby TimmyP » 2011-08-27, 20:17

Perhaps, but i think that is more likely to be

Nordmenns vanlige feriemål...

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-08-27, 21:33

"De tre norskeste dagene" høres pussig ut, hovedsaklig fordi det er litt uvanlig å bruke komparativ/superlativ av nasjonaliteter "Du er norskere enn meg, men jeg er spanskest" blir veldig snålt.

Forslaget til TimmyP ligger ganske nært det du ønsker deg.

User avatar
TimmyP
Posts: 224
Joined: 2011-06-12, 23:31
Real Name: Tim Hansen
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby TimmyP » 2011-08-27, 22:10

Yahoo!

:yeah!:


What do I win?

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-09-13, 20:26

Jeg vil gjerne skrive følgende setning på norsk:

I heard a story on the radio this morning about the prison system in Norway.

Her er mitt forsøk:

Jeg hørte en historie på radioen i morges om fengselsvesenet i Norge.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Aleco
Posts: 8596
Joined: 2006-04-10, 19:05
Real Name: Alecsander
Gender: male
Location: Onsøy
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Aleco » 2011-09-15, 8:37

Raufoss wrote:Jeg vil gjerne skrive følgende setning på norsk:

I heard a story on the radio this morning about the prison system in Norway.

Her er mitt forsøk:

Jeg hørte en historie/fortelling på radioen i morges om fengselsvesenet i Norge.

You heard a story? :P

It's correct though :)
Native (no) Fluent (en-us)
Understands (sv) Understands (dk) Studied (ja)
[flag=Mom's side of the family]fo[/flag] Study now and then (et) Curious about (cs) Playing with (ga)

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-09-15, 14:00

Aleco wrote:You heard a story? :P
It's actually very common to say this in AE (American English). To my ears, "I listened to the story" doesn't sound as natural, as "I heard the story" or simply "I heard it" (on the radio).

What's the difference between using historie and fortelling in my example? If I said "Jeg hørte en historie på radioen" to a Norwegian, would they understand what I meant, but just think it sounded a bit awkward/strange?
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español


Return to “Norwegian (Norsk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest