TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Moderator: Johanna

annie2506
Posts: 3
Joined: 2011-06-21, 17:24
Real Name: Anna Ficek
Gender: female
Location: Gda??sk
Country: PL Poland (Polska)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby annie2506 » 2011-06-21, 18:10

Hi all! I'm new here and I'd like to say hello to all of you:) And I'd like you also to do me a little favour. Could you please tell me what do these words (in the picture) mean? I don't know Norwegian very well:( I need it for work (as a webmaster;))

Image

Uploaded with ImageShack.us

Thank you in advance!
PS I hope it's a right thread to ask such a question, if not, feel free to move my post somewhere else:)

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-06-21, 18:58

The first part should be obvious (by simply looking at the information to the right).

The rest is:

Engine type: 1.6 Diesel
Imported from Germany (Tyskland)
Fuel: Diesel
Oil type: Reginol B22

Unless you wanted the bits without any information translated as well.

annie2506
Posts: 3
Joined: 2011-06-21, 17:24
Real Name: Anna Ficek
Gender: female
Location: Gda??sk
Country: PL Poland (Polska)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby annie2506 » 2011-06-21, 21:21

Thank you!
And what about "reg.på eier"? The first one looks like an abbreviation to me, am I right?:) But I can't discover what's that :para: I am also confused about "Fors.selskap" and all abbreviations in the picture... I can't find in a dictionary.

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-06-21, 23:28

Reg. på eier. (Registrert på eier) -> Registered to owner (on date presumably)
Fors.selskap (Forsikringsselskap) -> Insurance company.

annie2506
Posts: 3
Joined: 2011-06-21, 17:24
Real Name: Anna Ficek
Gender: female
Location: Gda??sk
Country: PL Poland (Polska)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby annie2506 » 2011-06-22, 5:35

Thanks a lot! Greetings from Poland:)

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-22, 5:45

annie2506 wrote:Thanks a lot! Greetings from Poland:)
Hilsen fra California og velkommen til det norske språkforumet annie2506! :welcome:

Greetings from California and welcome to the Norwegian language forum...
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-23, 21:42

What would be a concise way for me to let some of my Norwegian friends know that most everything with my main job has continually been improving (work hours, salary, working conditions etc.)?

Her er mitt første forsøk:

Arbeidssituasjonen min blir bare bedre og bedre.

My work situation keeps on getting better and better.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-06-23, 22:51

Jepp

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-24, 21:31

EinarJ wrote:Jepp
Takk! :)

I'm guessing too that I could write "Arbeidssituasjonen blir bare bedre" if I posted this as a Facebook status update, since it will likely be assumed that the work situation I am referring to is mine.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-29, 23:16

I was thinking about the expression "World Cup Fever - Catch It!" that was used during last summer's Men's WC in South Africa and was wondering how I would write this på norsk? Her er mitt forsøk:

VM feber, fang det!
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Antonym
Posts: 226
Joined: 2011-02-07, 9:52
Gender: female
Country: AT Austria (Österreich)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Antonym » 2011-06-30, 8:34

Raufoss wrote:I was thinking about the expression "World Cup Fever - Catch It!" that was used during last summer's Men's WC in South Africa and was wondering how I would write this på norsk? Her er mitt forsøk:

VM feber, fang det!

Godt forsøk :) Men to ting:

Husk at når det dreier seg om én ting (altså ikke et substantiv med et beskrivende ord/adjektiv foran) skal det også skrives i ett ord. Noen ganger bruker man bindestrek (litt usikker på reglene her, men tror det er når det første ordet ikke egentlig er noe "ordentlig" ord), og det ville jeg gjort i dette tilfellet:
VM-feber

"Feber" er hankjønn (en feber, feberen), og derfor blir det "fang den!"

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-07-01, 18:12

Takk for hjelpen Antonym! :y:
Antonym wrote:Husk at når det dreier seg om én ting (altså ikke et substantiv med et beskrivende ord/adjektiv foran) skal det også skrives i ett ord. Noen ganger bruker man bindestrek (litt usikker på reglene her, men tror det er når det første ordet ikke egentlig er noe "ordentlig" ord), og det ville jeg gjort i dette tilfellet:
VM-feber

"Feber" er hankjønn (en feber, feberen), og derfor blir det "fang den!"
Her er mitt første forsøk på en oversettelse:

Remember that when it comes to one thing (not a noun with a descriptive word/adjective in front) it should also be written as one word. Sometimes you use a hyphen (a little unsure of the rules here, but think it is when the first word is not really a "real" word), and I would have done it in this case:
VM-feber

"Fever" is masculine (a fever, the fever), and therefore "fang den!"
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-07-01, 18:32

Here's something I would like to write to some of my Norwegian friends who have spent time in Southern California during the month of June:

The gray weather pattern, called "June Gloom" ironically enough has finally ended this year on the last day of June.

Her er mitt forsøk:

Den gråværet mønster, kalt "June Gloom," ironisk nok har endelig avsluttet i år på den siste dagen i juni.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-07-02, 14:41

Heh, du gjør sammentrekningen ja, men på feil ord.

"Det grå værmønsteret".

Den eneste andre feilen du har, er feil verbplassering i andre leddsetning, "har" skal komme litt tidligere...

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-07-16, 12:48

I'd like to write the following på norsk:

I'm hoping that Hege Riise will be getting an early birthday present in Frankfurt tomorrow and will be able to raise the World Cup trophy with her good friend Pia Sundhage.

Mitt forsøk:

Jeg håper at Hege Riise vil få en tidlig bursdagsgave i Frankfurt i morgen og vil kunne heve VM-trofeet med sin gode venninne Pia Sundhage.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-07-17, 0:15

Korrekt

dh3537
Posts: 4
Joined: 2011-01-01, 21:51
Real Name: Daniel H
Gender: male
Location: Dallas
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby dh3537 » 2011-07-18, 15:35

So I'm really bad at Norwegian :oops:
and I have a question. I would like to know the translation for the english phrase "let's" as in let's eat a cake or let's go. The only translation that I found is "la oss" (which I guess to be let us). Is this phrase correct?

User avatar
Antonym
Posts: 226
Joined: 2011-02-07, 9:52
Gender: female
Country: AT Austria (Österreich)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Antonym » 2011-07-18, 20:43

dh3537 wrote:So I'm really bad at Norwegian :oops:
and I have a question. I would like to know the translation for the english phrase "let's" as in let's eat a cake or let's go. The only translation that I found is "la oss" (which I guess to be let us). Is this phrase correct?

"La oss" is correct, although it is not used as much as in English. I think one often would find it more natural to phrase it as a question, like "Skal vi gå?" ("shall we go?"), "blir du med å spise kake?" (will you join me in eating cake?"), though honestly I'm not entirely sure what would be the best way to translate it. Do any fellow Norwegian speakers have any suggestions?

User avatar
Aleco
Posts: 8596
Joined: 2006-04-10, 19:05
Real Name: Alecsander
Gender: male
Location: Onsøy
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Aleco » 2011-07-20, 15:33

I was thinking the exact same before reading your post, Antonym. "Skal vi ... ?" is what I would use instead too. :)
Native (no) Fluent (en-us)
Understands (sv) Understands (dk) Studied (ja)
[flag=Mom's side of the family]fo[/flag] Study now and then (et) Curious about (cs) Playing with (ga)

dh3537
Posts: 4
Joined: 2011-01-01, 21:51
Real Name: Daniel H
Gender: male
Location: Dallas
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby dh3537 » 2011-07-25, 15:08

Ok, takk.


Return to “Norwegian (Norsk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest