TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Moderator: Johanna

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-09, 17:15

Raufoss wrote:Jeg vil også gjerne skrive "I'm embarrassed to admit that it happened to me last month" til en av min norsk Facebook-venner.
In the above sentence should I have written "mine norske Facebook-venner"?

Det samme Facebook-venn, som har vært et universitet student i Sør-California i løpet av de siste ni månedene, skrev følgende i morges:

Siste natt i leiligheta, kan ikkje skjønne koffor eg reise herfra....


Her er mitt forsøk på en delvis oversettelse:

Last night in the apartment, can not understand "koffor" (suitcase kanskje?) and (where?) I go from here ....

Her er flere svar med forsøk på oversettelser:

Here are some replies with attempts at translations:

digger at det står 2 forbanna bilseter i stua atm. Det er det siste jeg hadde forventet. haha


love that there are 2 damn car seats in the living room atm. It's the last thing I expected. haha

Du kan trøste deg med at du slipper å lese halve natta og være full på red bull isteden for øl.

You can console yourself that you do not have to read half the night and be full of red bull instead of beer.

Haha, setene tok for masse plass. Er vel bedre å reise til Vegas enn å ha finals, men fortsatt lit vemodig å reise.


Haha, took the seats (out) for more space. It is better to go to Vegas than to have finals, but still a little sad to go.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

Heimdal
Posts: 127
Joined: 2011-05-20, 18:22
Real Name: Fredrik
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Heimdal » 2011-06-09, 18:01

In the above sentence should I have written "mine norske Facebook-venner"?

Yes
Siste natt i leiligheta, kan ikkje skjønne koffor eg reise herfra....

Last night in the apartment, can not understand why i'm leaving (from here)

Koffor = dialect for Hvorfor. (Is he from Stavanger or some area nearby?)

be full of red bull instead of beer.

If you are going to translate directly, it's "drunk".
Haha, setene tok for masse plass.

Haha, the seats took too much space
Er vel bedre

A better translation here would be "I guess it's better...".

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-09, 18:21

Tusen takk for oversettelsen hjelp Heimdal! :y:

Heimdal wrote:
Siste natt i leiligheta, kan ikkje skjønne koffor eg reise herfra....

Last night in the apartment, can not understand why i'm leaving (from here)

Koffor = dialect for Hvorfor. (Is he from Stavanger or some area nearby?)
Han er fra Måløy i Sogn og Fjordane.
Heimdal wrote:
be full of red bull instead of beer.

If you are going to translate directly, it's "drunk".
In American English we would probably say something like "amped out" on Red Bull, instead of "drunk," but now I understand what he meant. :mrgreen:

Tusen takk for det! :)
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-10, 10:43

I just found out some sad news about a friend of mine in Norway who was supposed to take a trip abroad this week, but an injury has ruined her travel plans. :( Here is some of what I am planning to write to her:

Jeg bare hørte den forferdelig triste nyheten da jeg kom hjem sent fra jobben i kveld. Det er svært uheldig at din skade vil hindre deg fra å reise denne måned.

I just heard the terribly sad news when I got home late from work tonight. It is very unfortunate that your injury will prevent you from traveling this month.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

Heimdal
Posts: 127
Joined: 2011-05-20, 18:22
Real Name: Fredrik
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Heimdal » 2011-06-10, 19:18

Jeg hørte den forfedelig triste nyheten da jeg kom hjem sent fra jobben i kveld. Det er veldig dumt (du kan skrive "uheldig", men det høres så veldig formelt ut. Jeg ville ha skrevet "dumt") at skaden din vil hindre deg fra å reise denne måneden. (Jeg ville ha skrevet "at skaden du fikk vil..."

Hmm.. jeg føler fortsatt at det er noe som ikke helt stemmer med disse setningene, vet ikke hva, men noe av det høres litt kronglete ut. (Hjelp, Einar J.!!!)

Jeg ville ha droppet å skrive "i kveld", jeg syntes det blir mer flyt i setninga uten. Om du jobber sent så vil det nesten si seg selv at det er på kvelden. "Jeg hørte den forfedelig triste nyheten da jeg kom sent hjem fra jobb"


Nå ble vel dette et rot uten like, men.

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-10, 21:01

Heimdal wrote:Nå ble vel dette et rot uten like, men.
Beklager for alle problemer du har hatt med denne. :oops:

Forhåpentligvis følgende anmodning om oversettelse hjelp ikke vil bli svært vanskelig. :)

A Norwegian friend of mine would like to meet me this weekend, but he doesn't have much time free. I wanted to send him an SMS to let him know that I am available to meet him at almost any time tomorrow that is convenient for him.

How would I write the following, or something close to this på norsk?

Tomorrow I'm working near where you live and my schedule is very flexible.

Mitt forsøk:

I morgen jeg jobber nærheten av der du bor og timeplanen min er veldig fleksibel.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-06-11, 13:07

Du kan vel droppe "der du bor" (som egentlig blir veldig pussig).

Heimdal:
Ville nok valgt "synd" istedenfor "dumt".

Alt i alt, ville jeg nok formulert meg nærmere:

"Det er veldig synd at skaden din ødela for turen."

Men jeg er ikke sikker selv.

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-12, 21:41

EinarJ wrote:Du kan vel droppe "der du bor" (som egentlig blir veldig pussig).
Tusen takk for det!

En av mine Facebook-venninner som er golfsupporter skrev følgende:

One of my Facebook friends who is a golf fan wrote the following:

Woods og Els er relativt fornøyde - selv om de måtte se seg slått av Tutta!

(Tiger) Woods and (Ernie) Els are relatively happy - even if they must see themselves defeated by Tutta (Suzann Pettersen)!
Last edited by Raufoss on 2011-06-12, 21:46, edited 1 time in total.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-06-12, 21:43

Den ene venninnen din er vel ikke flere supportere, vær obs på flertallsbruken i setningen din der, du har "en av ... som er ...supportere", som impliserer at den ene er flere. Prøv å korriger setningen din selv, så skal jeg komme med feedback.

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-12, 21:51

EinarJ wrote:Den ene venninnen din er vel ikke flere supportere, vær obs på flertallsbruken i setningen din der, du har "en av ... som er ...supportere", som impliserer at den ene er flere. Prøv å korriger setningen din selv, så skal jeg komme med feedback.
Beklager! Det var en skrivefeil (supportere). :oops: I dette eksemplet hadde det vært bedre å bruke "fan av golf" kanskje.

En av mine Facebook-venninner, som er fan av golf, skrev følgende:

One of my Facebook friends, who is a fan of golf, wrote the following:

Woods og Els er relativt fornøyde - selv om de måtte se seg slått av Tutta!

Mitt forsøk på en oversettelse:

(Tiger) Woods and (Ernie) Els are relatively happy - even if they must see themselves defeated by Tutta (Suzann Pettersen)!
Last edited by Raufoss on 2011-06-12, 21:58, edited 2 times in total.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-06-12, 21:57

Tja, "fan av golf" høres veldig stivt ut, golffan ville jeg brukt isåfall, selv om jeg er litt usikker på hva som faktisk høres best ut.

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-14, 11:10

Er det noen forskjell mellom brødskiva og smørbrød?

Is there any difference between "brødskiva" and "smørbrød?"
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

Heimdal
Posts: 127
Joined: 2011-05-20, 18:22
Real Name: Fredrik
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Heimdal » 2011-06-14, 11:58

(En brødskive, flere brødskiver, den brødskiv-a\en)

Om noen sier de skal ta en brødskive så mener man som regel en skive med brød med enkelt pålegg på. Smørbrød er mer "tilgjort" og spises mer i selskaper.

Brødskive = a slice of bread, så det kan også bety en skive med brød uten noe som helst på.

Smørbrød:
Image

Brødskive
Image

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-06-14, 14:35

"en"? Ordboka sier du har rett, men jøssenam, "en brødskive", huhei, "nå står itte væla tell påske".

Og nei, jeg skal ikke komme drassende med "kakskiv(e)", men, skive må da vitterlig være hunnkjønn. (jmf "Sett på den nyeste skiva til Stones", "Ta deg ei skive du også") Hvorvidt man bruker hunnkjønnsformer er selvsagt en annen sak (så fremt man har dialekten ellers til å backe det opp, ellers blir det plutselig VELDIG formelt igjen).

Heimdal
Posts: 127
Joined: 2011-05-20, 18:22
Real Name: Fredrik
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Heimdal » 2011-06-14, 15:47

Om ikke jeg tar feil har det blitt lov å skrive alle hunkjønnsord med -en-endinger, derfor jeg tok det med. Selv syntes jeg det høres helt forferdelig ut (hytten og solen er ord som gir meg ufrivillige spasmer). Får vondt av å lese "Majorstuen".

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-14, 16:56

Heimdal wrote:Smørbrød:
Image

Brødskive
Image
Tusen takk for det! Disse bildene viser forskjellen veldig godt. :y:
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Diogenes
Posts: 676
Joined: 2008-03-20, 13:08
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Diogenes » 2011-06-14, 17:33

Heimdal wrote:Om ikke jeg tar feil har det blitt lov å skrive alle hunkjønnsord med -en-endinger, derfor jeg tok det med. Selv syntes jeg det høres helt forferdelig ut (hytten og solen er ord som gir meg ufrivillige spasmer). Får vondt av å lese "Majorstuen".


Godt å vite, da! Selv prøver jeg å bruke -a-endingen med hunkjønnsord, men ofte glemmer jeg "ei" i ubestemt form. (Det er ikke så lett heller når hver nordmann har sin egen preferanse.)
Om alle var lykkelige ville vi ikke hatt noe god musikk.

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-15, 17:15

Diogenes wrote:Godt å vite, da! Selv prøver jeg å bruke -a-endingen med hunkjønnsord, men ofte glemmer jeg "ei" i ubestemt form. (Det er ikke så lett heller når hver nordmann har sin egen preferanse.)
Jeg er enig. :y:

En av mine norske Facebook-venner, som har bodd her i ni måneder, måtte forlate Sør-California i går. :( Rett før hun dro til flyplassen dette var hennes Facebook-status:

oppbruddsstemning

One of my Norwegian Facebook friends, who has been living here for nine months, had to leave Southern California yesterday. Right before she went to the airport this was her Facebook status:

Ville en mulig oversettelse for "oppbruddsstemning" være "break-up mood?"
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-06-15, 21:41

"dette var" -> "var dette"

Break-up implies romance in english AFAIK, oppbruddsstemning is more the mood you have when someone is leaving, often a multitude of people in different directions.

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-15, 23:17

EinarJ wrote:"dette var" -> "var dette"
Takk for rettelsen!

EinarJ wrote:Break-up implies romance in english AFAIK, oppbruddsstemning is more the mood you have when someone is leaving, often a multitude of people in different directions.
You are correct that the use of "break-up" in American English (AE) usually does mean that a romantic relationship has ended. Right now I can't come up with a good English expression for "oppbruddsstemning." :hmm:
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español


Return to “Norwegian (Norsk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest