TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Moderator: Johanna

User avatar
keme
Posts: 291
Joined: 2003-12-29, 3:41
Real Name: Kjell E. Medhaug
Gender: male
Location: EIGERSUND
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby keme » 2011-05-26, 11:23

Eg kan ikkje finne at nokon har svart på spørsmålet om "tresmak".
Eg ser nå at det er fleire andre svar. Eg har nok hatt på feil briller då eg skreiv svaret mitt. (-:: Beklager til alle andre som har gitt forklaringa...
Pass på! det er aldri snakk om verken smaking eller talet 3 her.

Det er eit folkeleg uttrykk, eigentleg "tresmak i baken", som blir brukt om det at ein er øm i baken av å sitje for lenge på eit tresete. Det blir òg brukt i overført tyding om det å bli utolmodig av å sitja for lenge, gjerne i situasjonar der ein høyrer på noko uinteressant.

It is a colloquial expression ("Eg har tresmak i baken" roughly translates to "I taste wood through my butt"), used to describe butt soreness from sitting down too long on a wooden seat. It's also used outside of that "wooden seat context", to describe the impatience that develops when you politely sit down and listen to something uninteresting.

Saddle sore. Soreness from sitting down too long.
Last edited by keme on 2011-06-13, 8:01, edited 1 time in total.

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-05-26, 11:30

keme wrote:It is a colloquial expression ("Eg har tresmak i baken" roughly translates to "I taste wood through my butt"), used to describe butt soreness from sitting down too long on a wooden seat. It's also used outside of that "wooden seat context", to describe the impatience that develops when you politely sit down and listen to something uninteresting.
Takk for god forklaring. :y:

keme wrote:Saddle sore. Soreness from sitting down too long.
That certainly is a quite different meaning than "three flavors" which is what I originally thought tresmak was used to mean.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-05-26, 12:17

I met someone from Norway on the 17th of May party who had a very good sense of humor and was often doing and saying some very funny things. How would I write "he is a funny guy" på norsk? :lol:

"Han er en morsom fyr," kanskje?
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-05-27, 1:55

Jepp

Śrāmaṇera

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Śrāmaṇera » 2011-05-27, 4:06

EinarJ wrote:Jepp


Interesting. I like learning colloquial forms for "yes" in every language.
Icelandic is "jámm".

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-05-27, 16:37

Nejimakidori wrote:
EinarJ wrote:Jepp


Interesting. I like learning colloquial forms for "yes" in every language.
Icelandic is "jámm".
I'd be curious to know if "jepp" can also be used in a similar fashion in Norwegian as "yup" and "yep" are sometimes used in American English.

Yup

Yup is a generic term of agreement issued often by a non-listening party, typically used while performing an additional important task, such as watching tv.


Yep

you're drinkin a beer, and u dont have nothin else to say.
Yep. :mrgreen:
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-05-28, 17:35

What would be the English translation for "svartebørshai" in the headline of this article?

Norsk svartebørshai arrestert i London

Mitt forsøk:

"Norwegian black market shark arrested in London"

From the context of the article a "svartebørshai" is what we would usually call a "ticket scalper" in American English.
Last edited by Raufoss on 2011-05-28, 18:05, edited 2 times in total.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

Heimdal
Posts: 127
Joined: 2011-05-20, 18:22
Real Name: Fredrik
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Heimdal » 2011-05-28, 18:01

If it's used the same way in English, then it sounds correct.

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-05-28, 18:08

Heimdal wrote:If it's used the same way in English, then it sounds correct.
Beklager! :oops:

I didn't see your post and had just added that "svartebørshai" is what we would usually call a "ticket scalper" in American English. Is there another Norwegian word or expression you might use to describe someone who illegally sells tickets for an event at highly inflated prices?
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

Heimdal
Posts: 127
Joined: 2011-05-20, 18:22
Real Name: Fredrik
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Heimdal » 2011-05-28, 19:59

I would say "Svartebørsselger" when talking about a single person who sells tickets illegally. When we talk about a "hai", then I think of a person wich job is to sell black market tickets.

Just my 5 cents, I may be wrong here.

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-05-28, 21:21

I would use "hai" for any case of ticket-selling outside of Billettservice. (Which is more or less the only place that is allowed to sell legitimate tickets for shows here in Norway, except for the venues themselves). However, simply reselling your ticket would of course not a "hai" make, it's either if you buy up lots in advance, or charge extreme prices.

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-05-30, 17:41

Can "klokketårn" be used in Norwegian to describe both a clock tower and a bell tower?

clock tower

Image

bell tower

Image
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-01, 11:58

Jeg ønsker å skrive "successfully integrated into Norwegian society" eller noe lignende på norsk i følgende setning?

I know a Kurdish artist who has successfully integrated into Norwegian society.

Mitt forsøk:

Jeg kjenner en kurdisk artist som har vellykket integrert i det norske samfunnet.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Successfully integrated into Norwegian society

Postby Raufoss » 2011-06-01, 18:13

Raufoss wrote:I know a Kurdish artist who has successfully integrated into Norwegian society.

Mitt forsøk:

Jeg kjenner en kurdisk artist som har vellykket integrert i det norske samfunnet.
I just thought I would add that when I did a "google" search on "successfully integrated into" + society, I got 361,000 results. One of the results was the following article about the deportation of Russian born Maria-Amelie:

Norway Gripped As ‘Citizen Of The Year’ Faces Deportation To Russia

Rights groups say her case highlights the need to ease rules for illegal migrants, particularly for children, who have spent many years in the country and have successfully integrated into Norwegian society.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-06-01, 20:08

"har vellykket integrert [hva/hvem]".

"har blitt vellykket integrert"

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-05, 8:11

EinarJ wrote:"har vellykket integrert [hva/hvem]".

"har blitt vellykket integrert"
Which one of these options sounds the best på norsk?

Jeg kjenner en kurdisk artist som har blitt vellykket integrert i det norske samfunnet.

Jeg kjenner en kurstisk artist som er velintegrert i det norske samfunnet.

Jeg kjenner en kurstisk artist som har integrert seg godt i det norske samfunnet.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2011-06-05, 14:02

Bortsett fra skrivefeilen i "kurstisk" i de to nederste linjene, så ville jeg sagt at de to øverste er tilnærmet jevngode. Personlig ville jeg muligens valgt den første fremfor den andre.

"jevngod" = "evenly matched"
"fremfor den andre" = "rather than the other".

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-05, 15:45

EinarJ wrote:Bortsett fra skrivefeilen i "kurstisk" i de to nederste linjene, så ville jeg sagt at de to øverste er tilnærmet jevngode.
Noen i Norge foreslo de å setninger til meg og jeg kopierte dem uten å merke skrivefeilen. :oops:

EinarJ wrote:Personlig ville jeg muligens valgt den første fremfor den andre.
Just to be clear, do you mean that you prefer the first sentence over the other two that were suggested to me?

Jeg vil også gjerne skrive "I'm embarrassed to admit that it happened to me last month" til en av min norsk Facebook-venner.

Her er mitt forsøk:

Jeg er flaut å innrømme at dette skjedde til meg forrige måned også.

På forhånd takk! :)
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

Heimdal
Posts: 127
Joined: 2011-05-20, 18:22
Real Name: Fredrik
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Heimdal » 2011-06-05, 16:01

"Jeg er flau over å inrømme at det samme skjedde med meg forrige måned også"

Jeg er flau
Han er flau
Det er flaut

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2011-06-06, 9:40

Heimdal wrote:"Jeg er flau over å inrømme at det samme skjedde med meg forrige måned også"
Takk for hjelpen! :y:

Heimdal wrote:Jeg er flau
Han er flau
Det er flaut
I am embarrassed

He is embarrassed

It is embarrassing
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español


Return to “Norwegian (Norsk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest