Page 69 of 69

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2016-10-29, 19:30
by Raufoss
Astrum wrote:Ja, det vil jeg si. "Å slepe" (for å bruke ditt eksempel: "Han slepte med seg posene med dagligvarer hjem") er antakelig av samme etymologi som "schlep" (fra nedertysk [eng.: Low German]). (På norsk er betydningen noe nærmere det engelske "drag".)

Takk for hjelpen og interessant forklaring, Astrum! :)

Astrum wrote:Et annet alternativ er "å drasse" (igjen, for å bruke ditt eksempel: "Han drasset med seg posene med dagligvarer hjem"). Ironisk nok er dette ordet muligens av samme etymologi som "drag".

Dette er virkelig interessant! Tusen takk for det! :y:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2016-11-23, 2:37
by ItsAllFunAndJames
Going to visit some online friends in Norway, and would love to know how to say the following in Norwegian:

"I can't wait to meet you in person"

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2016-11-23, 20:36
by Raufoss
Velkommen til det norske språk forumet! :welcome:

ItsAllFunAndJames wrote:Going to visit some online friends in Norway, and would love to know how to say the following in Norwegian:

"I can't wait to meet you in person"

I just had an online chat with a Norwegian friend and this was his suggestion:

"Jeg gleder meg til vi treffes."

Perhaps another forum member who is fluent in Norwegian will have another suggestion for you.

Lykke til! (Good luck!) :)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2016-11-27, 21:52
by unilang_nor
It depends on how strong you want to come on:

"Jeg gleder meg til vi treffes" = I look forward to meeting you (Somewhat formal)

"I can't wait to see you in person" = Jeg ser veldig fram til å møte deg i virkeligheten. (I really look forward to meeting you in real life).

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2016-11-27, 22:12
by Raufoss
Velkommen til det norske språk forumet! :welcome:

unilang_nor wrote:It depends on how strong you want to come on:

"Jeg gleder meg til vi treffes" = I look forward to meeting you (Somewhat formal)

I was wondering if this might be too formal.

unilang_nor wrote:"I can't wait to see you in person" = Jeg ser veldig fram til å møte deg i virkeligheten. (I really look forward to meeting you in real life).

Tusen takk for det, unilang_nor! :y:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2016-12-29, 21:36
by Raufoss
Hva er noen av de mulige engelske oversettelser for følgende setning?

Jeg er overhodet ikke en habil skigåer.

Jeg var ikke kjent med ordene "overhodet" og "habil" og fant disse oversettelsene i Lexin online ordbok:

overhodet - on the whole, at all

habil - competent; skilful (skillful USA), adroit

Her er mitt forsøk:

I am not at all a competent skier.

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2017-01-20, 6:16
by Astrum
Raufoss wrote:Hva er noen av de mulige engelske oversettelser for følgende setning?

Jeg er overhodet ikke en habil skigåer.

Jeg var ikke kjent med ordene "overhodet" og "habil" og fant disse oversettelsene i Lexin online ordbok:

overhodet - on the whole, at all

habil - competent; skilful (skillful USA), adroit

Her er mitt forsøk:

I am not at all a competent skier.

Super late reply, sorry! Your translation is spot on. :)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2017-02-19, 19:32
by jente86
Hei alle sammen! :)
Lenge siden sist! ;)
Selv om jeg snakker veldig bra norsk nå, trenger jeg deres hjelp.

Kan noen forklare meg hva betyr disse ordtakene? :hmm: Takk på forhånd! :)
1) å blære seg -
2) å bite seg i nesen -
3) å stå på egne bein -
4) å være bakstreversk -
5) å legge hodet i bløt -
6) avisand -
7) agurknyheter -
8) å være politisk rød -
9) å ikke ha et rødt øre -
10) å være politisk grønn -
11) å få grønt lys for noe -
12) å love gull og grønne skoger -
13) å være helt grønn -
14) å prøve til man blir blå (i ansiktet) -
15) å være blåøyd -
16) å ha blått blod i årene -
17) å være politisk blå -
18) å bli hvit som et laken / å bli kritthvit -
19) å fortelle en hvit løgn -
20) å være hvit som snø -
21) å tenke svart-hvit -
22) å være svartsjuk -
23) å ha en svart dag -
24) å sette grå hår i hodet på noen -
25) å bruke de små grå -
26) å tilhøre den grå massen -
27) å være politisk brun -
28) å henge med nebbet -
29) å holde hodet kaldt -
30) å trampe i klaveret -
31) å ha ti tommeltotter -
32) å tråkke i salaten -
33) å slenge med leppa -
34) å spisse ørene -
35) ta beina fatt -
36) Ikke vite sin arme råd -

PS Jeg aner hva kan bety noen av disse ordtakene. Likevel trenger jeg deres hjelp :)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2017-04-21, 10:51
by AquavitIsGood
Would anyone that's fluent be able to translate an audio file for me? About 30 seconds. I'm in the beginning stages of learning. Tusen takk

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2017-04-23, 1:51
by Astrum
AquavitIsGood wrote:Would anyone that's fluent be able to translate an audio file for me? About 30 seconds. I'm in the beginning stages of learning. Tusen takk
Sure, I'll give it a go.

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2019-02-07, 20:35
by KBJ54
Greeting all,

First time poster he seeking a little help. I recently received some books from my grandma that recently passed. In them was an old bible from the mid 1700s. I am just trying to find information on the book, like title and and what not, but since I cannot read Norwegian it's kind of hard.

Any help would be appreciated,

Pictures of said book:
https://imgur.com/a/2kvXEDW

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2019-02-08, 15:02
by silmeth
The title page says: I Iesu navn! Epistler og Evangelier (In the Jesus’ name! Epistles and Evangelies), and it seems to be (an older edition of?) this one: https://www.nb.no/items/URN:NBN:no-nb_d ... 002?page=1

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2020-01-10, 20:30
by Gormur
unilang_nor wrote:"Jeg gleder meg til vi treffes"


Jeg har lysst til å møtes