Page 67 of 69

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2014-11-22, 11:03
by Aleco
I'm not the greatest translator, so I'm gonna do this with a lot of explaining :P

"[This is] why the investor Per Berg only places his money on women's soccer (or femeale soccer players, to be exact) - the joy [of playing] matters more [than it does in men's soccer]."

å satse på = to place bid/money on; to go for; to take a chance on

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2014-12-17, 21:17
by Diogenes
Jeg vet ikke om jeg burde skrive dette her eller i Norskdrøfting, men jeg må skrive e-post til kundeservice og vil gjerne ha noen lese meldingen før jeg sender den. Jeg leste Språkrådets side om formelle e-poster, og jeg håper jeg er klar nok og at språket ikke høres rart ut. På forhånd takk!

(Forresten, jeg er ikke død og jeg har ikke sluttet å lese på norsk :) Jeg bare forsøker å få doktorgrad og det er vanskelig å finne tid til hobbyene mine!)

Hei!

Jeg kjøpte noen bøker som jeg forsøker å sende til Kindle, men jeg får feilmeldingen "Det har oppstått en feil og boken ble ikke sendt til din Kindle." Bøkene heter Naiv. Super (Erlend Loe) og I Den Skogen (Harlan Coben). Jeg har sendt en annen bok til min Kindle uten problem. Tusen takk for hjelpen!

Hilsen
Diogenes

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2014-12-20, 0:48
by EinarJ
Diogenes wrote:
Hei!

Jeg har kjøpte noen bøker som jeg forsøker å sende til Kindlen min, men jeg får feilmeldingen "Det har oppstått en feil og boken ble ikke sendt til din Kindle." Bøkene heter Naiv. Super (Erlend Loe) og I Den Skogen (Harlan Coben). Jeg har sendt en annen bok til min Kindle uten problemer. Tusen takk for hjelpen!

Med vennlig hilsen
Diogenes


Det er egentlig helt greit slik du opprinnelig skrev det, det eneste jeg syntes var litt rart, var tidsbruken i første setning (kjøpt, forsøker). «Kindlen min» høres mer rett ut, men samtidig mindre formelt.

Hva angår «Hilsen», er jeg faktiske ikke helt sikker på om "mvh" er mer riktig i denne sammenhengen.

Pedanten i meg insisterer forøvrig på norske sitatmerker «» fremfor engelske "", selv om sistnevnte er veldig utbredt i dagens teknologisamfunn.

Lykke til med PHDen.

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2014-12-25, 22:49
by Aleco
EinarJ wrote:Pedanten i meg insisterer forøvrig på norske sitatmerker «» fremfor engelske "", selv om sistnevnte er veldig utbredt i dagens teknologisamfunn.

Så plagsomt at det skal være så kronglete, for de sitatmerkene kan en jo ikke engang skrive med vanlig tastaturoppsett. Hva brukes gåseøynene da til, forresten? Sarkasme og ironi? :)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2014-12-26, 16:26
by EinarJ
Det stemmer at de er kronglete å skrive, med mindre man tilfeldigvis sitter på en mac (alt-shift-v og alt-shift-b med norsk tastaturoppsett), eller i MS Word med riktig språkoppsett (som da erstatter "" med «» automatisk). I praksis har vel derfor "" blitt mer og mer normen. Nå er vel forøvrig heller ikke norsk alene om å ha litt annen praksis på bruk av anførselstegn, f.eks. er jo “disse” ikke helt ukjente (eller varianten der “en av de er nede„) , i forbifarten husker jeg ikke eksakt, men jeg mener at dansk bruker en av disse.

Se ellers http://www.korrekturavdelingen.no/K4Anforselstegn.htm

Den siden linker videre til: http://www.typografi.org/sitat/sitatart.html

Som blant annet foreslår bruk av “” til sitat i sitat: «Jeg så på ham og spurte “hva driver du med da?”». Og samtidig argumenterer for at «» gir bedre visuelt uttrykk, uten at jeg har lest noe dypere på det som står der.

Her inne har jeg forsøkt å konsekvent bruke «» hvis jeg skriver på norsk, og "" hvis jeg skriver på engelsk (med noe variasjon i de tilfellene der teksten på engelsk siterer norsk og motsatt).

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2015-01-21, 18:08
by lumisade
Hei!
Jeg har funnet setningen: "de krangler så busta fyker"
Hva betyr det? På tysk finnes det setningen: "streiten, dass die Fetzen fliegen" (= to have a very heated argument). Er det kanskje det samme?
Og hva er "busta"? Jeg finner det ikke i ordboken.
Takk! :)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2015-01-22, 22:12
by EinarJ
Ja, det høres riktig ut. "Bristle" ser ut til å være den engelske oversettelsen av "bust".

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2015-01-23, 23:29
by lumisade
Ok :) Takk for hjelpen!

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2015-06-07, 12:45
by klarah
Hi,
I did some interviews in Norway in English but they have some Norwegian words in them. There is one word I am stuck on as it is not clear on the tape. It means uncool or daggy or tacky or something similar and sounds like 'harru' or 'harria'. Can anyone tell me what the word I am looking for is in Norwegian and what exactly it means in English?

Any help much appreciated.
Cheers,
K

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2015-06-08, 4:40
by Astrum
klarah wrote:Hi,
I did some interviews in Norway in English but they have some Norwegian words in them. There is one word I am stuck on as it is not clear on the tape. It means uncool or daggy or tacky or something similar and sounds like 'harru' or 'harria'. Can anyone tell me what the word I am looking for is in Norwegian and what exactly it means in English?

Any help much appreciated.
Cheers,
K

Hello!

The word you're looking for is probably 'harry', which is an adjective. I'd say 'tacky' is a good translation, i.e. marked by lack of taste or style. It can also have a more 'hillbilly' connotation (also somewhat derogatory -- just like its English counterpart).

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2015-06-09, 0:21
by klarah
Hei,
Thank you so much for your help. You are absolutely right. It must be 'harry'.
Cheers,
K

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2015-06-10, 3:03
by Astrum
No problem! Just let me know if there's anything else you need translated.

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2015-07-24, 11:01
by Raufoss
Astrum wrote:No problem! Just let me know if there's anything else you need translated.

Tusen takk for at du er så nyttig! :y:

I posted a picture of myself on Facebook yesterday with a Norwegian friend who was celebrating her birthday. I remembered today who had actually taken the photo and wanted to add the following comment på norsk:

The photo credit goes to <name of friend>.

Hva er noen av de forskjellige måter å skrive dette i norsk?

Her er mitt forsøk:

Bildet æren går til <navn av venninne>.

På forhånd takk for hjelpen! :)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2015-07-25, 10:20
by Astrum
Raufoss wrote:
Astrum wrote:No problem! Just let me know if there's anything else you need translated.

Tusen takk for at du er så nyttig! :y:

I posted a picture of myself on Facebook yesterday with a Norwegian friend who was celebrating her birthday. I remembered today who had actually taken the photo and wanted to add the following comment på norsk:

The photo credit goes to <name of friend>.

Hva er noen av de forskjellige måter å skrive dette i norsk?

Her er mitt forsøk:

Bildet æren går til <navn av venninne>.

På forhånd takk for hjelpen! :)

I think the most common way of saying it in Norwegian is simply: "(Tusen) takk til <navn venninne> for dette (fine/flotte) bildet."

If you want to use "ære", you could say: "<Navn på venninne> skal ha æren for dette (fine/flotte) bildet."

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2015-08-19, 21:11
by EinarJ
Evt «Æren for bildet går til [navn]»

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2015-08-30, 1:31
by Raufoss
Astrum wrote:I think the most common way of saying it in Norwegian is simply: "(Tusen) takk til <navn venninne> for dette (fine/flotte) bildet."

If you want to use "ære", you could say: "<Navn på venninne> skal ha æren for dette (fine/flotte) bildet."


EinarJ wrote:Evt «Æren for bildet går til [navn]»


Tusen takk for forslagene Astrum og EinarJ! :y:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2015-09-01, 19:09
by salieri
Hello guys, I wonder how do you say I would like to make love to you in Norwegian? It's kind of embarrassing that I still have issues with some basic translating even though I've been learning/speaking the language for almost 4 years. :)

I don't know why but the literal translation Jeg vil gjerne lage kjærlighet til/med deg sounds horrible.

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2015-09-03, 21:26
by pityocamptes
Looking for an accurate translation (being tattoed) of the following in Old Norse, if possible. Thanks again!

Lo, There do I see my Father
Lo, There do I see my Mother and
My Brothers and my Sisters
Lo, There do I see the line of my people back to the begining
Lo, They do call to me
They bid me take my place among them in the halls of Valhall
Where thine enemies have been vanquished
Where the brave shall live Forever
Nor shall we mourn but rejoice for those that have died the glorious death.
So raise your horns to those who died
Let's drink to fallen friends tonight
Let's celebrate their glory life
We'll meet again in Valhall when we die
When we die!


Valhall awaits me
When I die

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2015-09-10, 20:18
by EinarJ
salieri wrote:Hello guys, I wonder how do you say I would like to make love to you


Yes, that one needs a bit of rethinking from the english, the verb you are looking for is "elske" (presumably related to "elskov" which translates roughly as "lovemaking"), and the use is also slightly different, resulting in the translation "Jeg har lyst til å elske med deg".

Which brings to mind that the term is used in this song http://lyrics.wikia.com/wiki/Øystein_Sunde:Det_Æ'kke_Lett_Å_Værra_Kuul (Note, lyrics are supposed to make fun of how cool people talked at the time, and as such not a good example of proper norwegian, see the last few lines for the reference. Also note that the use of "lyst på å" rings poorly in my ears, in general "lyst til å" is better as a translation of "I would like to").

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Posted: 2015-10-03, 10:03
by salieri
Tusen takk EinarJ. How would you say What a bummer! in Norwegian?