TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Moderators: Aleco, Johanna

User avatar
Ífaradà
Posts: 88
Joined: 2014-03-29, 8:37
Gender: female
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Ífaradà » 2014-05-07, 19:36

Raufoss wrote:
abyssopelagic wrote:About the dictionary user guide: I don't think I will be able to finish the next two (planned) posts before midnight, so I will have to post them tomorrow instead.
"Tusen takk" for doing such a fantastic job with the "dictionary user guide" abyssopelagic! :y:

Would the following be an acceptable translation for the headline Storms sabotage Easter holidays?

Uvær sabotere påskeferien
That is a perfectly fine translation! You're only missing an "r" at the end of "sabotere". I'm not sure about the exact rule, but Norwegian/English uses tense a differently.
-Native: Yoruba & Norwegian
-Intermediate: English

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2014-05-07, 19:40

Ífaradà wrote:That is a perfectly fine translation! You're only missing an "r" at the end of "sabotere". I'm not sure about the exact rule, but Norwegian/English uses tense a differently.
Takk for hjelpen og for positive tilbakemeldingene. :y:

Jeg virkelig setter pris på dette. :)
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

Joudodo
Posts: 5
Joined: 2013-04-03, 5:35
Real Name: John
Gender: male
Location: San Diego
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Joudodo » 2014-05-13, 17:11

Jeg lest fra en nettside det følgende setning: "Planeten ligger knappe 20 lysår unna, men har en tykk atmosfære av karbondioksid som kan umuliggjøre liv." Hva mener "umuliggjøre", Jeg vil tro at "umulig"+"gjøre" = "make impossible", men atmosfære av karbondioksid ville gjøre det mulig for liv, ikke umulig, nei?

EinarJ
Posts: 572
Joined: 2008-12-31, 16:30
Real Name: Einar Johan T. Sømåe
Gender: male
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby EinarJ » 2014-05-15, 18:45

Joudodo wrote:Jeg lest fra en nettside det følgende setning: "Planeten ligger knappe 20 lysår unna, men har en tykk atmosfære av karbondioksid som kan umuliggjøre liv." Hva mener "umuliggjøre", Jeg vil tro at "umulig"+"gjøre" = "make impossible", men atmosfære av karbondioksid ville gjøre det mulig for liv, ikke umulig, nei?


"The planet lies just short of(*) 20 lightyears away, but it has a thick atmosphere of Carbon Dioxide which could make it impossible for life (to exist there)".

* "knapt" is a bit less than, I can't remember a good equivalent in english to compare it to right now.

The sentence as it stands states that there is a huge amount of CO^2 there, and that this "makes the possibility of life impossible". I won't delve into the biology here, but I guess a too large percentage of CO2 compared to for instance O2 would decrease the possibility a bit.

Joudodo
Posts: 5
Joined: 2013-04-03, 5:35
Real Name: John
Gender: male
Location: San Diego
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Joudodo » 2014-05-15, 20:24

^makes sense, I was just thrown off because the article was about planets that could potentially harbor life.

ahaddaj
Posts: 2
Joined: 2014-05-24, 21:14

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby ahaddaj » 2014-05-24, 21:17

Hi,

My colleague's daughter is graduating tomorrow with her master's degree. I recently moved to Norway and haven't picked up enough to now how to write a congratulations card? Any help would be much appreciated.

Thank you!

A.

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2014-05-24, 22:04

Hei ahaddaj og velkommen til det norske språk forumet! :welcome:

ahaddaj wrote:My colleague's daughter is graduating tomorrow with her master's degree. I recently moved to Norway and haven't picked up enough to now how to write a congratulations card? Any help would be much appreciated.
Since you are just beginning to learn Norwegian, I'm sure your colleague and his/her daughter would appreciate any attempt on your part to write something in Norwegian. If you wanted to keep it very short and simple you could just write "Congratulations!":

Image

If you'd like to write more than just "Gratulerer" here are some other possibilities that were suggested to me in another thread by long time forum member EinarJ, who is fluent på norsk :y: :

EinarJ wrote:Gratulerer med fullføringen av studiet.
"Congratulations with completing your studies"

Gratulerer med vel gjennomført eksamen.
"Congratulations with well completed exams"

Gratulerer med vel gjennomførte studier
"Congratulations with well completed studies"

Lykke til! (Good luck!) :y:
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

ahaddaj
Posts: 2
Joined: 2014-05-24, 21:14

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby ahaddaj » 2014-05-25, 22:39

Thank you so much! Exactly what I needed :) Fingers crossed that next time I'll write a card I'll have improved significantly already.

robin_in
Posts: 1
Joined: 2014-07-04, 8:22
Real Name: Roberta Introna
Gender: female
Location: Bari
Country: IT Italy (Italia)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby robin_in » 2014-07-04, 8:44

Hi!
I'm a italian student and I'm doing a research at University for my dregree thesis about norwegian museum management. I need to understand a document written in nynorsk.
Who can help me?

User avatar
Ífaradà
Posts: 88
Joined: 2014-03-29, 8:37
Gender: female
Country: NO Norway (Norge)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Ífaradà » 2014-07-13, 10:54

robin_in wrote:Hi!
I'm a italian student and I'm doing a research at University for my dregree thesis about norwegian museum management. I need to understand a document written in nynorsk.
Who can help me?
Sure! Post it here or send a PM.
-Native: Yoruba & Norwegian
-Intermediate: English

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2014-07-13, 20:11

Ífaradà wrote:
robin_in wrote:Hi!
I'm an Italian student and I'm doing a research at a university for my dregree thesis about Norwegian museum management. I need to understand a document written in nynorsk.
Who can help me?
Sure! Post it here or send a PM.
Det var veldig snilt av deg! :y:

That's very nice of you, Ífaradà!
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2014-07-28, 3:32

Is lynnedslag the correct translation for "lightning strike"?

Image
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Aleco
Language Forum Moderator
Posts: 8596
Joined: 2006-04-10, 19:05
Real Name: Alecsander
Gender: male
Location: Onsøy
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Aleco » 2014-07-29, 3:35

Ja :)
Native (no) Fluent (en-us)
Understands (sv) Understands (dk) Studied (ja)
[flag=Mom's side of the family]fo[/flag] Study now and then (et) Curious about (cs) Playing with (ga)

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2014-08-04, 17:00

Aleco wrote:Ja :)
Takk for positiv tilbakemelding, Aleco! :y:

Hva er noen av de forskjellige måtene mann kunne skrive følgende overskrift på norsk?

Rain Arrives to Drought-Stricken Southern California

Her er mitt forsøk:

Regn ankommer til tørkerammede Sør-California
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Aleco
Language Forum Moderator
Posts: 8596
Joined: 2006-04-10, 19:05
Real Name: Alecsander
Gender: male
Location: Onsøy
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Aleco » 2014-08-09, 11:31

Cut the prefix an- and you're golden! :D

Despite being a more indirect translation, a more native-like way of phrasing it would be Regn ventes i tørkerammede Sør-California.
Native (no) Fluent (en-us)
Understands (sv) Understands (dk) Studied (ja)
[flag=Mom's side of the family]fo[/flag] Study now and then (et) Curious about (cs) Playing with (ga)

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2014-08-09, 18:18

Aleco wrote:Cut the prefix an- and you're golden! :D
When rain arrives from one location (Northern California f.ek.) to another (Southern California f.ek.), couldn't you make the argument that the rain is in a sense "traveling" OR is the use of "ankommer" reserved for passengers traveling by train, plane, or boat?

Aleco wrote:Despite being a more indirect translation, a more native-like way of phrasing it would be Regn ventes i tørkerammede Sør-California.
Would the use of "ventes" in this context change the meaning of the headline from "Rain arrives" (it is already raining) to "Rain expected" (Rain is in the weather forecast, but it hasn't actually started raining yet)?

På forhånd takk for hjelpen! :)
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Aleco
Language Forum Moderator
Posts: 8596
Joined: 2006-04-10, 19:05
Real Name: Alecsander
Gender: male
Location: Onsøy
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Aleco » 2014-08-10, 8:34

Raufoss wrote:
Aleco wrote:Cut the prefix an- and you're golden! :D
When rain arrives from one location (Northern California f.ek.) to another (Southern California f.ek.), couldn't you make the argument that the rain is in a sense "traveling" OR is the use of "ankommer" reserved for passengers traveling by train, plane, or boat?
It should work, but:
du ankommer Oslo
du kommer til Oslo
You can't mix the two ;)

However, you do have a point as "ankomme" as its own verb is a foreign concept, and therefore it sounds rather ... forced, I guess. Usually you only use this word in settings of public transport (e.g. over the PA or on time tables), which in turn leads to it being a verb that most people only do associate with traveling.
Aleco wrote:Despite being a more indirect translation, a more native-like way of phrasing it would be Regn ventes i tørkerammede Sør-California.
Would the use of "ventes" in this context change the meaning of the headline from "Rain arrives" (it is already raining) to "Rain expected" (Rain is in the weather forecast, but it hasn't actually started raining yet)?

På forhånd takk for hjelpen! :)
You are right! Nicely spotted! I was going to comment on that, but I wrote my answer over a span of two hours (I was cooking :P ), so I forgot, sorry! :oops:
Native (no) Fluent (en-us)
Understands (sv) Understands (dk) Studied (ja)
[flag=Mom's side of the family]fo[/flag] Study now and then (et) Curious about (cs) Playing with (ga)

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2014-08-19, 22:23

Tusen takk for alle din hjelpen, Aleco! :y:

Is the compound word Videotorg often used as the Norwegian equivalent for the English expression "video on demand" (often abbreviated VOD)?

Video + torg (market)
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Aleco
Language Forum Moderator
Posts: 8596
Joined: 2006-04-10, 19:05
Real Name: Alecsander
Gender: male
Location: Onsøy
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Aleco » 2014-08-20, 8:59

I've never heard about video on demand in Norway before, but it makes sense :)
Native (no) Fluent (en-us)
Understands (sv) Understands (dk) Studied (ja)
[flag=Mom's side of the family]fo[/flag] Study now and then (et) Curious about (cs) Playing with (ga)

User avatar
Raufoss
Posts: 3779
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2014-08-28, 5:15

Aleco wrote:I've never heard about video on demand in Norway before, but it makes sense :)
Her er en beskrivelse av Videotorg / (VOD):

Video on demand (VOD) er et system som gjør det mulig å se videoklipp over et nettverk som del av et interaktivt tv-system. Man kan «streame» innholdet i sanntid eller laste ned innholdet til en set top boks før man starter visningen.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español


Return to “Norwegian (Norsk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests